Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご注文ありがとうございます。 大変申し訳ございません。お客様にお送りした商品に誤りがあり、翌日正規の商品を送り直しました。 誤って出荷してしまった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "通販" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん shimauma さん siennajo さん skumura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

watanosatoによる依頼 2015/10/28 18:39:12 閲覧 3317回
残り時間: 終了

この度はご注文ありがとうございます。
大変申し訳ございません。お客様にお送りした商品に誤りがあり、翌日正規の商品を送り直しました。
誤って出荷してしまった商品を日本に戻そうとUSPSと連絡を取ったのですが、お届け人様の許可がいるとのことで請求が受理されませんでした。
まだ、商品の方は届いていないかと思いますので、大変お手数ではございますが最寄りのUSPSにお電話いただき、問い合わせ番号◯◯◯◯の方の荷物は受取拒否、☓☓☓☓の方の荷物は受け取るとご連絡いただいてもよろしいでしょうか。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 18:46:41に投稿されました
Thank you very much for your order.
But we have to apologize. We sent you a wrong product, so we sent the correct one on the next day.
We contacted UPS as an attempt to send the wrong product back to Japan, but they denied our request, saying that an authorization from the receiver would be necessary.
As I believe you still have not received the product, I would like you to do us a favor, please. Would you contact the closest USPS to you and tell them that you will deny to receive the package from the phone number ◯◯◯◯ and accept ☓☓☓☓ instead, please?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 19:08:36に投稿されました
Thank you for your order.
We are sorry to tell you that we had sent you a wrong item first and then, we sent a correct one the next day.
We contacted USPS in order to recover the wrong item but they said they needed a permission from the addressee.
I believe that you have not yet received the wrong item. Could you please contact your nearest USPS and tell them that you will refuse the package with tracking number 〇〇〇〇 while you accept the one with tracking number XXXX?
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 19:03:14に投稿されました
Thank you for your order.
We are sorry there was an error in the commodity that we sent to you. Therefore, we re-sent regular products next day.
I contacted USPS for returning the goods shipped to Japan by mistake, however the claims hasn't accepted by the reason receiver's permission is needed.
Still, since you haven't received the product, we are sorry to trouble you, but please call the nearest USPS and tell them you refuse to receive inquiry number # ◯◯◯◯ and to receive #☓☓☓☓.
skumura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 19:00:51に投稿されました
Thank you for your order.
I'm sorry. We had a shipping error. So, we send genuine products yesterday.
We asked USPS to receive products of shipping error. But we didn't get permission that need customers permission.
Please make a phone call to USPS.
If your order No. is ○○○○, request rejecting to USPS.
If your order No. is xxxx, tell " request accepting to USPS.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。