Glad to know all was fine - You feedback stated "seller did not respond quickly. thank you"I know how it is to do a lot of feedback. Just wanted to make sure that all was ok. Thank you for your response & comments.- enniscocacola
何も問題なかったとわかってうれしいです。あなたのフィードバックには「セラーはすぐに返事をしませんでした。ありがとう。」とありました。たくさんのフィードバックをつけるときのことは私も知っています。ただ、問題なかったことをはっきりと知りたかったのです。お返事とコメントをいただき、ありがとうございます。- enniscocacola
メールありがとうございます。お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにしたつもりでした。ただ気になるのは、昨日、一度に10件ほど評価入力したので、もしかしたら私が何かまちがえてのかもしれません。もう少し具体的に説明頂ければ、対応の可能なことであれば対応致します。
Thank you for your e-mail message.I do not understand well the point of your message currently, but to the extent I understand, I received the item safely from you and I thought that I left you the best feedback. What I am concerned is that I may have made a mistake, because I left feedback at once to some 10 persons yesterday. If you kindly explain me your concern more in detail, I will be able to do something, if I can, to fix your problem.
以前、Aをキャンセルして返金請求しましたが、まだ返金されていません。あれから1週間以上経過しているので、早く返金してください。3日以内に処理に応じてもらえなければカード会社を通じて、異議申し立てを行います。
I canceled A and requested to refund me, but you do not refund me until now. One week has passed since then, so please refund me promptly. If you will not refund me within three days from now, I will file a claim against you through the credit card company.
Do not know why you stated we "did not respond quickly". You paid us on Nov 2, a Wed. We shipped it on Mon morning, Nov 7- That is within our three business days-The sign needed extra special wrapping since it was international - it was send 1st glass mail. We went to a lot of extra effort with your sign, sorry you did not notice that. - enniscocacola
あなたがなぜ「すぐに返事をしなかった」と述べたのかわかりません。あなたは11月2日(水)に当社へ支払いを行いました。そして当社は11月7日(月)の朝に発送しました。これは当社の3営業日以内です。国際発送だったのでサインするには特別な包装が必要でした。荷物はファーストクラス便で発送されました。当社はあなたのサインに関して多くの努力をしました、すみませんがあなたはそのことに気づいていません。- enniscocacola(1st glass mailとありますが、classの間違いではないかと推測しました)
We strive to provide our customers with consistently superior service characterized by fast shipping and our 360 day no questions asked return policy. We have issued RMA 6850-77 for order number 6850 as requested. We have arranged with FedEx to email you a pre-paid return shipping label allowing you to return the items at our expense. Our return shipping address is:ABe sure to use an outer box rather than shipping in just the manufacturer's box. We will issue a refund within 1-2 days of receipt. Please feel free to contact us with any questions.
当社は迅速な発送と360日いつでも返品理由を問わない返品方針を特徴とする一貫した最高のサービスをお客様に提供すべく鋭意努力しております。当社はご要望いただいたとおり注文番号6850に対してRMA(返品確認番号) 6850-77を発行しました。FedEXからあなたに前払い返送ラベルがeメールで送られるように手配しました。そのラベルを使えば当社の費用負担で商品を返送することができます。当社の返送先住所は次の通りです:A返送の際はメーカーの個装箱だけで送らず、さらに外箱に入れて発送するようにしてください。返品受領後1~2日以内に返金を行います。他に質問がありましたらお気軽にお問い合わせください。
george ieropoulosD. Gounari 21THESSALONIKIGR-54622
イエオリオス・イエロプロスD.ウーナリ21セサロニキギリシャ(GR)-54622(とりあえずカタカナで表記しましたが、正確さには限界があります、ご了承ください)
Just waiting on the 10.5s I have the other two now. Can I replace the 10.5 with a 8 or 9?
10.5のものを待っています。私は他の2つをもう持っています。10.5のものを8か9と交換できますか?
「国内市場向けと海外市場向けで、商品の仕様や形やサイズ等の違いはありますか?」
Are there any differences between the items for domestic market and items for oversea market, such as specification, shape or size?
以前注文したR11の8dot,9dot,10.5dot(paintbreak)は入荷しましたか?いつ入荷するか教えてください。もし入荷していたら2100ドルのインボイス送ってください。すぐにpaypalで支払います。
Have you got in the R11 8dot,9dot,10.5dot(paintbreak), which I ordered?Please let me know when you will have it. If you have already got it, please send me the invoice. I can pay for it via Paypal promptly.
以前ソフトウェアAのライセンスを提供してもらいましたが、端末の買い替えにより無効になってしまいました。お手数ですが再度ライセンスの提供をお願いできませんか。
I had been provided with the license of A software before, but said license became invalid as I bought a new terminal.Sorry to trouble you, but can you please provide me with the license again?
Take drinking games to another level with this high speed spirit delivery system. Want a shot that goes straight to the head? Try the Alcohol Shot Gun – fill the cartridge with the spirit of your choice, aim and shoot for an intense booze experience.Ideal for stag and hen nights, parties or any time when no one needs to drive. The Alcohol Shot gun can be filled with up to 1 ½ oz of vodka, whiskey, gin, or virtually any spirit, which can then be shot out at high speed into the drinker's mouth.Half the fun is catching as much as you can, so it may get messy!* High speed spirit delivery system* Perfect for drinking games* fill with up to 1 ½ oz of the tipple of your choice
このハイスピードスピリッツ給仕システムでドリンキングゲームをレベルアップしませんか。すぐに頭に回るショットがほしいですか?アルコールショットガンÂを試してみましょう-カートリッジにお好きなスピリッツを詰めて、狙って撃って、激しい酒宴にしましょう。男女の集まる夜やパーティー、あるいは誰も運転する必要のないときならいつでも最適です。アルコールショットガンにウォッカ、ウイスキー、ジンなどどんなスピリッツでもÂ1/2オンスまで詰めて、飲む人の口へ向けてハイスピードでシュートすることができます。めちゃくちゃに汚れるまででとことん楽しみましょう!*ハイスピードスピリッツ給仕システム*ドリンキングゲームに最適*好きなお酒をÂ1/2オンスまで詰められます。
Dear genryu.mamachida5849,I respect your opinion, however I do not agree with it at all. I have already analyzed the reasons why u are wrong, so there's no point in repeating the same things.The fastest and the cheapest way to ship the items back are via a small priority flat rate box that costs $13.95. It usually takes 10-15 working days to get from US to Greece. It may take slightly longer due to the Holidays. Of course u are free to chose any other way u like.As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping price through your paypal account.This is my address, in case u have thrown away the cover of the parcel.
genryu.mamachida5849さま、あなたの意見は尊重しますが、私は全く同意できません。何故あなたに非があるのか、その理由を私は既に分析しました、ですから同じことを何度も繰り返す必要はありません。商品を返送するのに最も早くて安い方法は、$13.95かかる定額小型速達ボックスで返送することです。これを使うとアメリカからギリシャまで通常10~15営業日かかります。連休があるため多少時間がかかるかもしれません。もちろんあなたがお好きな方法を使ってもらってかまいません。返品を受け取ったら、私は購入価格と元の送料をあなたのペイパルアカウントに返金します。これが私の住所です。あなたが荷物の表書きを捨ててしまった場合に必要と思いますので念のためお知らせしておきます。
george ieropoulosD. Gounari 21THESSALONIKIGR-54622(翻訳依頼1/2の最後にあるセラーのギリシャの住所なので、和訳の必要がないと思います。このままあて先として書いてください。)
日本では一般的なセンチメートル表示が誤解を生んでしまったと思います。
In Japan, centimeter is generally used. And it may have caused misunderstanding.
YOU ARE BIDDING ON A SET OF TAYLORMADE TOUR ISSUE CB 2011 HEADS, EACH HEAD HAS A DIFFERENT TXXXXX SERIEL NUMBER, THIS IS THE LAST OF THE OLD TAYLORMADE EQUIPMENT THAT I HAVE LEFT AND NEVER USED THEM AS I ENDED UP USING THE MC HEADS INSTEAD
あなたはテイラーメイドツアーイッシューCB2011ヘッドのセットに入札しています。各ヘッドには異なるTXXXXXというシリアル番号がついています。これは私の手元にある最後のオールドテイラーメイド装備です。私は結局MCヘッドを使っていたので、これを一度も使いませんでした。
Right handed..Standard length... NICE Titleist CB 710 forged Irons..Set is 3-PW (8 irons in set)..They have Tour Issue Dynamic Gold X-100 Steel shafts in X-Stiff flex..Great shafts they were made for a tour player all serial numbers match on set..They have Nice Lamkin 3gen White Grips in good condition.....Irons are used in good to excellent condition.... see pics......Grade 8+ of 10..A great hitting set of Irons by Titleist!!!
右利き用...標準的な長さ...良好なTitleist CB710鍛造アイアンです...セットは3-PW(セットに8つのアイアンが入っています)...X-スティッフフレックスに入ったツアーイッシューダイナミックゴールドx-100スチールシャフトもあります...すばらしいシャフトで、ツアープレーヤー向けに作られたもので、全てセットに合ったシリアル番号がついています...良好な状態のナイスラムキン3genホワイトグリップがついています...アイアンは良い状態で使用されたもので、状態はとてもすばらしいです...写真をご覧ください...グレードは10段階の8+です...Titleistによるすばらしいアイアンのヒッティングセット!!!
hi pleaselook at the tokyo skytree manual book turn to page 2 of the manual the page # is on the bottom of the page.as you look at page 2 there are 5 diffrent sections on this page each section has a letter and then japanese wrighting next to it the first section is above each section a,b,c;d,e i am missing section D on page 2. and also missing section letter I on page 3 please let me know if you can fix this problem of these missing parts or i will need to send back for a refund thank you.
こんにちは、東京スカイツリーのマニュアルブックをごらんになり、マニュアルブックのページ2をめくってください。ページ番号はページの下にあります。ページ2を見ると、そのページの異なる5つのセクションがあり、各セクションには文字があり最初のセクションの隣の日本語は各セクションa,b,c,d,eの上にあります。このページのセクションDが見あたりません。また、ページ3でもセクション文字Iが見あたりません。セクション文字がないというこの問題をあなたが解決できるかどうかご連絡ください。あるいは、返金してもらうために返品する必要がありますか。よろしくお願いします。
11. 時間とお金の両方を節約する為、できるだけすみやかに商品の返品を開始します。最後に私の意見を言いますと、EBAYのページでは、フオークが金色(色)をしている写真を巧妙に掲載してありました。金色のフオークは全く無いのにです。金色のフオークの写真をたくさん見せていて、実際は金色(色)ではなかった。これは、私にとっては、一種の詐欺行為に思えた。だから、購入者の私が大変怒っていたのです。
11. To save both time and money, I will start the return process as promptly as possible.Lastly, I state my opinion.On eBay page, the pictures were listed in which the folks are shown in gold color, though he did not have any gold colored folks. He displayed many gold colored folks, but the real items were not in gold colors in fact.That was a kind of fraudulent act for me. That is why I am very angry with him.
12. あなたがいくいら言い訳をしようと今でもそう考えます。購入者がそう考えるのだから、あなたも出品方法を再検討した方が良いと考えます。これは、購入者の厳しい意見です。
12. No matter how he would excuse himself, I still think that it was a fraudulent act. I, as one of the purchasers, think in this way, so you, as a seller, should review your way of listing. I, as a purchase, strongly insist you to review your way of listing.
先日注文したものと違う大きな商品が届いた。到着したのはdyson DC23.販売ページのコンパクトなDC26ではない。転送会社を使って日本に届けたため、送料が余分に少なくとも1万以上かかった。非常に今いらいらしている。こちらが納得する解決策を出して欲しい。
I received a big product, which was different from the product I ordered the other day.The product I received was Dyson DC23.What I ordered was DC26, a compact one on the sales page.Since I used a forwarding company so that I can get it shipped to Japan, I paid for the extra shipping fee which was more than 10,000 yen.I am very irritating. Please offer me a solution with which I can be satisfied.