この前はタイトルのとても良い商品を売って頂きありがとうございます。おかげで商品が順調に売れて在庫が無くなりました。またタイトルの商品を購入したいのですが、在庫はありますか?在庫があれば、この前と同等の価格であれば購入しますので連絡をお願いします。タイトルの商品以外で、おすすめの商品がある場合は教えてくだされば、購入を検討しますので連絡を下さい。連絡をお待ちします。
Thank you for your selling me the item of very good title last time.Thanks to your cooperation, our items had been sold smoothly and now we do not have items in stock.I would like to buy the item of the title again. Do you have them in stock?If you have stock, I would like to buy them at substantially same price with the last time. Please give me your reply.And if you let me know other recommended items other than those of the title, I will consider to buy.I am looking forward to your reply.
Accept please can you check it for me,I did send you an email on 23-01 2013 ask you about this items, can you have look again ,thank you.
受け取りましたらチェックをお願いします。私は2013年1月23日にこの商品について問い合わせるeメールを確かにあなたに送りました。もう一度確認お願いします。
魅力的なオファーをありがとう。RBZ STAGE2の取引は初めてなので、全ての画像を送ってくれないか?その場合、いつものメールアドレスだと容量制限でファイルが届かないので、こちらのアドレス宛に送ってほしい。前向きな取引を検討するよ。"Retail Stage2 Hybrids"これは新品ですか?全てスペックステッカーが貼ってあるものを送ってください。1月31日にあなたから購入した、このヘッドのスペックを教えてください。
Thank you for your attractive offer.Can you please send all the images, because it is my first deal of RBZ STAGE?When sending the images, please send them tho the following address since the e-mail address I always use cannot receive the attached files due to its capacity.I will consider the deal positively."Retail Stage2 Hybrids"Is this brand-new?Please send all images with respective spec stickers.Please let me know the spec of this head which I bought from you on January 31th.
Please give me your paypal account email, so I can send you a invoice thru paypal~And just to remind you that, all our items are pre-order items, we will be receiving it around late Feb.to March by the manufacturer. If you see most of the ted items on ebay, they are listed as pre-order item, and we are actually one of the earliest reseller that can get it in stock because we order the directly from the manufacturer
あなたのペイパルアカウントのeメールを教えていただければペイパルからインボイスを送ることができます~また、当社の全ての商品は取り寄せ品でありメーカーから2月末から3月頃に当社に届くということをご了承ください。ted商品をebayでご覧になったのなら、それらはほとんど取り寄せ品として出品されているものです。実際当社はメーカーに直接注文しているので一番早く在庫を入荷できる再販売者の中の1つです。
Its being a pleasure to meet you on 9th February at the IHCR , I would like to thank you from the behalf of our company for your cooperation , I would be glad if you can send us the performer invoice which we requested , and also we would like to have the picture of the two items which Mr Suzuki want you to create,I hope we can do business with a good corporation and trust , Thank you in advance ,Thank you very much for your visit at our stall with Mr. Suzuki and your email to us. I have given the two new samples in production and as soon as we receives the new samples we will send you the proforma Invoice. Thank you again and best regards,
IHCRで2月9日にお会いできることを楽しみにしています。当社を代表して貴社に感謝申し上げます。ご依頼したパフォーマーインボイス(訳注参照)をお送りいただけると助かります。またMr. Suzukigaあなたに制作してほしい2つの商品の写真もいただけるとありがたいです。(訳注:performer invoiceと原文にありますが、原文の下から2行目にあるように、proforma invoice=見積もりインボイスの間違いと思われます)お互い協力し信頼を持って良い取引ができることを願っています。よろしくお願いします。当社ストールにMr. Suzukiと共にご訪問いただき、またeメールもいただきましてありがとうございます。2つの新しいサンプルの生産を始めましたので、新しいサンプルが届き次第、プロフォーマインボイスをお送りします。改めてお礼申し上げます。敬具
BRAND NEW IN BOX WITH KEYS & MANUAL NEVER USED OR OPENED !This is the g2 style monster energy mini fridge by idw .It has the monster "M" logo etched in between the glass & it lights up green via led's .It measures approximately 25" tall x 19.5" deep x 17' wideThere are 2 switches on the back to control both the green led's as well as the white led's
キーと説明書付き、箱入り新品、未使用で開封もされていません!これはidwのg2スタイルのモンスター・エナジー・ミニ冷蔵庫です。モンスターのMのロゴがガラスの間に刻まれており、緑色のLEDでライトアップされます。サイズは高さ約25インチ×奥行約19.5インチ×幅17インチです。後部に2つのスイッチがあり、緑のLEDと白のLEDの調節ができます。
お願いがあります。今回の件は本当にすいませんでした。わたしはebayでの販売を開始したばかりで、よく理解出来ていませんでした。本当に反省しています。わたしは妻と子供が3人いて、生活がかかっています。何とかネガティブフィードバックを取り消してもらえないでしょうか?わたしはあなたに無料でプレゼントを送る準備が出来ています。なんとか取り消ししてください。お願いします。あなたがわたしの状況を理解してくえると本当にわたしの生活は助かります。何とかお願いします。
I would like to ask you a favor.I sincerely apologize you for this case.I did not understand well the system as I just started selling on ebay.I am very sorry for this issue.I have my wife and three children to feed.I beg you to cancel your negative feedback, please.I am ready to ship you a free gift to you.Please cancel.I beg you.If you understand my situation and cancel the negative feedback, my life will be relieved.Please.
私達は中国製真空管アンプを専門に販売している日本の業者です。私達はアンプを購入したお客様への交換用真空管の販売及び互換球の提案のために真空管販売の充実を行います。そこで真空管(特にメーカーA 製、メーカーB製)の在庫を持ち、迅速・丁寧に発送する販売業者を探しています。つきましては、貴社にI以下の質問があります。ご回答の程宜しくお願いします。私達は継続的な取引を望みます。
We are Japanese distributor of tube amps made in China. We are expanding our lineups of vacuum tubes for sales of spare vacuum tubes and for offering compatible bulbs to our customers who bought amps.In this context, we are looking for a seller who have stocks of vacuum tubes (especially tubes of A and B) and can ship products rapidly and carefully. Now we would like to ask you questions as set forth below. Kindly please answer the following questions. We hope we can have continuous transactions with you.
(1)日本への販売は可能ですか?(2)卸販売は可能ですか(3)納期はどれくらいですか?(4)支払い方法を教えてください。(5)不良品が出た場合の返品は可能ですか?ご返事お待ち申し上げます。
(1) Can you sell your items to customers in Japan?(2) Can you sell your items at wholesale price?(3) How many days will it take for delivery?(4) Please let me know the payment method you accept.(5) Can we return an item if it is found to be defective?We are looking forward to your reply.
Do not worry. It is ok if you cannot understand. If you have time, you can take some time to investigate what I mean for that text. And for those additional 100 , I may need you to pay another maybe $20 for shipping. I mean you pay about $60 for shipping in total for 200 (100 of A, 50 of B on each color). That is an approximate number, I will bargain with the carrier about the price. If i can lower the total shipping expense, I will let you know so you can pay less as well.Alright? Write me back if you have anything want to say.
心配いりません。理解できなくてもOKです。時間があるときに私の説明内容をよく調べていただければ結構です。追加の100個については、発送のためにさらに$20が必要になります。合計200個(Aが100個、Bが各色50個ずつ)について送料が約$60になります。これはだいたいの数であって、価格については運送業者に値下げ交渉します。トータルの送料を下げることが出来れた場合は、あなたにご連絡して支払い価格を値下げいたします。よろしいでしょうか?他にご質問があれば返信ください。
This option not available as a Permanent Shipping Preference. This option may be selected when you create an individual ship request. Use this option when a package has been delivered to the MyUS.com warehouse but has not yet logged into your suite. We will wait until the next package is logged in and will include that package in the shipment. Please do not select this option if you do not have confirmation that the package was delivered.
このオプションはパーマネント発送要求としてはご利用できません。このオプションはお客様が個別の発送要求を行うときに選択できるものです。荷物がMyUS.comの倉庫に届けられたがまだお客様の家に届けられていない場合にこのオプションをご利用ください。そうしたら次の荷物が届くまで待って一緒に発送します。荷物が届いたという確認が取れていない場合はこのオプションを選択しないでください。
Today was the first session and Mr Cory and the courier company public relationship official was present at court. After a few questions with the accused ( Mr Cory Cook) . My assistant and i reviewed the case properly after the first session. We believe we need to hire the services of professional private detective to investigate the case properly. We believe your order was for original Camcorders and the price is very low for such offer. We would like to make sure the goods really exist and it was the original camcorder which was package for you. The accused's attorney was very good with his defense at court today and we need more proof to hold against Mr Cory.
今日は最初の裁判で、Mr. Coryと運送会社の広報責任者が出廷しました。被告(Mr. Cory)にいくつかの質問がされました。その後私とアシスタントは初回裁判を適切に検討しました。本件を適切に調査するにはプロの私立探偵のサービスを利用する必要があると考えます。あなたの注文はオリジナルのカムコーダーについてのものであって、価格はそのオファーに対しては非常に安かったものだと思います。商品が本当に存在するのか、そして実際にあなたに送られたカムコーダーだったのか確認したいと思います。被告の弁護士は今日の裁判で非常に良く弁護していました。我々はMr. Coryに対してもっと証拠を集める必要があります。
We don't have the item in stock right now, the earliest that we can get the item is April 2013.If you see most of the ted bobble head on ebay, they are listed as pre-order item, and we are actually one of the earliest reseller that can get it in stock because we order the directly from the manufacturer.And yes we get give you the price $12(not including shipping fees) if you are willing to pay first and wait until April~Thank you very much and hope to hear you soon~
当社には今現在商品の在庫がありません、商品を入荷できるのは早くて2013年4月になります。ebayでテッドボブルヘッドを多くご覧になっているなら、それらはおそらく注文前の商品を出品しているのだと思います。実際当社はメーカーに直接注文して在庫を仕入れすることができる、最も早く再販売できるセラーの1社です。前払いの上、4月までお待ちいただけるのであれば、$12で(送料別)取り寄せして販売することはできます。ありがとうございます、お返事をお待ちしております。
Please keep in mind to ourpolicy, which can be read underthe shipping and payments tab inthe auction, we normally havea $20cancellationfee but I am willing to cut this fee all the way down to $3which is enough tocover the refund fee that PayPal chargesme, along with a fewother eBay fees.All I ask inreturn is PositiveFeedback with 5 stars, and I will do thesame for you.By leaving Positive Feedback with 5stars, you will also beentered intoa poll for achance to win a $100 gift certificate to mystore.
オークションの発送と支払いのタブの下にある当社のポリシーをお読みいただくとお分かりになると思いますが、通常当社は$20のキャンセル料をいただいております。しかしペイパルが私に課金する払い戻し手数料やeBayのその他の手数料を含めて$3でカバーできるので$3に下げようと思います。その代わりに5つ星のフィードバックをください、私もあなたに同じようにフィードバックを付けます。5つ星のポジティブフィードバックをつけていただければ、私のストアで$100のギフト認証を得る抽選に参加する権利も得られます。
「FBAVQSYV4」についての回答は分かりました。しかし「FBAVLS0FB」についても出品されていない商品がある。133コ送ったが83コしか出品されていない。具体的には「EAN:4904810440369」が21コのうち3つしか出品されていない。「EAN:4904810377573」が8コのうち0コしか出品されていない。「EAN:4904810387770」が24コのうち0コしか出品されていない。確認して連絡が欲しい。
I understood your explanation about FBAVQSYV4.But as for FBAVLS0FB, too, there are items which are not listed.I sent 133 units but only 83 units are listed. Concretely saying:Only 3 from 21 units of EAN:4904810440369 are listed;No units from 8 units of EAN:4904810377573 are listed.No units from 24 units of EAN:4904810387770 are listed.Please check and give me your reply.
Note: Under circumstances where Amazon takes responsibility for paying you the Replacement Value of a Unit as set forth in the FBA Service Terms, we will reimburse you based on our determination of the Unit’s value less applicable FBA and Selling on Amazon fees. We will consider several factors in determining a Unit’s value, including your sales history and the price you and other sellers list the product for on Amazon.com.I have now closed this shipment; you can view it here:I would like to apologize for the inconvenience and regret the delay.Also Regarding Shipment: FBAVLS0FB I will get back to you with an update as soon as I hear back from our Warehouse Team.
注意:FBAサービス条件に記載の通りアマゾンがユニットの交換価格をお支払する責任を負う状況においては、当社が決定するユニットの価格からFBA及びアマゾンでの販売手数料を引いて払い戻しいたします。ユニット価格の決定にはいくつかの要因を考慮します。これには販売履歴や、あなたや他のセラーがAmazon.comで出品する製品の価格などが含まれます。私は今発送を行いました:ここからごらんください:ご不便をおかけしたことをお詫びするとともに遅れたことについて申し訳なく思います。発送について:FBAVLS0FB 当社のウェアハウスチームから連絡があり次第、私から最新情報をお知らせします。
Thank you for your continued patience while we investigated your missing units of Shipment: FBAVQSYV4.Our fulfillment center associates have confirmed that they have not been able to locate the 1 missing unit of ASIN: B0002TY18Q FNSKU: X000EWTS0X.I have submitted reimbursement request in the amount of 16.63 USD for the 1 missing Unit to our payments department for their review. This amount should be posted to your account in the next five business days as an “Other” transaction on the finance report.
発送番号:FBAVLS0FBの不足ユニットに関する調査についてご辛抱いただきありがとうございます。当社のフルフィルメントセンターの関連会社がASIN番号B0002TY18Q FNSKU; X000EWTS0Xの不足の1ユニットを見つけることができなかったことを確認しました。私は1個の不足ユニットについて16.63USドルの払い戻し申請を決済部門に確認してもらうべく申請しました。この金額はファイナンスレポート上で「その他」の取引として5営業日以内にあなたのアカウントに反映されます。
for small corporations or partnerships engaged primarily in art-related activities in which one or more of the principals is a registered member or for those seeking to retain the services or works of a registered member.Commercial activities in the form of paid advertising on the Service are subject to the terms and conditions relating to the purchase of such advertising. No other commercial activities are permitted on or through the Service without deviantART's written approval. Any interactions with members of the Service with respect to commercial activities including payment for and delivery of goods and/or services and any terms related to the commercial activities including conditions,
(訳注:依頼#3の最後の文"Commercial activities with respect to the arts are permitted for registered members acting as individuals, "が途中で切れているので、そこから訳しました)芸術に関する商業活動は、個人として活動する登録メンバー、一人以上の代表者がメンバー登録しているか登録メンバーのためにサービス又は仕事を維持したいと考える、主に芸術活動をしている小規模企業やパートナーシップに許可されます。本サービスにおける有料広告の形での商業活動は、その広告の購入に関する条件に従うものとします。本サービスを通しての他の商業活動はdeviantARTの書面による承認がなければ許可されません。(訳注:"Any interactions with...."で始まる最後の一文は途中で切れて次の依頼につながっており、切り離して訳せないので次の依頼に記入しました)
warranties or representations and so forth are solely between you and the other member. Paragraph 9, above, of these Terms of Service specifically applies with respect to commercial activities.19B. GroupsAs a registered member of the Service, you will also be able to participate as an administrator or member of a "Group" which is a set of user pages and applications formed for the purpose of collecting content, discussions and organizing members of the site with common interests. Further information about Groups can be found in our Etiquette Policy.
(訳注:warrantiesから始まる最初の3行は上の依頼#4に訳を記入しました)19B. グループ本サービスの登録メンバーとして、お客様は、コンテンツ収集、ディスカッション及び共通の関心を持つサイトのメンバーの組織を行う目的で、ユーザーページと作られたアプリケーションのセットである「グループ」の管理者又はメンバーとして参加することができるようになります。グループについてのさらに詳しい情報は当社のエチケットポリシーをご覧ください。
申し訳ございません。問屋からの仕入れになるため、今は写真を送る事ができません。あなたが注文して私の口座に入金確認できれば、私がNP6を仕入れる事ができます。私の店に商品が到着したら、詳しい写真をお送りする事が出来ます。その時点でキャンセル、返金は可能です。一つ確認ですが”plastic bags”とは具体的にどのような物でしょうか?私が販売可能なセットには、”plastic bags”は付属していないと思います。
Sorry, I cannot send the photo right now because we have to get the item from the wholesaler.If you place an order and I confirm your payment, I will be able to get NP6 in. And once the item arrive to my shop, I will be able to send you the photo.At that time, you can ask me for cancel or refund.I would like to confirm: what is the "plastic bag" you are referring to? I suppose that the set I can sell you does not come with a "plastic bag".