[英語から日本語への翻訳依頼] AME 1 1つ購入を希望します:マーティアン・マンハンターの一番暗い夜。 私の質問はこうです:送料がかかりますか、それとも無料ですか? なぜ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

okotay16による依頼 2014/04/02 04:36:33 閲覧 1595回
残り時間: 終了

AME
1
Quiero comprar una: La noche más negra Martian Manhunter.

Mi pregunta es: ¿Tiene Costo De ENVIO o es gratis?

Porqué un dar el prodecedimiento de Checkout, me vender solo el el total del Costo de la Figura. No del ENVÍO.

¿Es correcto o me cobrarán Algo Más?


2
I want to buy one: Blackest Night Martian Manhunter.

My question is: Does shipping cost or free?

Why a give prodecedimiento Checkout, I sell only the total cost of FIG. No SHIPPING.

Is it right or I charged Something More?

3
I'm interested in buying tamiya 1/12 rc211v repsol honda '02
Before I submit the order, I would like to ask, is it possible to lower the invoice ? so that I could avoid paying taxes ?

Thanks for your considerations.
Warm regards,

4

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 06:16:53に投稿されました
AME

1
1つ購入を希望します:マーティアン・マンハンターの一番暗い夜。
私の質問はこうです:送料がかかりますか、それとも無料ですか?
なぜ商品を送るのにチェックアウトが必要ですか、私はフィギュアの合計額でしか売りません、送料はなしです。
この理解で正しいですか?それとも何か別の料金がかかりますか?

2
1つ購入を希望します:マーティアン・マンハンターの一番暗い夜。
私の質問はこうです:送料がかかりますか、それとも無料ですか?
なぜ商品を送るのにチェックアウトが必要ですか、私はフィギュアの合計額でしか売りません、送料はなしです。
この理解で正しいですか?それとも何か別の料金がかかりますか?
(訳注:上の1(スペイン語)と同じ質問が2では英語で書かれています)

3
タミヤ1/12rc211vレプソルホンダ’02を購入することに興味を持っています。
注文する前に聞きたいのですが、税金の支払いを避けたいので、インボイス額を下げることはできますか?

ご検討よろしくお願いします。
敬具

4
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 06:13:56に投稿されました
AME
1
Quiero comprar una: La noche más negra Martian Manhunter.

Mi pregunta es: ¿Tiene Costo De ENVIO o es gratis?

Porqué un dar el prodecedimiento de Checkout, me vender solo el el total del Costo de la Figura. No del ENVÍO.

¿Es correcto o me cobrarán Algo Más?


2
私はBlackest Night Martian Manhunter(闇夜のマルシャン 万ハンター)を1個購入したいのです。

私の質問は、「送料無料ですか」

チェックアウトしようとすると、総額の欄に「No shipping」と表示されます。(お客様の国へは出荷していませんを送料無料と勘違いしているのかも?)

何か他の費用を請求されているのですが。

3
タミヤの1/12スケールRC211vレプソル ホンダの購入に関心があるのですが、注文をする前に聞きたいことがあります。関税の支払を避けるためにインボイス価格を安く記載してくれますか。

検討宜しくお願いします。
有難うございます。

4

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。