PayPalにて代金をお支払いしましたので、ご確認下さい。注意:ACアダプターはPSE付きのものを送って下さい。すでに商品の在庫はありませんので、できるだけ早く発送いただけると嬉しいです。では、商品の発送をお待ちしております。
I have paid via Paypal. Please confirm.Note: Please ship the AC adopters with PSE.I have no stocks now, so please kindly ship them to me as soon as possible.I am looking forward to receive the items.
These sessions will be dedicated to optimizing your store and maximizing your marketing strategy to help increase traffic and conversion. All of your store settings, customizations and inventory will be saved, so your business won't miss a beat. After two months, your plan will revert to the normal price, unless we weren't able to make your store more successful and you'd still like to cancel. In order to be eligible for this offer you must contact us before the last day of your current billing cycle (08/10/2013) If you're interested, please reply to this email before the end of your current billing cycle or contact Client Services at (888) 699-8911, option three.
これらのセッションはあなたのストオアを最適化しマーケティング戦略を最大限に生かして訪問数と転換数を増やすのに役立ちます。ストアの設定、カスタマイズ、在庫は全て保存されるので、あなたのビジネスが揺らぐことはありません。ストアがうまくいかなかったり、あなたがキャンセルを希望するのでない限り、2か月後にあなたのプランはノーマル価格に変更されます。このオファーをご利用になるには、現在の請求サイクルの最終日(2013年8月10日)までにご連絡をください。関心がおありでしたら、この請求サイクルの最終日までにeメールで返信をいただくか、クライアントサービス(888)699-8911のオプション3までご連絡ください。
Operation Mode: Forward/Brake/Reverse; Forward/Brake Only
操作モード:前進/ブレーキ/バック;前進/ブレーキのみ
fu④This is to confirm the cancelation of the order '1 couteau Chef Global 18cm'. Until this date, July 16, 2013 afternoon (CET time), the object of this order has NOT been delivered at 99 Boulevard Rodin 92130 Issy les Moulineaux - France. Please inform me about the full refund process. I remain at your disposal for the necessary.
fu④これは'1 couteau Chef Global 18cm'の注文のキャンセルの確認です。本日2013年7月16日午後(中央ヨーロッパ標準時)までにこの注文の物品はフランスの99 Boulevard Rodin 92130 Issy les Moulineauxの住所へ配達されていません。返金プロセスについて詳しくお知らせください。ご指示に従います。
GOODGood: A book that has been read but is in good condition. Very minimal damage to the cover including scuff marks, but no holes or tears. The dust jacket for hard covers may not be included. Binding has minimal wear. The majority of pages are undamaged with minimal creasing or tearing, minimal pencil underlining of text, no highlighting of text, no writing in margins. No missing pages. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections
良い良い:中古ではあるが良い状態の本。カバーに擦りキズなどの傷みがほとんどなく、穴や破れなどは全くないこと。ハードカバーにカバーがかかっていないこと。綴じ部の傷み具合は最低限であること。ほとんどのページにゆがみ、破れ、鉛筆でのアンダーライン記入、ハイライト記入、余白への書き込みなどの損傷がないこと。ページが抜けていないこと。詳細及び当該の本の不完全な部分の説明についてはセラーの出品を参照。
let me know about the previous emailI cannot do any betterI also have to send an employee to drive to pick up the DW5600E from my local distributorThanks!Sorry but here is the best I can do, paypal charges me 3.5% and shipping is getting expensivePlease confirm
前回のeメールについて教えてください。これ以上良い条件にすることはできません。また、当方ではこちらの販売者のところまで従業員に運転してもらってDW5600Eを引き取りに行ってもらう必要があります。よろしくお願いします!申し訳ありませんがこれが私にできるベストです、ペイパルは3.5%の料金を課しますし、送料はどんどん高くなっていっています。ご確認お願いします。
この度はご注文ありがとうございます。この商品は日本時間で7月20日に発売される商品となっております。なので7月22日にEMSで発送となりますけどよろしいでしょうか?説明不足で申し訳ございません。
Thank you for your order this time.This item will be released on July 20 JST.So we will ship out on July 22 by EMS. Is it OK for you?We are sorry that our explanation was insufficient.
貴金属、化粧品、鞄等の企画・制作・販売及び輸出入著作権・著作隣接権・商用権・意匠権等知的所有権の取得、譲渡、使用許諾及び管理業務・利用業務パーティ・コンサート・イベント・講演会の企画制作、運営並びにその請負または委託広告に関する企画、制作及び代理業務65、前各号に付随する一切の事業発行可能株式総数5000株発行済株式の総数並びに種類及び数発行済株式の総数資本金の額金100万円株式の譲渡制限に関する規定当会社の株式を譲渡により取得するには、株主総会の承認を受けなければならない。
Planning, production, sales and import and export of precious metals, cosmetics, bags etc.Obtaining, assigning, licensing and administration and use of intellectual property rights such as copyright, rights neighboring on copyright, trademark rights and design patent rights(訳注:「商用権」は「商標権」の間違いと推測してtrademark rightsとしました)Planning/production and administration of parties, concerts, events and lectures and subcontracting or commission thereofPlanning, production and proxy service relating to advertisement and all businesses related to the preceding paragraphsTotal number of issuable stocks:5000 stocksTotal number of issued stocks and types and numbers thereofTotal numbers of issued stocksAmount of capital stocks:1,000,000 yenProvision relating to the limitation of transfer of stocks:Permission by the general meeting of shareholders shall be obtained before obtaining the stocks of our company by means of transfer of stocks.
商品発送の途中報告です。現在、私が7月10日に発送したあなたの商品は、既にあなたの国に到着しており税関内にあるようです。今、税関手続き待ちの状態のようです、税関待ちの時間はどの位掛るか分かりませんが、あと少しだと思います。商品到着まで、もう暫くお待ち下さい。
This is shipping interim report.Your item which I shipped out in July 10 arrived to your country and it seems now to be in the customs.It is waiting for the customs clearance. I do not know how many days it will take for the customs clearance, but suppose that it would not take so long time. Please wait for a while.
Dear yamahaya88102012,I would be happy to send back the Shinken Pink and Shinken Yellow figures to you. Could you still send the Gokai Pink and Gokai Yellow figures and reimburse me for shipping on the package I am sending back to you?Thanks again,Rick- resurrectionbob
yamahaya88102012さま、シンケンピンクとシンケンイエローのフィギュアをあなたに返送するのは問題ありません。ゴーカイピンクとゴーカイイエローのフィギュアを送っていただき、私がこれから返送しようとしている荷物の送料を払い戻していただくことは可能ですか?よろしくお願いしますRick- resurrectionbob
出資の比率前回会議室でお話しの時に比率の変更を考えていると申しましたが、やはり50:50でいきます。 秘密保持契約弊社とトムさん達と、お店に関するものの秘密保持契約を結びたいです。かいつまんだ内容は・商標やレシピ、ノウハウ、知的財産など、弊社の許可なしに、第三者にもらしたり、利用したりしない。勝手に弊社に不利益になるような行動はしない。秘密保持の範囲と期限、内容などをしておきたいと考えています。次の火曜日7月16日から作成に取り掛かります。
Invest RatioWe informed you in the last meeting in the meeting room that we were considering to change the invest ratio, but finally decided to keep the ratio to 50:50.Confidential AgreementWe would like to enter a confidential agreement with Mr. Tom concerning the shop.The outlined contents are:- Not to leak or use trademarks, recipes, know-how or intellectual properties without obtaining the other party's permission.- Not to act in such manner that would give any disadvantage to our company.We would like to decide the scope, terms and content of the confidential agreement.We will start preparing it from July 16, next Tuesday.
オープンの時期お電話で2013年の11月にオープンをしたいという事を聞きました。弊社が10月以降に3店舗のお店をオープン予定です。トレーナーとしてこちらの社員がそちらに人手が回せません。それと現地スタッフの主力となる人を日本で研修を6ヶ月はやりたいと考えています。ですので、年内のオープンは無理だと考えています。早くて来春くらいかと思います。 上記と重なりますが、オープン前に現地スタッフの主力となる人を1店舗あたり2名6ヵ月間日本に研修に来させてほしい。
Timing of the OpeningWe heard through a telephone call that you would like to open the shop in November 2013.We will open three shops on or after October.So we will not be able to dispatch our staffs as trainers.And we would like to have the main on-site staffs trained in Japan at least 6 months.So we suppose that it would be difficult to open the shop in this year.At the fastest, it will be possible to open the shop in the spring of the next year.Again, we would like to request you dispatch 2 on-site staffs per one shop to Japan for 6 months for the purpose of training.
Paypalの審査があったので商品の出荷が遅くなってしまいました。審査も終わったようなので今日、発送します。発送が終わったらまた、ご連絡差し上げます。
As there was a review by Paypal yesterday, the shipping was delayed.The review seems to have been finished, so we will ship the item today.Once we finish shipping out, we will contact you.
私たちはあなたのディスカウントを受け入れます。商品の価格を書き換えたので、あなたは24時間以内に落札してください。商品はコレクターからの代理で出品しているので、大幅なディスカウントは難しいです。あなたのディスカウントは不可能ですが、$100プラス送料でいかがですか?商品合計額から20%ディスカウントでいかがですか?-評価の変更をありがとう。私たちの感謝として$100を送金したので、Paypalの口座をご確認ください。今回は配送のミスであなたにご迷惑をおかしてすみませんでした。
We accept your discount. We have changed the price, so please win the bid within 24 hours.We are listing items on behalf of collectors, so it is difficult to give you a large discount.We cannot give you a discount as your request, but we offer $100 plus shipping fee. Is this acceptable for you?Can you accept a discount of 20% from the total product price?-Thank you for your changing the feedback.I sent you $100 for our gratefulness. Please kindly confirm your Paypal account.We are sorry for having caused you trouble by our shipping mistake.
こんにちは、購入ありがとうございます。オーストラリアには発送できますので、商品は入金確認次第発送手続きをします。発送後はあなたに追跡番号を送ります。ところで、ネガティブフィードバックを付けられましたがそれはいったいなぜですか?理由を教えてください。もし間違ったのであれば変更してくれませんか?ご連絡お待ちしています。■あなたが連絡をくれた時間は日本では夜遅い時間です。日本から発送すると5日から1週間程度はかかります。それでもいいですか?
Hello, thank you for your purchase.We can ship to Australia. We will ship it once we confirm the payment.After shipping, we will inform you the tracking number.By the way, I received a negative feedback from you, Why?Please tell me the reason.If you gave me a negative feedback by mistake, please change it.I am looking forward to your reply.■ The time when you contacted me was very late at night in Japan.So it will take 5 days to 1 week for the delivery. Is it OK for you?
2日前に私はあなたにメールを送信しましたが、届いていますか?今回、私のeBayのフィードバックをあなたがネガティブと評価したことで、私は大変悲しく、落胆し、なんとか罪を償いたい気持ちでいます。私はあなたに$50をプレゼントすることで、ネガティブからポジティブへの変更をお願いしましたが、それでも無理なら$100を支払います。私は代理で販売しているので、$100は大きな金額です。eBayよりフィードバックの変更を依頼したメールが届いていると思いますので、どうか変更をお願いします。
I sent an e-mail message to you two days ago. Did you receive it?I am very sad and disappointed to see that you gave me a negative feedback on ebay, and would like to give you a recompense in some way.I had requested you to change the feedback by giving you $50, but if it is not sufficient, I will pay you $100.As I am selling items as an agent, $100 is a big amount for me.I suppose that you have received an e-mail message requesting you to change the feedback. Please kindly change the feedback.
下記の商品を200個仕入れたとしたら、1個あたりいくらで仕入可能ですか?ライバルは、一個あたり送料込みで15元以下で仕入れています。支払いはウエスタンユニオンで送金の場合です画像に映っている商品と全く同じ商品でなければなりません。先日注文した”ResQMe”という商品は、残念ながら違う商品でした。(rescue toolという違う商品でした)発注個数が多く、もし違う商品が届いたら困りますので、先ずはサンプルで10個購入したいです。返信お待ちしております。
If I buy 200 units of the following item, how much will be the unit price?One of my rival buys it at a unit price lower than RMB15.I would like to pay via Western Union.The item must be exactly the same one which is shown in the image."ResQMe" which I bought the other day was not the same one which was shown in the image, unfortunately. (It was "rescue tool", a different item)This time I will order many units, so I do not want to receive different ones. As such, at first I would like to buy 10 units as sample.I am looking forward to your reply.
先日、このディスプレイケースを3点購入しました。黒を注文しましたが、3点とも茶色が届いたのでセラーに連絡を取りました。セラーが現在正しい商品を送ってくれています。商品はまだ受け取っていません。間違って届いた茶色のケースは返送しようと考えていましたが、こちらで買い取ることにしました。茶色も買い取りたいので、支払い方法はどうするのか?とセラーに伝えたところ、Amazonに連絡を取ってくれといわれており、困っています。こういうケースは初で方法が分かりません。どうすれば良いですか?
The other day I bought three display cases.I ordered black ones, but I received brown cases,The seller has shipped the correct items, though I do not yet receive them.I was going to return the wrong brown cases, but finally I decided to buy these wrong items.I told the seller that I wanted to buy the brown ones, and asked him how should I pay for the. He replied me that I should contact with Amazon.I do not know what should I do, because this is the first case for me. What should I do?
thank you for your request. The most of our helmets meets the ECE norm.
ご要望ありがとうございます。当社のほとんどのヘルメットはECE基準を満たしています。
譲渡証書(付、単独申請承諾書)(譲受人)住所:名称:代表者:商標登録番号第10000号上記商標権は弊社所有のところ、今般これを貴社に譲渡したことに相違ありません。併せて、上記商標権の移転登録申請を貴社が単独で実施されることに異議なくこれを承諾いたします。(譲渡人)
Assignment (with Agreement by Assigner to the Application solely by the Other Party)(Assignee)Address:Name:Representative:Trademark Registration Number 10000We, Assigner, are the owner of the above-mentioned trademark, and certify that we hereby assign said trademark to you, Assignee. In addition, we permit you without any objection to apply for a transfer registration of said trademark solely by you.(Assigner)