[英語から日本語への翻訳依頼] こちらのオークションの発送・支払いタブに記載されている我々の規則をご確認ください。通常は20ドルのキャンセル料がかかりますが、こちらの3ドルにさせていただ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

azzzによる依頼 2013/02/12 05:42:52 閲覧 959回
残り時間: 終了

Please keep in mind to our

policy, which can be read under
the shipping and payments tab in
the auction, we normally have
a $20
cancellation

fee but I am willing to cut this fee all the way down to $3

which is enough to
cover the refund fee that PayPal charges
me, along with a few
other eBay fees.
All I ask in
return is Positive
Feedback with 5 stars, and I will do the
same for you.

By leaving Positive Feedback with 5
stars, you will also be
entered into
a poll for a
chance to win a $100 gift certificate to my
store.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 05:50:06に投稿されました
こちらのオークションの発送・支払いタブに記載されている我々の規則をご確認ください。通常は20ドルのキャンセル料がかかりますが、こちらの3ドルにさせていただきます。これにより、PayPalからの請求分とeBayの手数料分の返金分をカバーする事ができます。
私がお願いしたいのは、5スターのフィードバックです。私もあなたに対し同じようにさせていただきます。

5スターのフィードバックを残す事により、あなたも私のストアの100ドル分のギフト券に当選するかもしれません。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 05:59:22に投稿されました
オークションの発送と支払いのタブの下にある当社のポリシーをお読みいただくとお分かりになると思いますが、通常当社は$20のキャンセル料をいただいております。しかしペイパルが私に課金する払い戻し手数料やeBayのその他の手数料を含めて$3でカバーできるので$3に下げようと思います。
その代わりに5つ星のフィードバックをください、私もあなたに同じようにフィードバックを付けます。

5つ星のポジティブフィードバックをつけていただければ、私のストアで$100のギフト認証を得る抽選に参加する権利も得られます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。