[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはとても返信が早いですね! 実は、今取引きしているショップは、とても返信が遅いです。 よって、価格は安いですが、定期購入時に時間がかかってしまい...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

punchlineによる依頼 2013/08/10 04:22:11 閲覧 21966回
残り時間: 終了

あなたはとても返信が早いですね!

実は、今取引きしているショップは、とても返信が遅いです。

よって、価格は安いですが、定期購入時に時間がかかってしまいます。
長くつき合っていくためには、信頼関係の構築が不可欠です。

その点、あなたは返信が早く、信頼ができます。


なんとか、今取引きしている他のショップと同じ価格(送料込み○○$)で譲っていただけませんでしょうか?

今後も必ず継続的に購入させてただきます。

以上、宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 04:37:49に投稿されました
You reply very quickly!

To tell the truth, another shop I am dealing with is very late in replying.

As such, it takes long time to buy items periodically, though it sells items at low price.
It is essential to make a confidential relationship to have a long-lasting relationship.

From this point of view, I can trust you because you reply quickly.

Can you please sell the item to me at the same price with that shop ($○○) including the shipping fee?

I will surely buy it continuously.

Thank you.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 04:36:50に投稿されました
Your response is amzingly quick!

Another shop I am dealing with is very slow to respond.

Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain good relationship, you need to build up trust.

In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.

So could you, in one way or another, offer us a good price as the another one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?

We assure you our continued purchase from you.

Your consideration would be highly appreciated.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
すみません!1行目 amazingly (a)が一個足りませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 04:50:25に投稿されました
I am surprised for your quick reply.

To tell the truth, the shop we have been dealing now takes a long time to reply our inquiries.

Because of this reason, although their offered prices are low, we have taken a long time for the schedules purchasing.
It is the must to establish a trust relationship for a long lasting business relations.

In this regard, I could trust you since your action in responding to our inquiry is very quick.


If it is possible, would you offer us the same price at USDxxx including the shipping charge which has been offered by the other shop we have been dealing with?

If it is possible, we would like to continue purchasing from you.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。