[日本語から英語への翻訳依頼] 楽しみにされていたところ大変申し訳ございません。 最終確認として発送前に動作を確認したところ、ソフトが起動しませんでした。 どうやら家にいる子供がいたずら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

futabaによる依頼 2015/10/13 23:12:52 閲覧 3678回
残り時間: 終了

楽しみにされていたところ大変申し訳ございません。
最終確認として発送前に動作を確認したところ、ソフトが起動しませんでした。
どうやら家にいる子供がいたずらしてしまったようで、販売出来る状態ではなくなってしまいました。
保管状態に問題があり大変申し訳ございません。
一旦全額返金をさせていただきます。
私は今後オークションサイトに同商品が出品された時には必ず同じ金額で提案します。
また、他にほしい商品はありますでしょうか。最安値で探すように努めます。
どうか私に出来ることを教えてください。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 23:29:16に投稿されました
I am very sorry for spoiling your expectations.
I was checking the operation during the final inspection before the shipping, but the software did not start.
Apparently my children played with it, leaving in a condition that cannot be sold any longer.
I am sorry, because the way I stored it was wrong.
I will make you a full refund once.
From now on, if the same product is put for sale at the auction site, I will always offer it for the same price.
Also, is there any other product that interests you? I will do my best to find the cheapest price for you.
Please tell me what I can do.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 23:38:10に投稿されました
I am so sorry to disturb you despite you are looking forward to it.
As I confirmed the performance as a final check prior to shipping, the software did not start.
It looks like the kids at the house did something wrong with it and it is no longer available to sell.
Please accept my sincere apologies for the issue with the state of storage.
Please let me issue you a full refund as a temporary solution.
If the same item is listed on the auction site in the future, I sure will propose with the same amount.
Also, should you have any other items of your interest, please let me know. I will do my best to find it at the cheapest possible price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。