大変お待たせしております。大変申し訳ございません。商品を4つ同梱で送ろうとしたところ、このサイズのリチウム電池が送れるのは2つまでだという事で税関に引っかかってしまい一旦返送されました。早急に2つずつに分けて再送いたします。到着は3日~5日後を予定しています。今少しお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。こちらの電源コードは日本の規格です。ご了承ください。
Sorry for keeping you waiting.My sincere apologies.I attempted to ship all 4 items in the same package, but according to customs, only up to two lithium batteries of this size can be shipped each time, so it was sent back to me.I will split it two packages and re-ship it as soon as possible. It should take 3 to 5 days to arrive.So please wait just a little more.Thank you for your understanding.The power cord is Japanese standard. Please be aware.
サドルバッグの作成状況はどうですか?一ヶ月が過ぎていますが完成するのでしょうか?困難なようであれば他の業者を探しますまだ見積もできないのでしょうか?
How is the production of the saddle bag going?A month is about to pass; do you think you can complete it?If it's difficult, I can look for another supplier.What about the quotation, can you provide me?
あなたのサイトで私たちのアプリを紹介してくれたら、とても嬉しいです。
If you can introduce our app in your website, we will really appreciate.
たびたびご連絡し、申し訳ございません。paypalから返金しようとしましたが、現在直接返金が処理できなくなっているようです。現在日本時間で夜の9:00のため、明日PAYPALのカスタマーサービスに連絡して返金処理いたします。今から15時間後くらいになると思いますが、必ず100USDを返金処理いたしますので、その返金をご確認いただいてからリターンリクエストをクローズしてください。よろしくお願いいたします。
Sorry for contacting you over and over.I tried to make the refund via PayPal, but it seems that the direct refund cannot be processed at the moment.It's 9 PM in Japan, so tomorrow I will contact PayPal's customer service and process the refund.I believe this is going to take approximately 15 hours from now, but I will surely make the U$100 refund, so I kindly ask you to close the return request as soon as you confirm this repayment. Thank you for your understanding.
こちらからの提案にご理解いただきまして誠にありがとうございます。ご協力に感謝いたします。私はのちほどあなたに対し、paypalより100USDの返金を処理いたします。返金が確認できましたら、リターンリクエストをクローズしていただければ幸いです。なにかわからないことがありましたら、気軽にお聞きください。ではよろしくお願いいたします。
Thank you very much for understanding our proposal. We really appreciate your collaboration.Later on, I will process the refund of U$100 via PayPal.If you can close the return request when you confirm the refund, we appreciate.Feel free to contact us if you have any doubts.Thank you in advance.
大変申し訳ございません。発送作業に入ろうとしたところ飼っている猫が商品を破ってしまい、とても販売出来る状態ではなくなってしまいました。代わりに写真の黒いバッグでしたらお譲りいたします。その場合には価格は送料込み12ドルで構いません。22ドルを返金いたします。また、キャンセルの場合には全額返金いたします。いかがいたしましょうか。楽しみにしていたところ、このような結果になってしまい本当に申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
I am terribly sorry.When I was just about to ship the product, my cat ended up destroying it, making it impossible to be sold.I can give you the black bag in the picture, instead.In this case, I'll accept the price of U$12 including shipping. I'll give you a refund of U$22.Also, if you wish to cancel it altogether, I'll make you a full refund.What would you like to do?I am really sorry that things turned out this way, when you were so excited with the product.Thank you for your understanding.