[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の商品を200個仕入れたとしたら、1個あたりいくらで仕入可能ですか? ライバルは、一個あたり送料込みで15元以下で仕入れています。 支払いはウエスタン...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

getthegloryによる依頼 2013/07/13 12:27:29 閲覧 2007回
残り時間: 終了

下記の商品を200個仕入れたとしたら、1個あたりいくらで仕入可能ですか?
ライバルは、一個あたり送料込みで15元以下で仕入れています。
支払いはウエスタンユニオンで送金の場合です
画像に映っている商品と全く同じ商品でなければなりません。
先日注文した”ResQMe”という商品は、残念ながら違う商品でした。(rescue toolという違う商品でした)

発注個数が多く、もし違う商品が届いたら困りますので、先ずはサンプルで10個購入したいです。
返信お待ちしております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 12:38:38に投稿されました
If I buy 200 units of the following item, how much will be the unit price?
One of my rival buys it at a unit price lower than RMB15.
I would like to pay via Western Union.
The item must be exactly the same one which is shown in the image.
"ResQMe" which I bought the other day was not the same one which was shown in the image, unfortunately. (It was "rescue tool", a different item)

This time I will order many units, so I do not want to receive different ones. As such, at first I would like to buy 10 units as sample.
I am looking forward to your reply.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 12:38:50に投稿されました
If I purchase 200 pieces of the item below, how much is one piece?
My competitor has purchased less than 1.5 Yuen including the shipping charge.
The payment is made through the Western Union.
The item should be the exactly same item as shown in the image.
I am sorry to say that the item named “ResQMe” is different one. It is actually the item named “rescue tool”.

As I will be in trouble if I order in a large quantity but different item, so I just would like to order 10 pieces.
I will be waiting your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。