「食料が余っている先進国」と「食料が足りない開発途上国」の、世界的な食料の不均衡を解決するしくみとなります。アメリカへ来て思ったことの一つとして募金をすることやボランティアをすることにアメリカ人と違い日本人はいくらかの抵抗があるということです。宗教による違いはあるかと思いますが自分ではやりたいと思っていても恥ずかしさが先立ちます。しかしこの特別メニューを選ぶことは自分の為でもあるので、なんの抵抗もなく社会貢献出来てしまうという点で画期的でした。
This is a system through which the worldwide disproportion between the advanced countries which have excess foods and the developing countries which are suffering from the shortage of foods.One thing that I felt after coming here in the United States of America was that Japanese people feel somewhat reluctant to give donations or to do volunteer activities, compared to American people. Perhaps there may be some difference arising from religions. I also feel shy even though I myself want to do something.However, it is for myself to elect this special menu, so it was very revolutionary because I could contribute to the society without feeling any sense of shyness.
Can you confirm postage costs to Melbourne Australia? Automatic eBay postage seems excessive. Thanks.
オーストラリアのメルボルンへの送料を確認してもらえませんか?自動eBay送料は高いようなので。よろしくお願いします。
Are these disks in their original factory slim jewel cases or are they repackaged? Thanks.
これらのディスクはオリジナルの工場スリムジュエルケースですか、それとも再包装したものですか?よろしくお願いします。
My warehouse is holding your order till you get back to us and confirm that you understand that all sales are final on the babyplus.We have had buyers who have committed fraudulent returns so our NEW policy on this item is Final Sale ONLY. Please email me back that you understand so we can ship your order. Best regards,MoeBuyAuthorizedAccount Manager
あなたからお返事をいただいて全ての販売がbabyplusで確定していることをご確認及びご理解いただくまで、私の倉庫であなたの注文品を保管しています。当社は返品するつもりもないのに返品の約束をするバイヤーに遭遇したことがあるため、この商品についての新しい方針では確定注文のみとしています。eメールで確認のお返事をいただけましたら、予約品を発送できます。よろしくお願いします。MoeBuyAuthorizedアカウントマネージャー
No word on when we’ll see new iPads yet, but an update to the 10-inch model is expected this fall. Opinions are split on whether we’ll see a Retina iPad mini before the holidays.Apple will also release OS X Mavericks sometime this fall, but AllThingsD says not to expect that at this September 10th event. It’s looking like we’re going to get a couple media events from Apple over the next few months, just like last year. Get ready for lots of new products.
いつ新しいiPadを見られるかについては何も言えませんが、10インチモデルがこの秋に出るのではないかと期待されています。連休前にRetina iPadミニが見られるかどうかについては意見が分かれてます。またアップルはOS X Mavericksをこの秋のいつかにリリースする見込みですが、このAllThingsDは9月10日のイベントではそれは期待できないだろうと述べています。昨年と同じように、これから数か月にわたりアップルからいくつかのメディアイベントがあります。多くの新製品に期待しましょう。
ドロップボックス内に私が用意したワークシートで、貴方は私が指示した作業をすることに成ります。貴方がボックス内で作業することによって、私は貴方の作業の進捗状況を常に把握し、私は貴方に私の考えを伝えることが出来ます。そして、私の承認を得た製品はイーベイに出品することが出来ます。イーベイに製品を出品することによって貴方は報酬を得る権利が出ます。しかし、例えば貴方が50の製品をリサーチをボックス外でして私に見せて私の承認を得られなかった場合、貴方のそれまでの作業は全て無駄になります。
You will have to do the work that I will instruct you, using the worksheet I prepare in the drop box.As you do the work in the box, I will be able to always know the progress of your work, as well as I will be able to tell you my concept.In that way, items approved by me can be listed on eBay.By listing items on eBay, you will be entitled to receive the consideration.However, if you research 50 items but all of the items were not approved by me, all your effort will be in vain.
あなたはとても返信が早いですね!実は、今取引きしているショップは、とても返信が遅いです。よって、価格は安いですが、定期購入時に時間がかかってしまいます。長くつき合っていくためには、信頼関係の構築が不可欠です。その点、あなたは返信が早く、信頼ができます。なんとか、今取引きしている他のショップと同じ価格(送料込み○○$)で譲っていただけませんでしょうか?今後も必ず継続的に購入させてただきます。以上、宜しくお願い致します。
You reply very quickly!To tell the truth, another shop I am dealing with is very late in replying.As such, it takes long time to buy items periodically, though it sells items at low price.It is essential to make a confidential relationship to have a long-lasting relationship.From this point of view, I can trust you because you reply quickly.Can you please sell the item to me at the same price with that shop ($○○) including the shipping fee?I will surely buy it continuously.Thank you.
いつもお世話になっております。毎度、迅速な対応にとても感謝しております。追加注文をお願いします。今回は大量注文(50個)ですので、以前了承していただいていた、送料込み85€で販売していただけますでしょうか?また、初回取引きの際に、50€をデポジットとして預けましたが、それも今回使用していただけますでしょうか?注文内容は下記になります。A ・・30個B・・10個C・・10個今回、注意点としまして、各商品の送り先を変更していただきたいです。
Thank you for your continued business.I am always grateful to you for your prompt action.I would like to place an additional order.This time I would like to buy in bulk (50 units), so can you please sell the items at 85 each including the shipping fee, similarly with the term at which you accepted the last time?I paid you 50 euro as the deposit when our deal started. Can you please use that deposit this time?The following is the detail of my order:A --- 30 unitsB --- 10 unitsC --- 10 unitsPlease note that you have to ship each item to different destinations.
私たちはシンガポールに於けるネイルシールの販売をあなただけに任ることを現在検討しています。我々からあなたへの最低販売ロットは、7種類×10枚×30セットになります。送料はこちら負担です。セット内容は上記のネイルシールに加え、1セットごとに商品展示台と展示台の組み立て説明書、そして英文カタログ(50枚)がセットになります。この件について再来週意見を聞かせてください。
We are now considering to authorize the distribution of the nail seals in Singapore exclusively to you.Our minimum lot to be sold to you will be 30 sets of 7 types x 10 sheets. We will bear the shipping cost.In addition to the nail seals, one set includes one display stand, its assembly instruction and the catalog in English (50 pieces).Please kindly let me know your opinion in the week after next.
また本日、そちら宛に商品見本を2セット発送します。1セットはKerynのためのものですが、あなたが総代理店になる場合は、あなたからKerynに渡していただくことになります。よろしくお願い致します。
And today, I will ship you 2 sets of samples. One of which is for Keryn, so if you become the sole distributor, you will have to pass it to Keryn.Thank you.
あなたのアカウントマネージャーに商品の引き取りについて連絡しましたか?至急、あなたのアカウントマネージャーに次のように連絡してください。私はAのB商品を受け取ります。AはB商品を私のIDに移すことを許可しています。だから、AのB商品を私のIDに至急転送してください。
Have you contacted your account manager to tell how you were going to receive the item? Please urgently contact your account manager in the following way:“I will receive A’s item B. A permitted us to move the item B to my ID. Therefore, please urgently forward A’s item B to my ID.”
"I've checked with Royal Mail, who have advised me at the moment it can take up to 25 days for an item to get to Japan. Would you consider waiting at least that long before resolving this case?"If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
「Royal Mailに確認したところ、現在日本へ商品を届けるのに最大25日かかると言われました。本件について、少なくともそれくらい待つことはできますか?」この解決策に満足である場合は、問題解決センターにメッセージを送ることでセラーに通知することができます。この申し出を受け入れたくない場合は、セラーへあなたが望む解決策をメッセージで送ることをお勧めします。
320A High Voltage V2 Brushed ESC Speed Controllerfor 4WD RC Off-road Car Truck Buggy T Deans Connectorthat it can work with 2 motor from now on.fit for off-road 1/10 1/12 RC 4WD Car Truck Buggy or boat /ship100% Brand NewFeatures:* Operating system : forward, reverse, and brake* Size: 42*34*47mm* Power range : 7.2V-16V* Input voltage(advise): 6-12 cells NiMH/NiCd or 2-4 cells LiPo.* Weight: 60g (including connectors and switches)* BEC : 5.6V 2A* Output current : forward 320A* Out of control protection: yes* Low voltage protection: yes* Over-voltage protection: yes* Heat sink: yes* Fan: yes* The interference yesfor 540 motor (dual motor or single motor) above.Package including:1x 320A high voltage v2 esc
320A高圧V2艶消しESCスピードコントローラ4WD RCオフロードカー、トラック、バギー用T Deansコネクター今後2モーターで作動します。オフロード1/10 1/12 RC 4WDカー、トラック、バギー、ボート/船に適合100%新品特徴:・オペレーションシステム:フォワード(前進)、リバース(後進)、ブレーキ・サイズ:42×34×47mm・出力幅:7.2V-16V・入力電圧(アドバイス値):ニッケル水素/ニカド電池6-12個、又はリチウムポリマー電池2-4個・重さ:60g(コネクターとスイッチ含む)・BEC:5.6V 2A・出力電流:フォワード時320A・制御不能保護:あり・定電圧保護:あり・過電圧保護:あり・ヒートシンク:あり・ファン:あり・干渉:あり上記の540モーター用(デュアルモーター又はシングルモーター)用。パッケージには以下のものが含まれます:320A高圧v2esc 1個
Nの入荷状況を教えて下さい。前回お願いしたJの件ですが、sales taxがかかっても構いませんので、best buyから購入して下さい。急いで欲しいので、多少金額が上がっても構いません。追加で以下の商品が欲しいです。これも急ぎで欲しいです。お願い出来ますか?
Please let me know the current coming-in status of N.As for J which I have asked you, please buy it from BestBuy. I don’t mind if the sales tax would be imposed. I need it urgently. So I don’t mind if the cost would be a little highr.I would also like to buy the following item.Can you get it, please?
ミランダ、素晴らしいドラフトを送ってくれてありがとう。20条の主張に関しては、付け足すことがありません。10条に関しては相手側が主張責任を負いますが、こちらの反論を用意しておく必要はないでしょうか?以下のような内容になると思います。1 アスベスト禁止法は貿易法10条に反しない。1.1 「アスベスト」と「代替製品」は、「同種の産品」に該当しない。1.2 カナダ産製品について「差別的取扱い」がなされているとはいえない。
Thank you for sending me a great draft, Miranda. As for the assertion relating to the Article 20, I have nothing to add. The other party will be liable for asserting regarting the Article 10, but I think that it would be better for us to prepare a counter-statement. How is your opinion? It would as follows:(1) The Asbestos Prohibition Act is not in violation of the Article 10 of the Trade Act.(1)-1 Asbestos and its substitutes do not fall in the same type of products.(1)-2 It cannot be deemd that products made in Canada is teated in discriminatory manner.
主な論点は以下の点になると思います。立証責任については、①が原告側に、②は当方にあると思います。1 アスベスト禁止法はGATT3.4に違反するか。1.1 「アスベスト」と「代替製品」は、「同種の産品」に該当するか。 1.2 カナダ産製品について「差別的取扱い」がなされているといえるか。2 禁止法はGATT20(例外規定)により正当化されるか。2.1 禁止法は「人の健康を保護する」ものに該当するか。
The main point of the controversy will be as the following. As for the burden of proof, the plaintiff will be liable for proving (1) and the defendant will be liable for proving (2).(1) Is the Asbestos Prohibition Act in violation of GATT20?(1)-1 Do asbestos and its substitutes fall in the same type of products?(1)-2 Is a discriminatory treatment conducted over products made in Canada?(2) Should the Prohibition Act be justified by GATT20 (Exceptional Provision)?(2)-1 Does the Prohibition Act fall in the scope of “a measure to protect human health”?
①分かりました。それでは、前回の注文と同様に××を10個、送料込みで$△△で購入したいと思いますが、それは可能でしょうか?②では、インボイスを私のメールアドレスに送って下さい。あなたとまた取引が出来たことに感謝します。ありがとう。③そうですか。では、送料込みの価格でいくらなら売ってくれますか?
① Understood.Then, I would like to buy 10 units of ×× including the shipping fee.Is it OK for you?② Then, please send the invoice to my e-mail address.I am very grateful to have had a deal with you again.Thank you.③ Really? Then, at what price (including the shipping fee) would you like to sell it to me?
Hi there, what if the item never arrive the destination? Are you going to re-send the new item or you will wait for sometime?
こんにちは、もし商品が目的地に届かなかったらどうなりますか?新品を再送してくれますか、それともしばらく待つのですか?
追加料金の請求について、了解しました。マトリックスパターシャフトを注文するためには、何本以上注文する必要がありますか?1本あたりの価格が分かれば教えてください。V2ではなくて、Version1(460cc)でお間違いないでしょうか?リアルロフトは何度になりますか?8度以下で出来るだけロフトが小さいHeadが欲しいです。ステッカーがないと仰せですが、スペックは分かりますか?
As for the additional charge, I understood it.To order a Matrix putter shaft,how many shafts at least should I order?Please let me know the unit price, if available.Is it version 1 (460cc), not V2? Please confirm.What grade does a real loft?If it is smaller than 8 grade, I would like heads with smaller loft as possible as it can be.You say that it does not have the sticker, but do you know its spec?
Invoice has been sent for the Matrix shafts. I have to charge you extra for shipping on these because the price of $200 is my cost for those and I am not making any money on them at all. The newer models such as the Matrix putter shaft in lime green are all custom orders. In that shaft, you would have to order multiple shafts in order for me to get them in lime since it is not a standard color that they normally offer.
マトリックスシャフトのインボイスは送られました。これらについて追加料金をご請求しなければなりません、なぜなら$200という金額は私の原価であって、これだけでは全く利益を出せないからです。ライムグリーンのマトリックスパターシャフトなどのもっと新しいモデルは全て特注となります。そのシャフトについては、ライムは通常提供されている色ではないため、複数のシャフトをご注文いただければ私の方でライムのものを入手できます。