貴方から求人の応募を待っていますが、未だに貴方から応募がありません。私はOdeskで仕事を探したことがないので皆さんがどのように仕事を探して応募するのか解りません。よって、どのように今回の求人のリンクを張るのかも解りません私の求人案内を理解して頂いたと思っています50商品をコマースにアップロードした時点で貴方に報酬が支払われます。毎週日本時間の日曜日を締日として出品数に応じて支払います。日曜日までに25品出品したら$8.34を支払います。以上のことに同意いただけら返事を下さい
I have been waiting for your job offer application, but I still have not received it. As I have never looked for a job with Odesk, I do not know how everybody search for jobs and apply to them. Because of that, I do not even know to paste the link for this job offer. I am assuming you understood my job offer information. When you upload 50 products to Commerce, you will be paid. The reward will be based on the products submitted until the closing day, which is every Sunday in Japan time. If you submit 25 products until Sunday, I will pay you $8.34.If you agree with the conditions above, please give me a reply.
本日商品を受け取りましたこの商品のサイズ2を注文したのですが、届いておらずサイズ4が間違って届きましたまた下記の商品が不良品で販売することができませんSサイズ シミ襟に汚れ タグなし 新品には思えないほどクシャクシャな状態袖に黒い汚れ計4点注文通りのサイズと、不良品でない綺麗な商品を至急送りなおしてください関税を二度払うことはできないので送料込みで150ドル以内に記載お願いします返送にかかる送料もこちらで負担できないので、不良品の受け取りをされるのであれば手配をお願いします
I received the products today.I order the size 2 of this item, but I received size 4 instead.Also, I cannot sell the items below due to poor quality. S size with stainDirt in the collar, no tag. Such poor quality that does not even look like a new product.Black dirt in the sleeveTotal of 4 itemsPlease resend me products in the correct size and clean, quality products.As I cannot pay customs tariff twice, please make it under US$150 including postage.We cannot cover the cost of returning the products either, so if you wish to receive the defective items back, please make the necessary arrangements.
クレジットカードによる支払いの請求額は日本円で93,441円となっております。ポンドでの支払いになっているので、明日クレジットカード会社に確認しまた連絡いたします。ペイパルを通して注文しようとしましたが、処理されず注文ができませんでした。
The charge in my credit card is ¥93,441. As the payment is being processed in pounds, I will confirm with the credit card company and contact you again. I tried to order via PayPal, but it could not be processed.
下記URLの商品は日本版です私は2週間前に下記のメッセージをチームから受け取ったしかし私はまだ回答を貰っていないこれはASIN○○に関してのメッセージですか?私は9月初めにこの商品が偽物であると疑われその後問屋の領収書などを提出したのにまだ販売出来ずにいるこれは顧客の勘違いによる申し出だと思います勘違いで私のアカウントに悪い影響が出るのは理解が出来ないし今後アマゾンで販売していく上でこれは大きな懸念となっている100%本物なのに何故この商品を販売出来ないのか詳しく教えて欲しい
The product on the URL below is the Japanese version.I received the message below from the team 2 weeks ago.But I still have not received a reply.Is this message related to ASIN ○○?In early September, I was questioned over an alleged fake product, and even though I provided a receipt from the wholesale store, I still cannot sell anything.I believe this is a claim based on a misunderstanding from a client.I cannot accept my account to be negatively impacted over a misunderstanding, and this is a huge concern for my future sales on Amazon.I want to know with details why I cannot sell this item despite this being a 100% legitimate product.
ニュースレターの文の修正では大変ありがとうございました。11月のコンサートのチケットについてですが、まずは日本から10枚予約お願いします。チケットの販売状況は動きがありますか?もしあればお知らせいただけたらありがたく思います。プログラムについてですが、作曲家の名前はフルネームで載せてくださいと協力者から指摘がありましたので後ほどフルネームにしたものをお送りします。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for correcting the phrases on the newsletter.Concerning the tickets for the concert in November, initially I would like to reserve 10 from Japan. How is the ticket sales situation at the moment?I will appreciate if you can give me any information about it.Regarding the program, a collaborator requested us to exhibit the full name of the composer, so I will be sending the version with the full name shortly.Thank you in advance.
電源を入れると機械本体は動くしかしアヒルが壁に投影されない調整をすれば治るかもしれないが保証はできないライフルは割れている箇所がある電池を入れると動作音がして、引き金を引くとが光が出た現状では遊べないので修理前提で入札をして下さい◯を購入した人が貰える特典購入してからずっと箱の中で保管されていたシュタイフご質問有難う御座います出品は画像に写っているもの全てです冊子、組立て説明書は付属しません模倣問題で廃止になった東京オリンピックのロゴのグッズもう生産される事はないので希少品だ
If turned on, the machine itself works, but the duck is not projected to the wall.It might fix with an adjustment, but I cannot guarantee.There are some cracks in the rifle.When batteries are inserted, it makes a noise, and if the trigger is pulled, it shines.It is not fit for playing in current condition, so before making your bid, please beware that a repair is required.A special gift granted to whom purchases ◯.A Steiff that was always been kept inside the box since its purchase.Thank you for your question.All the items on the picture are for sale.Booklet and assembly manual are not included.Goods of Tokyo Olympics logo that have been discontinued due to plagiarism problem.Since it will no longer be produced, it is a rare item.
メールをありがとう。私はクレジットカード会社へ問い合わせましたが、カード会社の担当者は請求は届いていて特に問題はないと言っています。御社はPayPalは利用可能ですか?Paypal経由でinvoiceを送ってくれたら私はすぐに送金をするでしょう。
Thank you for your e-mail.I asked the credit card company, and the person in charge said the charge has been received, so there is no problem.Do you work with PayPal? If you send me an invoice via PayPal, I can transfer the money immediately.
写真を喜んでくれてありがとう!私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈ってます。あなたは今や野生児で、すごくかっこいいですね。来月会えるのがとても嬉しいです。
I'm glad you liked my picture!I have faith in that light and in your recovery.Also, I'm praying that your mother wakes up and recognizes you.You are like a wild child now, and look terrific. I'm looking forward to meeting you next month.
楽しみにされていたところ大変申し訳ございません。最終確認として発送前に動作を確認したところ、ソフトが起動しませんでした。どうやら家にいる子供がいたずらしてしまったようで、販売出来る状態ではなくなってしまいました。保管状態に問題があり大変申し訳ございません。一旦全額返金をさせていただきます。私は今後オークションサイトに同商品が出品された時には必ず同じ金額で提案します。また、他にほしい商品はありますでしょうか。最安値で探すように努めます。どうか私に出来ることを教えてください。
I am very sorry for spoiling your expectations.I was checking the operation during the final inspection before the shipping, but the software did not start.Apparently my children played with it, leaving in a condition that cannot be sold any longer.I am sorry, because the way I stored it was wrong.I will make you a full refund once. From now on, if the same product is put for sale at the auction site, I will always offer it for the same price.Also, is there any other product that interests you? I will do my best to find the cheapest price for you.Please tell me what I can do.
初めまして、私は日本でオンラインショップを運営しています。御社のサイトを見せていただき,お取引をお願いしたくてメールさせていただきました。とくに、商品1と商品2に興味を持っています。今回は商品1を10個 商品2を10個購入したいと思っています。よろしければ卸売り価格と日本までの送料を教えていただけませんでしょうか。今後も、お取引をしていきたいとおもっておりますので、決済方法や手続きなど必要な事項もおしえていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。
Hello, how are you?I run an online shop in Japan.As I was browsing your company's website, I got interested in doing business with you and took the liberty to contact you. I have special interest in products 1 and 2.I would like to purchase 10 units of each of them.If possible, could you tell me the wholesale price and shipping cost to Japan, please?I would like to continue to do business with you in the future, so I will appreciate if you can tell me the necessary procedures like payment method and other formalities.Thank you in advance.
東京のお客さんは、靴を発注して、関西のお客さんが、サンダルを発注しています。その発注内容では、問題あるのでしょうか。なぜなら、東京のお客さんは、サンダルを発注することができません。オーダー修正依頼ができるか確認します。また、運送会社が、最近 突然 値段を上げて、お客さんが大変 困っています。私たちのお客さんは、去年よりもこの運送会社を多く使用しているので、値段の交渉して頂けませんでしょうか。
A client from Tokyo has ordered a pair of shoes, and another client from Kansai region has ordered a pair of sandals. Is there any problem with those orders? Because the client from Tokyo is unable to order sandals. I will check if an order correction request is possible. Also, recently, because the transportation company suddenly raise the prices, our clients are complaining. Our clients are using that transportation company more than last year, so is it possible to negotiate a price, please?
商品のサイズが間違っていたようで大変申し訳ございませんでした。すぐに商品の詳細を確認したいと思います。こちらの商品のサイズはSize : 9.8 x 8.3 x 0.16 inch ( 25 x 21 x 0.4 cm )となっております。お客様に実際届いた商品サイズを教えていただけませんでしょうか?あとバーコードの下に数字の番号が記載されていると思います。この数字の番号を教えていただけませんでしょうか?ご迷惑をおかけします。事実確認ができしだいすぐに全額返金いたします。
I am very sorry that the product size was wrong.I will immediately check the details.The size of the product we have is 9.8 x 8.3 x 0.16 inch (25 x 21 x 0.4 cm); could you please tell us the size of the one you received?Also, I believe there is a number below the barcode.Could you please tell us that number too?We apologize for the inconvenience. As soon as we verify everything, we will proceed with a full refund.
Beneficial Owner の○○は、パスポートをもっていないのでどうすれば良いか質問した結果、パスポートの代わりとなる身分証明書は、住民票と日本の運転免許証という返事をもらいました。メールに添付することは個人情報保護の為に受付できないということでしたので、"Overview of Additional Information Required"の"Upload required documents"に書類を至急アップロードできるようにしてください。
As ○○, the Beneficial Owner, does not have a passport, I asked how I should proceed.They answered that the Certificate of Residence and Japan's driver's license are also valid as personal identification.But in order to preserve personal information, they cannot accept the documents attached in an e-mail, so please be ready to upload your documents to "Upload required documents" at "Overview of Additional Information Required".
スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。そのためボディには△△社の社名が刻印されております。そのため製造元と商品の作りは同じです。日本でも”××”という名前で親しまれてきました。重量が重いためどうしても送料はこれ以上下げられません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
The product xx was produced by company ●●, whose head-office is located in Switzerland, and a Japanese company named △△ was selling it to the Japanese domestic market as a representative. That is why there is the name of company △△ engraved on the body.That means the fabrication process is the same as the original producer.In Japan it is also well known as "xx".Because of its heavy weight, I definitely cannot further lower the cost of shipping.I appreciate your understanding.
どうも初めまして。My name is ◯◯Mail address is ◯◯私は◯◯が好きです。◯◯のサイトであなたのお店を知りました。次のアイテムなのですが、◯◯◯◯こちらのアイテムの肩幅着丈胸囲を教えていただけますか?PS,私は日本に住んでいます。直接のお取り引きは可能でしょうか?どうぞ宜しくお願い致します。◯◯
Hello, nice to meet you.My name is ◯◯, and my e-mail address is ◯◯.I like ◯◯.I learned about your shop through the website ◯◯.Regarding the following item, ◯◯◯◯, can you tell me its shoulder width, dress length and chest measurement, please?P.S. I live in Japan. Is it possible for us to make a direct transaction?Thank you very much for your attention. ◯◯
同梱での発送は可能です。手数料ですが、私の手数料は変わりません。ただ、こちらのサイトだと1商品ごとに:800円の送料が掛かります。海外配送料については、全ての商品を同梱したあとにご連絡させて頂きます。国際オンライン決済は、コレ迄した事がないのですが日本とマレーシアの郵便局どうしでの送金か、アメリカのunionBANKへ送金頂けるのであれば可能そうです。ただ、できればpaypalが希望です。
It is possible to ship the items together.Regarding fees, my fee does not change, but with this site, there is a charge of 800 yen of postage per product.As for international postage, I will contact you after I ship all the items together.I have never made online international payments, but one option is to send a remittance between Japan's and Malaysia's post office, and another is to transfer money to America's UnionBank. But if possible, I would like it to be done by PayPal.
無事到着したとのご連絡ありがとうございます。こちらも安心しました明日の出発時間が朝8時~10時までの間で今日中に出発時間を教えていただけるのであれば、テラスハウスまで鍵を受け取りに行ってそのまま網干駅までお送りしますが、もし キーボックスに鍵を入れて自由な時間にチェックアウトしたいということであればそれでもかまいませんよ。その場合は「チェックアウトした。」というメッセージをいただけると助かります。それでは、チェックアウトの方法のご連絡をお待ちしていますよろしくお願いいたします
Thank you for telling me that you arrived safely.I am relieved.If your departure time tomorrow is between 8 and 10 am, and if you can tell me the exact time today, I can go to the terrace house to get the key and send it directly to Aboshi Station, but if you wish to leave at a different time and leave the key on the key box, it is also totally fine for me.In that case, I will appreciate if you can send me a message telling you have check out.I will be waiting for your check-out preference, then.Thank you in advance.
商品は5日に纏めて発送する予定ですが個別で発送をご希望の場合はご連絡下さい。個別発送の場合は送料の差額は返金できませんので予めご了承下さいませ。今回同梱する場合は差額返金の代りに追跡オプションを付ける予定です。組み合わせ自由!どれでもお好きな商品5点で$9です!購入方法1 リンク先の該当商品(カテゴリー欄)よりお好きな組み合わせで5点お選び下さい。2 この商品を購入する際のコメント欄に選んだ商品のタイトルとリンク先をご記入ください。※同一商品を5点お選び頂く事も可能です。
We plan to ship all the items together on the 5th, but if you wish an individual shipment, please let us know.But if we ship individually, we cannot refund the difference relative to the shipment, so please be noticed.If you accept the shipment of the items together, instead of the refund, we can offer you the option of tracking.Make any combination you want! Pick any 5 items of your preference for $9!Purchasing method1 Access the link and choose 5 items from the selection (category field) to make your combination.2 On the comment field of the items you are purchasing, please input the title of the products you chose and link to them.* It is possible to choose 5 units of the same product.
こんにちは はじめまして私は、米国から商品を輸入し、日本で販売しているShop XXのXXと申します。現在、月間仕入実績は30,000USDですが、取扱品目拡大のために、新しい仕入先を探しています。私たちは、あなた方が取り扱っている商品に関心があるので、商談をしたいと考えております。あなた方との友好的な話し合いにより、お互いにとって満足いく価格での売買ことを期待しております。私たちはこの機会より将来にわたる継続的な取引ができることを望んでいます。
Hello, how are you?I am XX from Shop XX, which sells products in Japan imported from USA. At the moment, our monthly purchase totals US$30,000, but we are looking for new suppliers to expand our catalogue. We are interested in your products, so we would like to have a business talk with you. We expect that, through a friendly conversation with you, we can have negotiations with mutually satisfying prices. We hope this becomes an opportunity for us to establish a long partnership for the years to come.
マレーシアに発送できますよ。商品代+国際配送料(1,800円)+国内配送料(800円)+手数料(400円)EMS発送の場合。こちらの商品の状態ですが。表面の色落ち、毛羽立ちなどが見られます。ソールも減っています。検討してみて下さい。
Yes, I can ship it to Malaysia. The total price will be: product price + international shipping fee (1,800 yen) + domestic shipping fee (800 yen) + handling fees (400 yen).This is for EMS delivery.And this is the product condition.The surface has some color loss, and it is a little fluffy.The sole is also worn out. Please analyze all these factors.