確認したところ、日本に輸入する場合御社の社印が押された正式な書類として成分表( Ingredient )と製造工程表が必要になるようです。この2つを私宛に送っていただくことは可能でしょうか?難しい場合、改めて商品を発注しますのでそちらに同梱して送っていただきたいと思います。加えて、先日発注した分について積み込み年月日と到着予定年月日を教えていただきたいと思います。
As I confirmed, in case of import to Japan, the ingredient list and the manufacturing process sheet, both of which are formally authorized with your company seal, will be required.Can you please send me these two documents?If it id difficult, I will newly place an order for the item, so please ship the item together with the new order.Additionally, please kindly let me know the on-board date and scheduled delivery date for the last order.Thank you.
IGI7138Please limit your text to less than 300 characters.when am I going to expect my parcel..still not receive it and it was due yesterday 2/5/14.IGI7138my order EAN ●, Steffi Rupert Bear(Track no-●) dispatched 2April & due date to arrive between 10/4/14 to 2/5/14..It has not arrived..my question is when will it be delivered?
IGI7138テキストは300文字までにしてください。いつごろ荷物が届くでしょうか...昨日(2014年5月2日)が到着予定だったのにまだ届いていません。IGI7138私の注文のEAN●、ステフィ・ルパート・ベアー(追跡番号●)についてですが、4月2日発送で到着予定は2014年4月10日から2014年5月2日となっていましたが、まだ届いていません...いつ届くのですか?
この本の9巻~12巻もセットで手に入れることは可能ですか?ぜひアメリカ国内で探していただけないでしょうか??
Can you get a set of Vol. 9 to 12 of this book?I would appreciate you if you search for the set in USA.
適応サイズ:22.5~25cm 外寸:長さ26cm 幅9cm素材: 【甲生地】綿 100% & 綿パイル 【中布】ジュート混(ジュート 50%/綿 25%/レーヨン 25%/) 【下底】アキレスレザー(PVC レザー)表生地には割烹着に使われる丈夫な久留米織生地を使用中敷きには足ざわりの良いジュード混生地を使用。蒸れにくいのが特徴。つま先が少し上がっているので、つまずきにくく歩きやすい。また、裏面には滑りにくいアキレスレザーを使用。ご高齢の方でも安心してお履きいただけます。
Inner size: 22.5~25cm Outer size: length 26cm, width 9cmMaterial: Top - cotton 100% & piled cottonInner cloth: Jute mix (Jute 50%/cotton 25%/rayon 25%)Soul: Achilles leather (PVC leather)Outer material is tough Kurume-woven cloth, which is used for apron.Jute-mix material is used for the inner soul, which has tender feeling. Hard to be humidified.Since the toe is a bit upwardly curved, it is easy to walk and difficult to stumble.Non-slippery Achilles leather is used for the reverse side. Friendly for aged people.
RON様こんにちは。○○@yahoo.comアドレス宛にペイパル経由で支払を行いました。色々とご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございませんでした。今後ともよろしくお願い致します。
Dear Ron,Hello,I have paid to your address ○○@yahoo.com via Paypal.I am very sorry to have caused you trouble.Thank you and I look forward to have good relationship with you.
月末になりましたが、その後いかがでしょうか?現時点での入荷日の目安などあればお知らせ下さい。 また、予約販売という形で幾つか注文を受けていますので、先に注文して数量を確保したいです。ご返信お待ちしております。
Now it is the end of the month, how about the progress?If you know around when the item is coming in, please let me know.As I received some subscriptions orders, I would like to order in advance so that I can keep sufficient units.I am looking forward to your reply.
I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.
プロのセットアップに料金を支払いましたが、いまだにひどい音がします!彼らはネックにこぶがあるためこれが最善の対処だと言っていました。こんなのは受け入れられないし、どうにかしてもらう必要があります。このギターの修理にこんなに大金を支払った挙句にこんなひどい音がする始末です!問題解決のためにできるだけ早く私に連絡ください。恐れ入りますがこの美しいギターは1990年バージョンではありませんか。1980年のものであればArtstarではなくArtistだろうと思います。また記憶が確かなら200シリーズは1982年以前には始まっていなかったと思います。また、Ibanezのシリアルナンバーのパターンが80年代の者と異なります。それにしてもとても素敵なギターではありますが。
このたびは、お買い上げいただきましてありがとうございます。購入いただいた商品は、4月29日頃までに発送いたします。お客様の住所ですと、発送後5日程度で到着する予定ですので、5月3日前後には商品は届くものと思われます。発送方法は、日本郵便のEMS(トラックナンバー付)を予定しております。商品は壊れやすいので、緩衝材等を用いて丁寧に梱包したいと考えております。商品を発送しましたら、トラックナンバーをお知らせいたします。他にもほしい商品がありましたら、お問い合わせください。
Thank you for your purchase.We will ship your order around April 29.Supposing from your address, you will receive the parcel around five days from the shipment, i.e. you will receive it around May 3.We will ship it via EMS (with tracking number) of Japan Post.Since the item is fragile, we will pack it carefully using buffer material.Once we ship it out, we will let you know the tracking number.If you would like to buy other items, please let me know.
今私が購入を検討しているのは次の5つの商品です。私はまずこれらの商品を1つずつ購入したいと思っています。あなたに3つの質問があります。・一回の購入が150€を超えたら送料は無料になりますか?・納期はおよそどのくらいかかりますか?・会計からVATを抜いてもらえますか?(日本への輸出にはVATはかからないはずです)また、もし可能であれば、あなたの扱っている商品のEANコードと価格の一覧表を見せていただけますか?あなたが扱っている他の商品も検討したいと考えています。
Now I am considering to buy the following 5 items.First, I would like to buy one item, and subsequently buy one by one.I would like to ask you three questions:- If I buy 150€ or more at once, will the shipping fee be free?- How long will it take to be delivered?- Can you please exclude the VAT from the price? (I believe that no VAT should be charged on a sale to Japan)If possible, can you please show me the list of EAN codes and prices of your items?I would like to consider to buy other items you deal.
9149Reason for contact: custom chargedDetails: customer asking why she is charged for customs fee6724This parcel has still not turned up, you sent me a tracking number ● JP RR does not exist and a phone number for parcelforce ● who say the tracking number is wrong. Please can you tell me when this parcel is going to be delivered. This was a present for my grandson I feel very let down by amazon as this is now the THIRD TIME IN CONTACT WITH YOUpLEASE DEAL WITH THIS asa
9149連絡の理由:関税がかかりました詳細:顧客はなぜ関税が課せられたのかと尋ねています6724この荷物はまだ届いていません、あなたは追跡番号を教えてくれました●JP RRは存在せず、パーセルフォース●の電話番号にかけると追跡番号が間違っていると言われます。この荷物がいつ配達予定なのか教えてください。これは孫へのプレゼントだったので、アマゾンには非常にがっかりしました。あなたに連絡するのはこれで3回目です。この件について早急に対応してください。
5521me ha llegado una solicitud de devolución para devolver un paquete que nunca he recibido, así que dificilmente puedo hacer este tipo de devolución.Como debo hacer para que se me devuelva el dinero del mismo?espero indicaciones claras que debo seguir para hacer un reembolso del dinero
5521受け取ってもいない荷物を返送するようにとの依頼が届きました。受け取っていないのですからそのような返送はできません。それ自体のお金を返してもらうにはどうすればよいですか?お金を返還してもらうために何をすればよいか、明確な指示をください。
先日依頼した、●●●の修理見積もりの件ですがまだご連絡を頂いておりません。お忙しいとは思いますが、早めのご連絡を頂ければ幸いです。
As for the quotation for ●●● which I asked you for the other day, I do not yet received your reply.Sorry to take your precious time, but please kindly give me a reply.
お忙しいのにお返事有難う御座います。ホノルル店のほうにはCemetery ring size 10の在庫がないのですね。今現在ホノルル店にはサイズ10.5の在庫は御座いますか?もしホノルル店に在庫がない場合は、工場にサイズ10もしくはサイズ10.5の在庫があるか確認をお願いします。どちらかのサイズを購入したいと思います。ご連絡を楽しみにお待ちしています。
Thank you very much for taking your time to reply us.We understand tha t you do not have a stock of Cemetery ring size 10 in your shop in Honolulu.Then, do you have any stock of size 10.5 in Honolulu now?If not, please kindly let me know if you have any stock of size 10 or size 10.5 in your factory.We would like to purchase one of the two sizes.We are looking forward to your reply.
That's the issue I've explained to you before in our previous messages.I do not have the nessicary funds of $199.89 to ship the camera back to your locations.That I why I asked if you could please provide those funds via PayPal so I can ship as soon as i can transfer to my account.Can you do that or no? Otherwise i dont have many other options for you
それは以前の私たちのメッセージのやり取りの中で既に私から説明した問題です。私にはカメラをあなたの地域へ返送するために必要な$199.89のお金がありません。だから私のアカウントへ入金してもらいすぐに発送できるよう、ペイパルで送金してもらえないかと尋ねたのです。できますか、できませんか?あなたのために他にできる選択肢はあまりありません。
IGI7954You are mistaken. Delivery was never attempted. I have to say this again - delivery was never attempted.When I look up the tracking number you provided on parcelforce.com it says that delivery has been made to an address in Slough. They never attempted to deliver to my address in Oxford. They view the order as complete and have no intention of posting it to me. My address is 99 Reliance Way, Oxford, OX42FW.Please arrange for immediate redelivery to that address or cancel the order and I will make a complaint to Amazon for the incredibly slow serviceIGI 6758There is a 20.05 pound custom charge on this item so are you going to cover this
IGI7954あなたは間違っています。発送は行われていませんでした。もう一回言います:発送は一度も行われていません。parcelforce.com上であなたから教えられた追跡番号を見ましたが。その発送はSloughの住所へ宛てたものでした。それはOxfordの私の住所へ送られたものではありません。彼らはそれを見て完了していると思い、私におくろうという意思がありません。私の住所は99 Reliance Way, Oxford, OX42FWです。この住所へすぐに再配送手配していただくか、あるいはキャンセルしてください。私はアマゾンに対してこの信じがたいほどのスローなサービスについてクレームを申し立てます。IGI 6758この商品には20.05ポンドの関税がかかるので、あなたが負担しますよね
IGI3137Thank you. We have paid the duty invoice and await delivery this week. As per your previous correspondence I'd be grateful if you would arrange for a refund to be made. Details shown below for your convenience.IGI2735 Hi, Customer is not willing to pay for the additional customs charge as based on the policy this shld. be borne by you and already included on the total amt. of the item.Also she needs to have the item ASAP and the complete tracking details.Thanks for the prompt actionIGI2700Hello, i brought the 1/6 commander Cody figure, and I was just wondering, if you have send it? because I didn't received a confirmed email about the order...
IGI3137ありがとうございます。関税のインボイスについて支払いをしましたので、今週届くのを待っています。前回のあなたからの連絡にもとづき、返金の手配をしていただけるならありがたいです。下記の詳細をご覧ください。IGI2735こんにちが、顧客はポリシーに基づいて追加の関税を支払うことをしぶっています。これはあなたが負担すべきで、合計金額に含まれているものだと言っています。また彼女は商品とその追跡情報をできるだけ早く入手したいと言っています。迅速な対応をお願いします。IGI2700こんにちが、1/6コマンダーコディのフィギュアを購入しましたが、あなたが発送したのですか?なぜなら私は注文につて確認メールをもらっていないので...
AME1Quiero comprar una: La noche más negra Martian Manhunter. Mi pregunta es: ¿Tiene Costo De ENVIO o es gratis? Porqué un dar el prodecedimiento de Checkout, me vender solo el el total del Costo de la Figura. No del ENVÍO. ¿Es correcto o me cobrarán Algo Más?2I want to buy one: Blackest Night Martian Manhunter. My question is: Does shipping cost or free? Why a give prodecedimiento Checkout, I sell only the total cost of FIG. No SHIPPING. Is it right or I charged Something More?3I'm interested in buying tamiya 1/12 rc211v repsol honda '02Before I submit the order, I would like to ask, is it possible to lower the invoice ? so that I could avoid paying taxes ?Thanks for your considerations.Warm regards,4
AME11つ購入を希望します:マーティアン・マンハンターの一番暗い夜。私の質問はこうです:送料がかかりますか、それとも無料ですか?なぜ商品を送るのにチェックアウトが必要ですか、私はフィギュアの合計額でしか売りません、送料はなしです。この理解で正しいですか?それとも何か別の料金がかかりますか?21つ購入を希望します:マーティアン・マンハンターの一番暗い夜。私の質問はこうです:送料がかかりますか、それとも無料ですか?なぜ商品を送るのにチェックアウトが必要ですか、私はフィギュアの合計額でしか売りません、送料はなしです。この理解で正しいですか?それとも何か別の料金がかかりますか?(訳注:上の1(スペイン語)と同じ質問が2では英語で書かれています)3タミヤ1/12rc211vレプソルホンダ’02を購入することに興味を持っています。注文する前に聞きたいのですが、税金の支払いを避けたいので、インボイス額を下げることはできますか?ご検討よろしくお願いします。敬具4
For example a package weighing 6 pounds at 22"long x 18" wide x 6" deep will cost about $60.00 plus and additional $10.00 for materials to ship them in. I can get either 4-5 paintings within that size.Is this helpful for you? Any questions, let me know.
例えば、高さ22インチ×幅18インチ×奥行6インチで重さが6ポンドの荷物は約$60.00以上、それに中に入れる材料について$10.00程度の追加料金がかかります。そのサイズの中に4~5枚くらいの絵を入れることができます。これでお役に立ちますでしょうか?ご質問がありましたらお問合せください。
大変申し訳ありません。先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。完全に当店の、在庫管理のミスです。当店の対応として、返金は当然のこと入荷時には、あなたに一番にご連絡します。当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。重ね重ねお詫び申し上げます
We are very sorry, we were noticed from the wholesale seller that the item which you bought from us would come in May.This is completely a mistake in controlling our inventory.Of course we will give you a refund.We will inform you once we get the item.If you would order again when we get the item in, we will give you a discount. We would appreciate your understanding.Again, we apologize you for any inconvenience caused to you.
遅くなったのは申し訳ないが、私が商品説明欄に記載した日(4-5日以内に発送)までに発送しているのだから、許して欲しい。期限内に発送は完了しているので、アマゾンからも特に注意は受けていない。あなたも私の商品説明欄を見た上で購入してくれたものだと理解している。基本的に私は商品の発送を週末にまとめて行っている。そのため発送までにかかる日数を長めにとってある。
I am sorry for the delay, but please forgive me because I shipped out within the planned shipping period (within 4 - 5 days) in the description. Amazon does not give me any any claim because I completed the shipment within the planned time period. I believe that you bought it after reviewing my description.Basically, I ship out items in the weekend. For this reason, I set the shipping time period a little longer.