[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は5日に纏めて発送する予定ですが個別で発送をご希望の場合はご連絡下さい。 個別発送の場合は送料の差額は返金できませんので予めご了承下さいませ。 今回同...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mimimiによる依頼 2015/10/10 09:14:55 閲覧 2199回
残り時間: 終了

商品は5日に纏めて発送する予定ですが個別で発送をご希望の場合はご連絡下さい。
個別発送の場合は送料の差額は返金できませんので予めご了承下さいませ。
今回同梱する場合は差額返金の代りに追跡オプションを付ける予定です。


組み合わせ自由!どれでもお好きな商品5点で$9です!

購入方法
1 リンク先の該当商品(カテゴリー欄)よりお好きな組み合わせで5点お選び下さい。
2 この商品を購入する際のコメント欄に選んだ商品のタイトルとリンク先をご記入ください。
※同一商品を5点お選び頂く事も可能です。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 09:34:36に投稿されました
We plan to ship all the items together on the 5th, but if you wish an individual shipment, please let us know.
But if we ship individually, we cannot refund the difference relative to the shipment, so please be noticed.
If you accept the shipment of the items together, instead of the refund, we can offer you the option of tracking.


Make any combination you want! Pick any 5 items of your preference for $9!

Purchasing method
1 Access the link and choose 5 items from the selection (category field) to make your combination.
2 On the comment field of the items you are purchasing, please input the title of the products you chose and link to them.
* It is possible to choose 5 units of the same product.
mimimiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 09:23:16に投稿されました
We are going to send all the items together on 5th.
If you request me to send them separately, please let me know.
If we send them together this time, we will set tracking as an option in place of refunding the difference.

You can select the set. All 5 items are 9 dollars.

Purchasing
1. You can select 5 items at your discretion among the items(in column of category) that is linked.
2. Please fill out titles of the items you selected and link in the column of comment when you purchase this item.
*You can select 5 pieces of the same item.
mimimiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネス用なので可能な限り丁寧な表現でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。