[日本語から英語への翻訳依頼] もしネット販売がうまくいけば、将来的に私たちは御社の商品を日本の展示会に出展して日本全国の小売店に卸すことも検討したいと思っています。実際弊社では他社の商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん transcontinents さん writerlake さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

basilgateによる依頼 2015/10/29 23:48:35 閲覧 1914回
残り時間: 終了

もしネット販売がうまくいけば、将来的に私たちは御社の商品を日本の展示会に出展して日本全国の小売店に卸すことも検討したいと思っています。実際弊社では他社の商品を日本の展示会に出展して小売店に卸した経験があります。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 23:53:40に投稿されました
If the online selling goes well, I would like to display your products at an exhibition in Japan in the future, and have retails over Japan.
Actually our company have displayed other companies' products at an exhibition before.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
basilgate
basilgate- 8年以上前
ありがとうございました。
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 23:54:28に投稿されました
If we succeed in online sales, in the future we would like to consider displaying your company's products in a exhibition in Japan and sell it to sell wholesale to retailers across the country.
We have experience in displaying products of other companies in exhibitions in Japan and sell wholesale to retailers.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
basilgate
basilgate- 8年以上前
ありがとうございました。
gabrielueda
gabrielueda- 8年以上前
いいえ、どういたしまして!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 23:52:51に投稿されました
If online sales goes well, in the future we'd like to consider showing your products at trade shows in Japan and wholesale to nationwide retail stores in Japan. Actually, we have experience of showing products of other company at trade show in Japan and sold to retail stores at wholesale price.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
basilgate
basilgate- 8年以上前
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
writerlake
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:08:58に投稿されました
When your internet retailing is successful, we would consider exhibiting products of your company at an exhibition in Japan, and moreover distributing them to retail stores all over Japan.

As a matter of fact, our company has exhibited products of other companies at an exhibition in Japan and then distributed them to retail stores.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
basilgate
basilgate- 8年以上前
ありがとうございました!
writerlake
writerlake- 8年以上前
すいません。whenではなく、ifです。凡ミスです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。