Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはあなたのディスカウントを受け入れます。商品の価格を書き換えたので、あなたは24時間以内に落札してください。 商品はコレクターからの代理で出品して...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/07/14 07:49:31 閲覧 2173回
残り時間: 終了

私たちはあなたのディスカウントを受け入れます。商品の価格を書き換えたので、あなたは24時間以内に落札してください。

商品はコレクターからの代理で出品しているので、大幅なディスカウントは難しいです。

あなたのディスカウントは不可能ですが、$100プラス送料でいかがですか?

商品合計額から20%ディスカウントでいかがですか?

-

評価の変更をありがとう。

私たちの感謝として$100を送金したので、Paypalの口座をご確認ください。

今回は配送のミスであなたにご迷惑をおかしてすみませんでした。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 08:09:40に投稿されました
We accept your discount. We have changed the price, so please win the bid within 24 hours.

We are listing items on behalf of collectors, so it is difficult to give you a large discount.

We cannot give you a discount as your request, but we offer $100 plus shipping fee. Is this acceptable for you?

Can you accept a discount of 20% from the total product price?

-

Thank you for your changing the feedback.

I sent you $100 for our gratefulness. Please kindly confirm your Paypal account.

We are sorry for having caused you trouble by our shipping mistake.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 07:58:35に投稿されました
We accept the discount from you. We changed the price, and please make a bidding within 24 hours. We exhibit the product as a proxy of collector, and thereby it is difficult for us to make a large discount.

We cannot accept your discount, but how about 100 dollars plus shipping charge?
How about discounting 20 percent from total price of the product?

Thank you for changing your rating.
We sent 100 dollars as our apprecitation, and please check the Paypal account.

I am sorry that we gave a trouble to you due to our mistake in sending.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 08:11:21に投稿されました
We would accept your counter offer on discount so that we have revised the listing price.
Please submit your best bidding price within 24 hours.

It is very difficult for us to offer a big discount since we have been listing the items on behalf of the collectors.

Therefore, we cannot accept your discount request but we can offer you the item price at $100.00 exclusive of chipping charge.

How about 20% discount from the total amount of items?

-

Thank you for revising your feedback.

For expressing our least appreciation, we have remitted $100.00 via PayPal, please confirm.

Please accept our apology for causing inconvenience due to our wrong shipping arrangement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。