[日本語から英語への翻訳依頼] 通常であれば2~3週間で到着するので、配送中にトラブルが発生した可能性が高いです。 現在、原因を調査中ですのでご迷惑をおかけしますが今しばらくお待ち下さい。

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん keitie さん wchauwingin さん john-buta さん amyrob さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 77文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/10/30 00:46:44 閲覧 7709回
残り時間: 終了

通常であれば2~3週間で到着するので、配送中にトラブルが発生した可能性が高いです。
現在、原因を調査中ですのでご迷惑をおかけしますが今しばらくお待ち下さい。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:49:34に投稿されました
Normally, it takes 2 to 3 weeks to arrive, so it's very likely that a problem occurred during the delivery.
We are investigating the reason at the moment, so we appreciate your understanding and patience.
keitie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:54:51に投稿されました
It seems that some trouble have been occurred during the shipping, as the property should be delivered in 2-3 weeks.
We are now investigating the reason, and would inform you as soon as possible.
I am terribly sorry for the inconvenience.
wchauwingin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:52:05に投稿されました
Under normal situation, the item should arrived within 2-3 weeks. Therefore it is likely that unexpected incident happened during the delivery. We are now investigating for the cause of problem. Sorry for the inconvenience caused and please wait patiently for now.
john-buta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:54:50に投稿されました
Since it usually arrives in 2-3 weeks, a problem may occur during delivery.
We appreciate your inconvenience, but we would like you to wait for a while, as we are investigating the situation now.
amyrob
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:51:07に投稿されました
Usually it will be delivered in about 2 to 3 weeks, there is a high possibility that some kind of troubles occurred on the way. We are investigating the cause. We will contact you as soon as we find it out.
amyrob
amyrob- 8年以上前
We appreciate your understanding and patience. を最後に追加します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。