And yet at the same time, the movie's characters are fascinating—particularly the scholar Whitehead (Reece Shearsmith), who holds up his meager book learning as a great depth of knowledge. Whitehead seems hopelessly in thrall to the necromancer, who uses him as a sort of divining rod to find the treasure, and whose "magic" is indistinguishable from the effects of the mushrooms that the others wolf down. And Wheatley's style is so original—at times almost indescribably so—that its blind alleys and excesses, too-muchness and too-littleness seem of a piece.
Y, sin embargo, al mismo tiempo, los personajes de la película son fascinantes-especialmente el académico Whitehead (Reece Shearsmith), que sostiene su libro de aprendizaje magro como una gran profundidad de conocimiento. Whitehead parece irremediablemente esclavo del nigromante, que lo utiliza como una especie de varita mágica para encontrar el tesoro, y cuya "magia" es indistinguible de los efectos de las setas que los demás devoraron. El estilo de Wheatley es tan original-a veces tan indescriptible-que sus callejones sin salida y los excesos- demasiado-y en gran sentido de pequeñez parecen de una pieza.
There's something to be said for a film that plainly could not care less what anyone thinks of it. "A Field in England" is not timid or focus-grouped, and its grimy, gritty, often nasty aspects are part of a tradition that reaches way back to "The Canterbury Tales," a fact that might be easier to see if Wheatley's style weren't so aggressively avant-garde. Added to which, there's context for the touches that at first seem random or overcooked. This is, after all, a movie in which half the story occurs while major characters are under the influence of hallucinogens, picturing their colleagues moving in super-slow motion or staring blankly at an ever-expanding hole in the sky where the sun once was.
Hay algo que decir acerca de una película que claramente no le importa lo que alguien piense sobre esta. "Un campo en Inglaterra" no desventurado o centrado en grupo específico, y sus aspectos sucios, arenosos, a menudo desagradables son parte de una tradición que hace alusión de nuevo a "Los cuentos de Canterbury", un hecho que podría ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no fuera tan agresivamente vanguardista. Además de eso, no hay contexto para los detalles que en un principio parezca aleatorio o excesivamente tratado. Esto es, después de todo, una película en la que la mitad de la historia se desarrolla mientras los personajes principales están bajo la influencia de los alucinógenos, imaginando a sus colegas moverse en cámara súper lenta o la mirada perdida en un agujero cada vez mayor en el cielo donde una vez estuvo el sol .
unabashedly hardcore genre pictures that aren't afraid to treat sex and violence as colors on a palette, and get nasty and raw, in that seventies-movie way. Park's "Oldboy" was no skip through the daisy field, but this one is even harder to watch, sometimes indulging in savagery that blurs the line between Old Testament morality play and straight-up exploitation.The filmmakers seem obsessed with making everything as extreme as possible, replacing, for example, a bruising bit of hammer torture with a prolonged sequence in which the hero uses an X-acto knife to slice a dotted-line-shaped pattern into a former jailer's throat.
Descaradamente cuadros de género de hardcore que no tienen miedo de tratar el sexo y la violencia como colores en una paleta, y poner feo y crudo, a la manera de las películas de los setenta .Del Parque "Oldboy" no era sencillo, el pase a través del campo de Margarita, pero éste es aún más difícil de ver, a veces caer en el salvajismo que se desdibuja la línea entre el Antiguo Testamento obra moral y recto-para arriba exploitation. Los cineastas parecen obsesionados con hacer todo tan extremo como sea posible, la sustitución, por ejemplo, un poco moretones de la tortura del martillo con una secuencia prolongada en la que el héroe utiliza un cuchillo X-acto para cortar un patrón en forma de línea de puntos en la garganta de un ex carcelero.
"The Christmas Candle" is a determinedly retro-minded holiday saga that contains no foul language, gruesome violence indeed anything beyond the mildest suggestion of hanky-panky, and for a certain portion of the moviegoing public, these absences alone would be enough to warrant a recommendation. The trouble is that the filmmakers have also neglected to include such other elements as wit, style, energy or anything resembling a coherent narrative. The end result is the kind of vaguely distasteful Yuletide concoction that viewers normally find playing on cable channels that they don't even realize that they have.
"La vela de la Navidad" es una saga con determinación que no contiene lenguaje viciado, ni violencia horripilante, de hecho nada más allá de la sugerencia más leve de tejemanejes, y por una cierta parte de la población de ir al cine, por sí solas estas ausencias serían suficientes para justificar una recomendación. El problema es que los realizadores también han descuidado incluir otros elementos como el ingenio, estilo, energía o cualquier cosa parecida a una narrativa coherente. El resultado final es el tipo de mezcla Yuletide vagamente desagradable que los espectadores normalmente encuentran jugando en los canales de cable que no se dan cuenta de que tienen.
Based on the book by Max Lucado, the film, set in 1890, begins as Reverend David Richmond (Hans Matheson), an idealistic man of God who has lost his faith, accepts a new position in Gladbury, a quaint little English town that appears to have been built from the remains of the sets from a road company of "Oliver." Upon his arrival, he learns the town's odd secret. It seem that every 25 years during the Christmas season, an angel arrives at the local candle shop, owned by the Haddington family for generations, in order to bless one of their candles so that the eventual recipient will receive a miracle after saying a prayer and lighting the candle.
Basado en el libro de Max Lucado, la película, ambientada en 1890, comienza con el reverendo David Richmond (Hans Matheson), un hombre idealista de Dios, que ha perdido su fe, acepta una nueva posición en Gladbury, un pequeño pueblo pintoresco Inglés que parece haberse construido a partir de los restos de una compañía de carretera perteneciente a "Oliver". A su llegada, se entera del extraño secreto de la ciudad. Al parecer cada 25 años durante la temporada de Navidad, un ángel llega a la tienda de velas locales, propiedad de la familia Haddington por generaciones, con el fin de bendecir a una de sus velas para que el eventual destinatario reciba un milagro después de decir una oración y encender la vela.
The US Food and Drug Administration has imposed a ban on a company offering personal genetic screening to the general public.Google-backed 23andme has been ordered to "immediately discontinue" selling its saliva-collection tests after failing to provide information to back its marketing claims.The tests aims to show how personal genetic codes may affect future health.The company said it would address concerns.The start-up has been operating since 2006 and was co-founded by Anne Wojcicki, the wife of Google co-founder Sergey Brin.For $99 (£61), users receive a kit allowing them to take sample of saliva. This is sent to the company and in return users receive a readout of their genetic code.
La Administración de Alimentos y medicinas de EE.UU. ha impuesto una prohibición de una empresa que ofrece el cribado genético de las personas del público en general.La vigésimo tercera edición, respaldada por Google ha recibido la orden de "suspender inmediatamente" la venta de sus pruebas de saliva de recolección después de no poder proporcionar la información para respaldar sus reclamos de marketing.Las pruebas tienen como objetivo mostrar cómo los códigos genéticos personales pueden afectar el futuro de la salud.La compañía dijo que esto causaría preocupaciones.La puesta en marcha ha estado operando desde 2006 y fue co-fundada por Anne Wojcicki, esposa del cofundador de Google Sergey Brin.Por 99 dólares (61 €), los usuarios reciben un kit que les permite tomar la muestra de saliva. Esto se envía a la empresa y, a cambio los usuarios reciben una lectura de su código genético.
London's congestion created the need for tunnels and its booming economy provided the financing. But what made them feasible was the city's location. The clay on which most of the city is built provided an excellent tunnelling medium. It is soft enough to be excavated easily, but impermeable enough to stay dry. Once it is burrowed through it will not crumble. It has a "stand-up time", says Roger Bridge of the British Tunnelling Society—when the first Crossrail tunnel was being built, parts of the section could be bored out and then explored as the clay stayed in place. Harder rock would require more powerful machines or explosives to dig through it.
La congestión de Londres ha creado la necesidad de túneles y su economía en auge proporcionó el financiamiento. Pero lo que los hizo factible fue la ubicación de la ciudad. La arcilla en la que la mayor parte de la ciudad está construida proporcionó un medio excelente para los túneles . Es suficiente para excavar fácilmente suave, pero lo suficientemente impermeable para mantenerse seco. Una vez que se hunde a través de él no se derrumbará. Cuenta con un "tiempo de stand-up", dice Roger Puente del British Tunnelling Society-cuando se estaba construyendo el primer túnel Crossrail, partes de la sección pudieron ser perforados y luego se exploró como el barro quedó en su lugar. Rocas más duras requerirían máquinas o explosivos más potentes para cavar a través de ellos.
In contrast, cities such as Dublin are built on a mixture of sandstone and boulder clay. The boulders make it difficult to mine through, while the sand absorbs water, making it less sturdy. Before the development of better technology, such as pressure-balance machines, such conditions made tunnelling tricky. Indeed, parts of south London have fewer tunnels than the centre because fewer of its neighbourhoods are built on clay.Other countries are catching up with London. The longest tunnel in the world was built in Switzerland in 2010 while Bertha, the world's biggest boring machine, is currently whirring under Seattle.
En contraste, ciudades como Dublín están construidas sobre una mezcla de piedra arenisca y arcilla boulder. Las rocas hacen difícil minar a través, mientras que la arena absorbe el agua, lo que es menos resistente. Antes del desarrollo mejores tecnologías, tales como máquinas de presión de balance, estas condiciones crean complicadas condiciones para los túneles. De hecho, parte del sur de Londres tienen un menor número de túneles que el centro ya menos de sus barrios se construyen en tierra batida.Otros países están alcanzando a Londres. El túnel más largo del mundo fue construido en Suiza en 2010, mientras que Bertha, la taladradora más grande del mundo, actualmente está perforando bajo Seattle.
The following day he found the courage to try the shorter blade, and with that he managed to cut through the skin. Only when he had made a large hole in his arm did he realise that it was going to be impossible to use any of the little tools on his knife to cut through the bones. After another 24 hours of pain and despair the idea and the strength came to him in a flash on the sixth day. With a final burst of energy he broke both bones in his arm and freed himself.
Al día siguiente encontró el valor para tratar con la cuchilla más corta, y con eso se las arregló para cortar a través de la piel. Sólo cuando él había hecho un gran agujero en su brazo se dio cuenta de que iba a ser imposible utilizar cualquiera de las herramientas en su cuchillo para cortar a través de los huesos. Después de otras 24 horas de dolor y la desesperación, la fuerza llegó a él en un instante en el sexto día. Con una explosión de energía final se rompió ambos huesos en el brazo y se liberó.
The ordeal was not over, though. He was still a long way from help. He had to carefully strap up his right arm and then find a way of lowering himself down a 20m drop in the canyon with a rope and only his left arm, and then walk the 10 km back to his car. Despite his ingenuity* and all his efforts he would have bled to death if it hadn't been for a very happy coincidence: the moment he got out of the canyon into the open desert the rescue helicopter just happened to be flying overhead.
El calvario no había terminado, sin embargo. Era todavía un largo camino para encontrar ayuda. Tenía que atar cuidadosamente su brazo derecho y luego encontrar una forma de descender de 20m en el cañón con una cuerda y con sólo su brazo izquierdo, y luego caminar 10 km de vuelta a su coche. A pesar de su ingenuidad * y todos sus esfuerzos se habría desangrado hasta la muerte si no hubiera sido por una afortunada coincidencia: en el momento en que salió del cañón hacia el desierto abierto el helicóptero de rescate acababa de pasar volando por encima
The U.S. may continue to send thousands of troops and billions of dollars per year in Afghanistan if both countries confirm the latest draft of the post-2014 security agreement for the warring nation, according to reports out of the ongoing negotiations.Representatives from the U.S. and Afghanistan appear to have made significant headway in developing a Bilateral Security Agreement, or BSA, for NATO forces post-2014, after all "combat troops" have withdrawn. The remaining troops will likely take on a strict advisory and training role for the fledgling Afghan forces.
Los EE.UU. podrían continuar enviando miles de tropas e invirtiendo miles de millones de dólares al año en Afganistán si ambos países confirman el último borrador del acuerdo posterior a 2014 de seguridad para la nación en guerra, según los informes fuera de las negociaciones en curso.Representantes de los EE.UU. y Afganistán parecen haber logrado avances significativos en el desarrollo de un acuerdo de seguridad bilateral o BSA(por sus siglas en inglés), para las fuerzas de la OTAN a partir de 2014, después de que todas las "tropas de combate" se han retirado. Las tropas restantes probablemente tomarán el control de una capacitación y formación rigurosa de las fuerzas afganas en ciernes.
As the Vatican prepares to display bones it believes to be those of St Peter, we explore an amazing series of jewelled saints' remains from southern Germany, Austria and Switzerland. The skeletons were found in 1578 when some of the catacombs of Rome were opened up, containing the remains of the city's early Christian community. Over the next couple of hundred years, some of the skeletons, identified as saints' remains, were sent north across the Alps to replace relics destroyed in the Protestant Reformation. To mark their newfound status, they were festooned with an extraordinary assortment of jewels, cloth of gold and other precious fabrics, and are still objects of veneration.
Mientras el Vaticano se prepara para exhibir los huesos que a su juicio son los de San Pedro, exploramos una increíble serie de valiosos restos santos del sur de Alemania, Austria y Suiza. Los esqueletos fueron encontrados en 1578, cuando se abrieron algunas de las catacumbas de Roma, que contenían los restos de la primera comunidad cristiana de la ciudad. Durante los próximos dos siglos, algunos de los esqueletos, identificados como restos de santos, fueron enviados al norte, cruzando los Alpes para reemplazar restos destruidos de la Reforma Protestante. Para celebrar su nuevo estado, fueron adornados con una extraordinaria variedad de joyas, telas de oro y otras telas preciosas, y siguen siendo objeto de veneración.
The Pimsleur Approach aims each lesson at teaching you to use the core vocabulary of the language, so you can speak the most in the least amount of time. It's not how many words you know, but rather, which words you can use.Each Pimsleur Approach lesson has been scientifically sequenced to rapidly lock language material into your brain after just one listen. Let the audio guide you; the program is based on what language learning should be: Quick, fun, and easy. You'll absorb your new language without any reading, writing, or computer use.The Pimsleur Approach has a 100 percent guarantee: Speak in 10 days or you don't pay.
La propuesta de Pimsleur tiene como objetivo en cada lección enseñar a utilizar el vocabulario básico de la lengua, por lo que usted puede hablar más en el menor tiempo posible. No es el número de palabras que conoce, sino más bien, las palabras que puede utilizar.Cada lección Pimsleur ha sido científicamente secuenciada para bloquear rápidamente el material del idioma en su cerebro después de una sola escucha. Deje que el audio sea su guía , el programa se basa en lo que debe ser el aprendizaje de idiomas: Rápido, divertido y fácil. Usted absorberá el nuevo idioma sin lectura, la escritura o el uso del ordenador.La propuesta de Pimsleur tiene una garantía del 100 por ciento: Hablará en 10 días o usted no paga.
Red wines also contain anxioxidants, which help the body resist cancer and cardiovascular disease. Cabernet Sauvignon, Petit Syrah and Pinot Noir contain the highest concentrations of antioxidants and flavonoids.Other red wines such as Merlots and red zinfandels contain fewer flavonoids, but more than most white wines. So, the best bet for drinking wine for our health is to stick to the dryer red wines. Just because wine contains components that are central to good health doesn't give us a free rein to get plastered every night. Don't overdo it -- but adding a glass of wine to your daily diet can definitely make a difference to our health.
Los vinos tintos también contienen antioxidantes, que ayudan al organismo contra el cáncer y enfermedades cardiovasculares. Cabernet Sauvignon, Petit Syrah y Pinot Noir contienen las más altas concentraciones de antioxidantes y flavonoides.Otros vinos tintos como Merlots y Zinfandel rojo contienen menos flavonoides, pero más que la mayoría de los vinos blancos. Es por esto que la mejor apuesta de consumo de vino para nuestra salud son los vinos tintos secos. El hecho de que el vino contiene componentes que son beneficiosos para la salud no nos da una vía totalmente inofensiva para practicarse cada noche. No exagere-- aunque una copa diaria de vino en nuestra dieta diaria puede hacer la diferencia en nuestra salud
By 1928 she was one of the best known movie stars in the world, but she was fed up with Hollywood and too smart for the way the industry treated actresses. She was brought to Berlin by Pabst, who was tired of overeager actresses; he had worked in 1925 with Greta Garbo, another restrained performer. Together they made two of the greatest of silent films. They were both scandalous for their portrayals of lesbianism and prostitution, and after returning to Hollywood she offended the sensibilities of a company town by turning down the lead in "Public Enemy" opposite James Cagney.
Hacia 1928 ella era una de las más famosas estrellas a nivel mundial, pero ya estaba harta de Hollywood y era demasiado inteligente para la forma en que la industria trataba a las artistas. Fue llevada a Berlín por Pabst, quien estaba harto de intérpretes demasiado ambiciosas, previamente él ya había trabajado en 1925 con Greta Garbo, otra comedida intérprete. Juntos hicieron dos de las más grandes obras del cine mudo. Ambos causaron escándalo por sus representaciones de lesbianismo y prostitución, posteriormente regresa a Hollywood para ofender la sensibilidad de una compañía de la ciudad al rechazar una propuesta en "Enemigo público" junto a James Cagney.