要望があります。1. 各投稿を一番上、または一番下に移動できるような機能2. list PageにPagenationの機能3. 出典の欄にURLを入力した際にそのURLが自動でリンクされるような機能1と2に関しては投稿内容を毎日、更新していきたいと考えているのでぜひ追加して欲しい機能です日本にも似たようなHPがあります。デモアカウントを作成したので良かったら試してみてくださいお忙しいと思うので返信は不要ですCSVデータをインポートする際にURLを指定することはできますか?
I have some requests:1. A function that allows each post to be moved to the topmost or the bottommost. 2. The Pagenation function in the list page.3. A function that, when a URL in inserted in the source field, this URL automatically becomes a link.About functions 1 and 2, as I am going to update the post content every day, I would really like you to add them.There is a similar homepage in Japan; I created a demo account, so give it a try if you wish.As I believe you are busy, there's no need to responde this e-mail.Is it possible to specify the URL when importing the CSV data?
通常であれば2~3週間で到着するので、配送中にトラブルが発生した可能性が高いです。現在、原因を調査中ですのでご迷惑をおかけしますが今しばらくお待ち下さい。
Normally, it takes 2 to 3 weeks to arrive, so it's very likely that a problem occurred during the delivery.We are investigating the reason at the moment, so we appreciate your understanding and patience.
もしネット販売がうまくいけば、将来的に私たちは御社の商品を日本の展示会に出展して日本全国の小売店に卸すことも検討したいと思っています。実際弊社では他社の商品を日本の展示会に出展して小売店に卸した経験があります。
If we succeed in online sales, in the future we would like to consider displaying your company's products in a exhibition in Japan and sell it to sell wholesale to retailers across the country. We have experience in displaying products of other companies in exhibitions in Japan and sell wholesale to retailers.
連絡くれてありがとう。まず、商品はまだあります。今3人と交渉中です。一番いい条件で言ってくれているのは月曜日にお支払いで$2200です。なので早々に商品は売れてしまうかも知れません。ですが、せっかく連絡を頂いたのであなたの条件や希望を聞かせてください。あなたと取引出来たら嬉しいです!
Thank you for your contact.First, I still have the product.I'm negotiating with 3 people at the moment.The best offer I received so far is a payment of $2,200 on Monday. So it's possible that I'll sell it quite quickly.But since you contacted me, I'd like to hear your conditions and requests. I'd love to make business with you!
お返事ありがとうございます。すみませんが13日は参加できません (Mr Taylerは11月1日から20日の平日ですと11月6日しか東京に居ないのです) ですので、まだ可能でしたら、参加は私のみになりますが、3日か5日の17:30〜19:30でのアポイントを希望します。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your reply.I am sorry, but I cannot attend on the 13th (because 11/06 is the only working day between 11/01 and 20th that Mr. Tayler will be in Tokyo).So, if possible, I would like to set my appointment to the 3rd or the 5th, between 17:30 and 19:30. I will be attending by myself, in that case. Thank you in advance.
度々のご連絡失礼いたします。また、先日は、記事の使用について許諾いただける旨のメールをお送りいただいたとのことでありがとうございます。しかしながら、理由は分かりませんが、こちらにメールが届きません。今回、別のメールアドレスを用意しました。お手数おかけいたしますが、下記のメールアドレス宛に改めてご連絡をいただきますようお願いいたします。xxx@xxx.com
I apologize for contacting you repeatedly.You mentioned that you sent me an e-mail authorizing the use of your article, a few days ago. Thank you very much for that. But for reasons unknown, I did not receive that e-mail.I arranged another e-mail address, so could you please contact me again by the e-mail below?xxx@xxx.com
なお、委託元より、11月2日までに手続きを進める必要がある旨の要請がありました。使用期限に制限がないということであれば、先日電話にてご提示いただいた使用料をお支払いたします。使用期限なく許諾いただける旨をメール本文に記載いただいたうえで、請求書をメールに添付いただき、今週中に送信いただきますようお願いいたします。上記の期限までに手続きを進めることが出来た場合、使用料は、年内にA社より支払われます。後ほど改めて電話させていただきますので、お手続きのほどよろしくお願いいたします。
The entruster asked me to start the procedure until 11/02.If there is no restriction of period of use, I will make the payment of the royalties you told me by phone early on.In that case, I would like you to write in your e-mail that you authorize me the use without restriction of period, and send me the invoice by e-mail within this week.If the procedure is started until the date above, the fee will be paid within this year by company A.I will be contacting you by phone later on; meanwhile, please proceed with the necessary formalities.
貴方がどのような商品をイーベイに出品しようとしているのか私には解りません。よって今回は私の勝手な解釈によって答えさせて頂きます。例えば下記のような商品(URL)値段が安い商品の場合は送料コストも安く抑えざるを得ません。よって書留(追跡番号付き)の約$4コストを省いて発送するのですイーベイでは出品商品の90%は追跡番号を付ける様に義務付けています。また、商品が未着のクレームが起きた場合は全額返金で対応せざるを得ません。よって販売者を守る意味でも追跡番号を付けた方がよいと思います
I do not know what kind of products you want to sell on eBay. Therefore, I am answering based on my own understanding.For example, in the case of low-cost products such as below (URL), it is necessary to keep the cost of shipping low too. For that, we eliminate the cost of $4 of registered mail (with tracking number). On eBay, it is mandatory to put tracking number on 90% of the listed items. Also, if there is a claim about undelivered products, we have no option but to make a full refund. So that is another reason why I recommend the use of tracking number: to protect us sellers.
お問い合わせありがとうございます。今回お送りした商品は、日本に本社があるカシオ社の正規品です。カシオ社の工場は、日本、中国、タイにあり、時計の多くはタイの工場で生産されています。今回お送りした商品は、タイの工場で生産されたものですが、時計の企画や設計、デザイン、生産管理といったコアの部分は日本人が深く関与しており、日本製品としてのブランド価値を有しています。なお、タイ工場で生産されているという理由で返却を希望される場合は、ご一報いただければ、返却手続きをお知らせします。
Thank you for your inquiry. The product I sent you is an original item from Casio, who holds its head office in Japan. Casio has factories in Japan, China and Thailand, and many of its watches are produced in Thailand. The product I sent you was manufactured in Thailand, but the core parts such as project, design and production management are closely supervised by Japanese staff, which guarantees its value as a Japanese brand. But if you wish to return it because it was made in Thailand, please tell me so; I will inform you about the return procedure.
現場ではひどい虐待を受けた子供たちに接することもあります。精神的に落ち込んで自殺を考える子たちは、身の安全のため病院に来てもらいます。しかし、子供やその両親が同意しない場合児童保護の手続きが必要となり、説得できない場合は強制的に入院してもらうこともあります。子供や両親が納得せず病院側を脅迫することもありました。私たちは子供たちや家族を救おうとしているのに、彼らを傷つけると思われてしまうのはとても辛いです。一方、誰かを救うことができると感じられるとき、仕事のやりがいを感じます。
There, sometimes it is necessary to deal with children who have suffered violent abuses. Some are mentally depressed and think about suicide; we have them come to the hospital to protect their own integrity. But if the child or his/her parents do not agree, it is necessary to submit a child custody term, and if it the parents cannot be persuaded, the child can be forcefully hospitalized. In some cases, the child or the parents did not consent and threatened the hospital. It is really sad that they think we intend to harm them, when all we want to do is to save their family.On the other hand, when we feel we were able to save someone, we feel our job is worthwhile.
お世話になります。先ほど提出した書類に不足がありましたので再送いたします。免許証とクレジットカードと納品書を添付いたします。送付書類に何か不備等がありましたら教えてください。また、今回書類を提出する事になった理由として、わたしが何か違反などをしていたのであればご指摘ください。私は今後もルールを守ってより良い関係で取引を続けたいと考えております。模範のセラーとなれるよう尽力したいと考えておりますのでよろしくお願いいたします。
Hello.There were some documents missing, so I am submitting it again.Attached are my driver's license, my credit card and the statement of delivery.If there is anything wrong in these documents, please let me know.Also, if I did anything unlawful that led me to submit these documents, please point that out.I would like to follow all the rules and continue our negotiations in a friendly way.I want to do my best to become an exemplary seller. Thank you so much.
145-163cmの体は頂いた写真と同じデザインのまま、足首の骨格設計だけが136cmの人形と同じになるということで問題ありませんか?136cmの人形の体のデザインのまま大きくならないですよね?145-163cmの体は重量ありますが完全に自立できるのですか?胸はより大きなものを求めているお客様が多数います日本で人形を売る人が増えたので差別化したいのです今の胸のサイズはD-Eだと思うのですが、F-Gまで大きくできますか?今回の頭は最新?顔は写真と同じメイクがしてある?
About the 145-163 cm-body on the picture you sent me, only the ankle structure design is the same as 136 cm doll's; isn't this a problem?The 136 cm-doll will not get too big, right? It will be like in the picture, correct?The 145-163 cm-body is quite heavy, but can it stand completely on its own?There are many clients who request larger breasts.As there has been an increase in the number of people who sell dolls in Japan, I want to differentiate.I believe the current breast size is D-E, but can you make it F-G?Is this head the newest version?Is it wearing the same facial make-up as in the picture?
このコードをメモしておいて下さい。そして、アマゾンUSAへ行きましょう。これがアマゾンUSAの最初の画面です。アマゾンの検索窓へ貴方に渡したASINコードを入力して下さい。商品が表示されると思います。文字または画像をクリックして下さい。商品の販売画面が表示されます。この画面の中程までスクロールして下さい。ここで貴方は新たに日本の商品を4個見つけることが出来ます。青の枠の商品は今度貴方に教えることになります。この中の一つの商品をクリックしてみましょう。
Please write this code down. Then let's go to Amazon USA. This is the initial screen of Amazon USA. Please insert the ASIN code I sent you into the search field. I believe the product will be displayed. Please click on the characters or the image. The sales page of the product will be displayed. Please scroll down to the middle of this page. There you will find another 4 Japanese products. I will be teaching you about the product in the blue field. Let's click on of the products here.
新たな商品の販売ページが表示されました。先ほどと同じようにページ中程までスクロールして下さい。貴方は新たに5個の商品を見つけることが出来ました。この作業を繰り返すことによって貴方はより多くの商品を見つけることが出来るでしょう。本日の最後の作業です。上の画面を下へスクロールすると下記の画像の画面が表示されます。アマゾンが個々の商品に付けたASINコードをメモしておいてください。最後にこのマニュアルの画像は、日本からアマゾンUSAへアクセスして表示されたものです。
The sales page of a new product has been displayed. Scroll down to the middle of this page, like you did moments ago. You have found other 5 new products. By repeating this procedure, you should be able to find more products. This is today's last procedure. If you scroll down the page above, the page with the image below will be displayed. Please write down the ASIN code Amazon put in each item. Finally, the image in this manual was displayed by accessing Amazon USA from Japan.
貴方の国からアクセスしたときは違う画面が表示されるかもしれません。その時はその画面のキャプチャ画像を添付して私に知らせて下さい。添付したマニュアルで作業を行ってください。解らないことがあれば質問して下さい。貴方は前回のマニュアルによって貴方は10以上のASINコードを用意できたと思いますが如何でしょうか。今日はそのASINコードの商品が日本のアマゾンで販売されているか確かめてみましょう。今度はアマゾン日本へアクセスして下さい。アマゾン日本のトップ画面が表示されました。
Perhaps when you access from your country, the image will be different. If that happens, please print the page and send me the attached image. Please follow the manual to execute the procedures. If you have any doubt, please ask me. Thanks to the manual, I believe you were able to provide over 10 ASIN codes last time. How was it?This time, let's see if the products of those codes are being sold in Amazon Japan. Please access Amazon Japan next time. The top page of Amazon Japan has been displayed
この度はご注文ありがとうございます。大変申し訳ございません。お客様にお送りした商品に誤りがあり、翌日正規の商品を送り直しました。誤って出荷してしまった商品を日本に戻そうとUSPSと連絡を取ったのですが、お届け人様の許可がいるとのことで請求が受理されませんでした。まだ、商品の方は届いていないかと思いますので、大変お手数ではございますが最寄りのUSPSにお電話いただき、問い合わせ番号◯◯◯◯の方の荷物は受取拒否、☓☓☓☓の方の荷物は受け取るとご連絡いただいてもよろしいでしょうか。
Thank you very much for your order.But we have to apologize. We sent you a wrong product, so we sent the correct one on the next day.We contacted UPS as an attempt to send the wrong product back to Japan, but they denied our request, saying that an authorization from the receiver would be necessary.As I believe you still have not received the product, I would like you to do us a favor, please. Would you contact the closest USPS to you and tell them that you will deny to receive the package from the phone number ◯◯◯◯ and accept ☓☓☓☓ instead, please?
税関の検査に引っかからないようにする為、同じ系列の会社で輸入する事にしました。ですので、カートンボックスのラベルの変更が必要となります。添付のデータで再度製作をお願い致します。
We decided to import it through companies of the same group, so that it does not get caught at Custom's inspection.But this will require the label on the carton box to be changed.Please remake it using the attached data.
法人設立費用を先日銀行から送金しようとしましたが、証明する書類などが必要で送れません。商品の購入代金という名目だとインボイスがあれば送れると思うけど、内容が変わってくるのでやめといたほうが良いです。今日本は海外送金がとても手続きが複雑になりました。次回訪問時に持参しようと思うけどそれでいいですか?ハーベスターは前回送ったリストは全部売れてしまったので、新しいハーベスターのリストを来週FOB価格と一緒に送ります。ゆきから下着の価格をメールするので確認してください。
A few days ago I tried to send the incorporation fee through the bank, but I couldn't because I did not have the necessary documents. If I had an invoice entitled as product purchase bill, maybe I could send it, but as it would change the details, I think I had better not. Sending remittances to overseas has become very complicated in Japan.I was thinking about taking it the next time I visit; what do you think?All the harvesters that were on the list I sent are sold out, so I will send a new list with FOB price next week. Yuki will be sending a mail with underwear prices; please have a look.
追跡番号から調べたところ、私が契約している発送代行会社へ5日前に届いているようです。どういうわけか、発送代行会社から私への連絡がなかったため、商品が返送となっていることに気付かず申し訳ありません。明日、発送代行会社へ商品はどこに保管されているのか問い合わせます。発送会社からの返事が来次第、あなたのsecond adress へ発送いたしますのでご安心ください。二度目の発送費用もいただきません。なお、また商品が届かなかったら困るので、連絡のとれる電話番号を教えてほしいです。
According to the tracking number, the transportation company I hired delivered the product 5 days ago. I am not sure why, but they did not contact me about it, so I did not realize that the product was in the status "returned". I will contact them tomorrow to see where the product is stored. As soon as I have a reply, I will ship it to your second address, so please rest assured. I will not charge you twice for the shipping. Also, for the case you do not receive the product again, I would like a phone number to contact you.
昨日クレジットカード情報(AMEX)をFAXにて送信しました。もし届いていないようでしたら今度はメールに添付して送ります。お手数ですがFAXをご確認いただき、お返事をお待ちしております。お忙しいところご丁寧にありがとうございます。詳細までよくわかり納得できました。またすぐに利用させていただきます。今後ともよろしくお付き合い願います。
Yesterday I sent you my credit card information (AMEX) by fax.If you did not receive it, I can send it by e-mail next time.I am sorry for the trouble, but please confirm if you received the fax and give me a reply.Thank you very much for taking your time.I totally understood your explanation.I will be using it again shortly.I hope we continue this partnership.