この度は、当店にオーダーをいただき、心より感謝いたします。支払いの件についてですが、全額を前金でお願いします。全ての取引について、同様の取り扱いをしています。ご注文の車は、既にヤードに運んでありますので、入金確認後、速やかに船積み手配できます。船積後、B/L原本、検査証明書及び保険証券を、EMSにてお送りします。確実にお届けしますのでご安心下さい。それでは、指定口座へのご入金を、お待ちしています。
Thank very much for your for your placing order to our shop.As for the payment, prepayment of total amount is required. We ask all our customers to do so.The car you ordered is already in the yard, so we can ship it out promptly after we confirm your payment. After shipping, we will send you the original B/L, certificate of inspection and insurance policy by EMS. Please rest assured for we will surely send them to you.We are looking forward to your payment to the designated account.
ひとつのコンペに複数のデザインを提案することは可能です。提案数に制限はありません。Paypalを対応していない国のデザイナーに限って、Skrillにてお支払いしております。別途支払い手数料が発生致します。ペイメント先のメールアドレスを確認してください。その後、「支払いを申請する」ボタンより申請を行ってください。不適切な画像を見つけた場合、デザインページにある「適切画像として報告する」よりフォーラムにトピックを作成してください。
Multiple designs can be proposed in a single competition. There is no limit for how many designs you can propose.For those designers who live in a country where Paypal is not available, we accept payment via Skrill. Please note that separate commission fee will be incurred if you use Skrill.Please designate your e-mail address for payment. Then, please tap the "Apply For Payment" button to apply for. If you find an inappropriate image, please make a topic on the forum tapping the "Report an inappropriate Image" button in the design page.(訳注:「適切画像として報告する」と原文にありますが文脈からして「不適切画像として報告する」と解釈しそのように訳しました。原文のままで良いなら "Report an inappropriate Image" を "Report an appropriate Image" に直してください。)
デザインクルーでは4つの修正依頼方法をご用意しております。1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する −日本語を使ってデザイナーに修正を依頼できる独自のシステムです2.気に入ったデザインに星マークを付けて評価する3.好みでないデザインを却下する −はっきりと好みを示すことで、デザイナーはあなたの好みを把握し、デザインが提案しやすくなります4.直接メッセージを送信する最短5日間でデザインが納品されます。標準のコンペ開催期間は10日間です。
Designclue make it available the following 4 ways for requesting amendments:1. Request an amendment using a feedback tag - This is an original system with which you can request a designer to amend using Japanese language2. Rate a design by adding star marks to the designs which you like.3. Refuse a design which you do not like - By clearly showing your preference, designers can understand your preference and therefore designers will be able to propose better designs4. Send messages directlyA design will be delivered to you in five days at the shortest. The standard competition period is ten days.
・既存でサイトやアプリのデザインがある場合、提供する素材としてアップロードする返金保証オプションを有効化しているコンペであれば、キャンセルできます。キャンセルした場合、全額返金されます。ベーシックプランには返金保証のオプションが付いていません。プラン内容をご確認ください。途中で締め切ることはできます。ただ修正中のデザイナーや終了間際を見計らって応募するデザイナーもいるので、締め切りまで待つことを推奨してます。
If you have a ready-made design of a site or an app, you can upload them for offerYou can cancel if the competition allows the refund guarantee option. If you cancel, all the amount will be refunded. The basic plan does not include the refund guarantee option. Please check the plans.You can close the competition before completion. But please note that there are be designers who attempt to apply for just before the close of a competition, so we recommend you to wait until the predetermined deadline.
返金保証オプションを有効化しているコンペであれば、キャンセルできます。キャンセルした場合、全額返金されます。ベーシックプランには返金保証のオプションが付いていません。プラン内容をご確認ください。デザイナーがインスピレーションを湧化せられる情報を提供することが肝心です。・事業内容を簡潔に分かり易くまとめて記述する・お気に入りのデザインのサンプル画像をアップロードする・自社サイトやアプリダウンロードサイトのURLを記載する
In a competition where refund guarantee option is effective, you can cancel. If you cancel, total amount will be refunded.There are no refunding option in the basic plan. Please check the plan.It is important for you to provide the designer with information which can inspire the designer.- Describe the contents simply and comprehensively- Upload samples of your favorite designs- Show the URLs of your own website or other downloading websites for apps
決済通貨はアメリカドルです。Paypalが定める為替レートにより支払い金額が決定されます。コンペを開催する際に仮払いとして、お支払いいただきます。デザインの検収を完了した時点で、本払いとなります。返金を行った場合には、決済手数料を含む全額が返金されます。コンペを開催する際に、仮払いとして事前に決済いただいております。請求書払いを行っております。請求書払い申込書に記入いただき、確認が取れたお客様のみに対応させていただいております。
The currency for payment is US dollar. The payment amount will be calculated using Paypal exchange rate.You should pay provisionally before the competition is held. When the design is checked and received, the payment will be effected. In case if a refund is made, full amount including the payment commission will be reimbursed.The payment is received before the competition is held.Invoice is necessary for a payment. Please fill the application form for "payment with invoice". We only accept only those whom we confirm said application form.
コンペ形式とは、ロゴデザインなどを、先にデザイナーから完成品の提案を受けることができる形式です。提案された数多くのデザインを実際に見てから、もっとも好むデザインを選ぶことができます。デザインクルーでは、安全に安心してご利用いただくめ、Paypal決済を採用しています。PayPalは世界190カ国で1億5千万人が利用する、簡単、安全な決済サービスです。クレジットカードさえあれば、簡単に登録し、すぐに支払いを行うことができます。
The competition style is a style where you can receive proposals of completed works such as logo designs by designers. You can choose your most favorite design after actually seeing many proposed designs. Designclue uses Paypal so that the customers can use our service with security. Paypal is the simple and secure payment service provider which 150,000,000 people all over the world use. If you have a credit card, you can use Paypal.
コンペ終了時、もしあなたが好むデザインがなかった場合、掲載料・決済手数料を含む100%の全額返金されます。 コンペ締め切り後、勝者を決定せず30日以上経過した場合は、自動的に返金保証の対象外となります。プランの違いには、返金保証の有無や電話サポートの有無があります。提案されるデザインに関しては、高いプランであれば、より多くの提案が集まりますし、より高度なグラフィックを用いた品質の高いデザインが提案されます。
If you cannot find any favorite design after the end of the competition, Fees including uploading fees and payment commission will be fully refunded. After passing 30 days without deciding who was the winner from the close of the competition, such case will be automatically excluded from the refunding assurance. Differences among plans include the option of full refund and/or the telephone support. As for the designs to be proposed, the more expensive the plan is, the more proposals will be gathered and higher quality designs using high grade graphic will be proposed.
日本における商標権の名義人を変更申請するには下記の書類にあなたの署名が必要です。署名の上、郵送をお願いします。下記が譲渡証書(付、単独申請承諾書)の訳文です。 上記商標権は弊社所有のところ、今般これを貴社に譲渡したことに相違ありません。併せて、上記商標権の移転登録申請を貴社が単独で実施されることに異議なくこれを承諾いたします。
To file a request for change of the trademark holder with Japan Patent Office, you need to sign in the following document. Please sign and send it to us by mail.The following is the translation of the Assignment (attachment: Written Consent for Filing by One Party).This is to certify that we have assigned the above-identified trademark registration to you. Additionally, We hereby agree without any opposition that the application for transfer of the above-identified trademark registration shall be done solely by you.
2."CALIFORNIA INTERNATIONAL"の京都株式会社への委任状。 文面は以下の通りです。 『日付 京都市に所在する京都株式会社 代表取締役 京都太郎の日本に おけるその言動は"CALIFORNIA INTERNATIONAL" の 法的代理 人としてのものであることを証言し確認します。 署名』 "CALIFORNIA INTERNATIONAL"のレターヘッドに記入し原本を郵 送してください。
2. The Power of Attorney by "CALIFORNIA INTERNATIONAL" for Kyoto Kabushiki Kaisha It should be written as follows: "Date I hereby testify and confirm that the words and actions of Kyoto Taro, the representative director of Kyoto Kabushiki Kaisha, located in Kyoto-city, represent the the words and actions of legal representative of "CALIFORNIA INTERNATIONAL". Signature". Please print the above sentences on a paper using the letterhead of "CALIFORNIA INTERNATIONAL" and mail it to us.
Thank you for your reply.I can confirm that we have all of the items in stock that you ordered except for one – the Gram 25 in Black/Charcoal. We have some on order and they should arrive within 1 week. Do you want me to include this on the invoice and then just send it on later, or leave it off and send a separate invoice when it arrives? We will not make a separate shipping charge for sending this one item only.If you could confirm which you would prefer, then I will send a Paypal invoice – is it to the same e-mail address?I look forward to hearing from you.
お返事いただきありがとうございます。あなたからご注文いただいた商品は、ブラック/チャコールのGram 25の1点を除いて全て在庫を持っていることを確認しました。(Gram 25は)何点か取り寄せ中であり1週間以内に入荷する予定です。これをインボイスに含めておいて後で発送しましょうか、それともそのままにして取り寄せ品が到着したときに別個のインボイスを送りましょうか?なお、当社はこの1点の商品のために送料を別途に請求することはいたしません。どちらをご希望か回答いただけましたら、ペイパルのインボイスをお送りします。e-メールアドレスと同じでしょうか?お返事をお待ちしております。
If you are sure you want those Boxes, I can order for you without payment. However, I need to say please take it seriously. I mean I don't want to order it and later on you tell me you don't want it. Hope you can understand it.As I said, I need around 15 days to process the shipment.Since you need products in hurry, if you don't mind, my friend has a warehouse in Hong Kong and he has Boxes there, I can ask him ship Boxes to you.Of course, this is just a suggestion for you to think about.In that way, I can ask him to ship to Japan directly. The cost should not be too much and I can share the shipping cost with you as well if the shipping is expensive.
それらのBoxesを本当にご希望なら、お支払いいただく前に私の方で注文することは可能です。しかし、それは私が先払いするということなので慎重にお考えください。私が言いたいのは、注文したのに後になってあなたがやはりいらないと言うようなことは避けたいということです。ご理解お願いします。説明しました通り、発送処理には15日ほど必要です。あなたが急ぎで商品を必要としているなら、ご心配なく、私の友人が香港に倉庫を持っていて彼がそこにBoxesを持っていますので、彼にBoxesの発送を依頼します。もちろん、これは提案段階ですので、よくご検討ください。そのようにして私は彼に日本へ直接発送を依頼できます。費用はそれほど高くありませんが、送料が高いようなら送料の半分は私が負担します。
You are bidding on a barely used Rocktron Banshee 2 Amplified Talkbox. The unit is in perfect working order and great cosmetic condition. Please take a close look at the photos before bidding so that you know what to expect. The talk box will ship with the original box, as shown in the pictures.Feel free to ask any questions before bidding. I believe in conducting business fairly and honestly, which is hopefully reflected by my 100% positive feedback and decade-plus eBay history. Please look elsewhere if you don't intend to treat me with the same courtesy. All sales are final, no returns please. Payment must be received within 24 hours of the close of the auction.
あなたはほぼ未使用のRocktron Banshee 2 Amplified Talkboxに入札しようとしています。ユニットは完ぺきに作動する状態で、外観は素晴らしい状態です。入札前に写真を良く見ていただければどんなものかお分かりになると思います。トークボックスは写真でご覧のとおりのオリジナルのボックス入りで発送されます。入札前にご質問がありましたらお気軽にお尋ねください。私は公正かつ正直にビジネスを行っており、このことは私の100%ポジティブなフィードバックとeBayでの10年以上にわたる経験が示しています。この事実に相応の敬意をもって私と取引するつもりのない方はどうか別の場所で商品をお探しください。全ての販売は最終的なものとし、返品はご遠慮願います。支払いはオークションのクローズ後24時間以内に受領必須です。
発送のご連絡ありがとうございます。2月4日現在で、まだ荷物がとどきませんので、発送状況を確認しようと思い、いただいた伝票番号を調べましたが見つかりませんでした。配送業者はどちらでしょうか? EMSとTNTの両方をしらべましたが、どちらにもこの番号の荷物はみつかりませんでした。毎度お手数をおかけしますが、ご連絡をお願いいたします。
Thank you for your message informing me of the shipment.At the time of February 4, I do not receive the package yet, so searched for the airway bill number to check the shipping status. But could not find it. Which courier did you use? I searched the number both on EMS and TNT, but could nit find the package corresponding to the number.Kindly please let me know.
やあ、ひさしぶり荷物は、一週間で到着した。そして、全てのチェックを終えました。いずれも、素晴らしいビンテージ品であり、君がいなければ入手する事が出来ない車両ばかりでした。更に、君は特別な気遣いをしてくれた。心より感謝します。モーターは残念ながら、私のアドラーには間に合わなかったが難しい仕事だったと思う。今回の商品の中でも、ロイヤルブルーとS3/5は言葉では表せない程、感動しました。次の注文も、君にお願いしたいと思います。限定品や珍しい商品を入手したら、いつでも教えてください。
Hello, it's been a long time.The package arrived in one week.And all the checks were completed.All the vehicles were so excellent vintage items, which I could not be able to get without your help.Additionally, you offered me a special arrangement. I sincerely appreciate you.Unfortunately the motor did not arrive in time for my adler,But I understand that it was a difficult work.Amongst the items I got this time, the Royal Blue and S35 were so impressive, beyond expression.I will order you the next time, too.If you find limited versions or rare items, please contact me at any time.
このレザーは色にバラつきがありますが、ブラウンのような色のレザーではなく、はっきりとした赤い色のレザーを使用して製作してください。製品は傷が付かないように保護して発送してください。
The color of this leather is not even, but please use clear red leather, not brown one.Please ship the product with sufficient protection so that it may not be damaged.
私は、日本で小売店業を行っているのですが、XXXの商品に興味があり、XXXの商品を弊社で取り扱いたいと考えているのですが、XXXの商品を卸していただくことは可能でしょうか?もし、可能であれば、取引条件等詳しい詳細を教えてください。よろしくお願いします。
I am a retailer in Japan. I am interested in the item XXX and would like to deal XXX from your company. Is it possible for you to sell XXX to me?If possible, please let me know the detailed terms of transaction. Thank you.
You are buying the following item from Charity4Life Foundation: Marvel Avengers Lego 6867 Vehicle Set Mint Unused Complete No Box or Minifigures. Package was opened just to carefully remove the minifigures then resealed in original bags.
お客様はCharity4Life Foundationから以下の商品を購入しようとしています:Marvel Avengers Lego 6867 Vehicle Set Mint Unused Complete No Box or Minifigures。パッケージはミニフィギュア取り出すために慎重に開けられただけで、その後はオリジナルバッグに入れて封がされています。
あなたの国の商品は日本ではとても人気があり非常に高値で取引されているため、継続してお付き合いができる仕入れ先を私は以前より探しております。下記の商品を5つ購入するので、日本までの送料込みでpaypalかクレジットカード決済にて1000ドルで売ってくれないでしょうか?ロット数が足りなければおっしゃってください。私は今回だけでなく、今後あなたから多くの商品を購入させていただくことをお約束いたしますので、是非ご検討いただき、良い返事を期待しております。
Products of your country is very popular and dealt at high price in Japan, so I have been looking for a seller with whom I can have continuous relationship.I would like to buy 5 units of the following product, so can you please sell them to me at $1,000 including the shipping fee to Japan? I will pay via Paypal or by credit card. If I have to order more lots, please let me know.This will not be one-time order, rather, I promise you to buy more products from you in the future. Please consider my offer, and I am looking forward to receiving your good reply.
Saved searchesの使い方で質問があります。登録をするとBuying Option:Free Shippingと表示されます。これは送料無料の商品を案内するということでしょうか?この設定を解除する方法を教えてくれませんか?また、Saved searchesの使い方のマニュアルはありませんか?よろしくお願いいたします。
I have a question about the use of Saved Searches.Once I register myself, it shows "Buying Option:Free Shipping".Does this mean that they are offering product with free shipping?Can you please let me know how to deactivate this setting?And is there a user's manual of Saved Searches?Thank you.