[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。すみませんが13日は参加できません (Mr Taylerは11月1日から20日の平日ですと11月6日しか東京に居ないのです) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん gabrielueda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mokmokによる依頼 2015/10/29 22:24:21 閲覧 857回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。すみませんが13日は参加できません (Mr Taylerは11月1日から20日の平日ですと11月6日しか東京に居ないのです) ですので、まだ可能でしたら、参加は私のみになりますが、3日か5日の17:30〜19:30でのアポイントを希望します。どうぞよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 22:28:16に投稿されました
Thanks for your reply. I'm afraid but we cannot attend on 13th (For weekdays between November 1 till 20th, Mr. Tayler is in Tokyo only on November 6th), so if possible, only I will attend so please make an appointment at 17:30-19:30 on 3rd or 5th. Thank you in advance.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 22:35:30に投稿されました
Thank you for your reply. I am sorry, but I cannot join on the 13th (Mr. Tayler is only November 6 on weekdays from Nov. 1-20 in Tokyo). If possible, I can only join, but I would like to make an appointment from the 3rd to 5th at 17:30-19:30. Thank you very much for your help.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 22:29:18に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry, but I cannot attend on the 13th (because 11/06 is the only working day between 11/01 and 20th that Mr. Tayler will be in Tokyo).
So, if possible, I would like to set my appointment to the 3rd or the 5th, between 17:30 and 19:30. I will be attending by myself, in that case.
Thank you in advance.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

パラグラフの宛先は別々です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。