はじめまして。私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思います。御社の商品カタログを頂けないでしょうか?良い返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Hello.I am a Japanese seller than mainly deals with trendy products.I sell on Amazon Japan and Yahoo!Auctions.I am very interested in the products your company sells and would like to establish a long-term business relationship with you.Could you send me one of your company's stock catalogs?I look forward to your reply.Thank you in advance.
はじめまして。私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思います。御社取り扱い商品の"xxxxx"を購入したいのですが50個、30個、20個を注文した場合の金額を教えて下さい。良い返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Hello.I am a Japanese seller than mainly deals with trendy products.I sell on Amazon Japan and Yahoo!Auctions.I am very interested in the products your company sells and would like to establish a long-term business relationship with you.I would like to purchase your company's "xxxx".Please tell me how much orders of 50, 30, and 20 units would be.I look forward to your reply.Thank you in advance.
ごめんなさい。 私はそのオファーを受けることは出来ません。ベストオファーありがとう。$100でお受け出来ます。いかがですか?私のページを開いてくれて、ありがとうございます。私は日本から最高の商品と最高のサービスを提供します。
I'm sorry, but I cannot accept that offer.Thank you for best offer. I can accept $100. Is this ok?Thank you for visiting my website.I provide the best products and service from Japan.
私達は、貴方の発明した製品に強いパッションを感じています。このコンセプトは非常に素晴らしい!現在、日本では高級自転車がブームです。しかし、その一方で盗難も非常に多く、2分に1台のペースで盗難事件が起きており、大きな社会問題となっています。しかし、スマートなロックシステムというものはあまり存在しません。ワイヤーロックを使えば、盗難に遭う可能性は減りますが、ワイヤーを携行するのがスマートではないこともあって、使わない人が多いのです。ですから、xxxには大きな可能性があります。
We are very passionate about the product you invented.It is an amazing concept!Luxury cars are currently very popular in Japan. However, there is also a lot of car theft in Japan, with one car being stolen every two minutes. It's becoming quite a big social problem.Despite this, there are not many smart security systems in Japan. There is less chance of your car being stolen if you use a wire lock, but carrying around a wire is not very smart and so not many people use them.Therefore, ZZZ has a lot of promise.
現在、日本ではスピリチュアルがブームです。書籍はもちろん、パワーストーン等のグッズも普通に販売されていますし、幽体離脱をサポートするCD、DVD等も販売されています。ストレスフルな現代において、多くの日本人が精神的に病んでいます。精神世界に興味を持ち、自分が本来あるべき姿、自分が何者かを知りたいと願っています。当然、明晰夢によって、自分をもっと高度にコントロールしたいというニーズもありますから、xxxのような魅力的な製品には日本市場での強いニーズがあると私は考えています。
There is a spiritual boom in Japan at the moment.People are buying spiritual goods like power stones, not to mention spiritual books, and DVDs and CDs that help people achieve out of body experiences are also selling.Many Japanese people are suffering emotionally in these stressful times. People are becoming interested in the spiritual world and wish to know who they really are and who they are meant to be.Of course, people also want to have more control over themselves by means of lucid dreaming, so I believe an attractive product like XXX is very much needed on the Japanese market.
電池2本と充電器は付属しますよね?付属するならそのライトに変更して頂いて構いません。
It comes with two batteries and a charger, right? If it does, I don't mind if you change them to that light.
返信どうもありがとうございます。連絡がとても遅くなってごめんなさい。今私は新しいお店の開店準備をしていて、そこでPrimacandleを販売したいと思っています。小さな店舗とwebshopなので、そんなにたくさんの注文ではありません。予定では合計で10点くらいです。キャンドルをそれぞれ配送用の箱に入れてから、さらに大きな箱に入れてまとめて送る事はできますか?
Thank you for your reply.I apologize for replying so late.I am currently preparing to open a new store and would like to sell Primacandles.I only have a small store and an online shop so I don't get that many orders.I plan to order around 10 in total.Could you send them by putting each candle in individual shipping boxes, then all of them together in another box?
ebayでオファーを出して価格面で一時は不成立となっていたものが、双方の認識違いによって成立になってしまいました。破線(---)以下の内容を翻訳お願いします。・簡潔ですが状況の推移です私 「商品に対して100$でオファー」売主「200$なら受理する」私 「取りやめたいと返信」&この時点で私は他の出品者から類似品を落札売主「100$でのオファーを受理」----オファーが合意に達しなかったものと思って、昨日他の商品を落札してしまいました。誠に勝手ですがキャンセルさせてください。
(---)線以下の文だけを訳しますね。I thought we did not come to an agreement regarding an offer and so bought another item yesterday. I apologize for asking, but could you cancel my order?
日本のモノ・コトに関して質問があれば、お答えします。(一部お答えできない場合もあります)
I will answer any questions you have about Japanese things. (I may not be able to answer all questions)
Aというサービスは服やアクセサリーのオンラインショッピングができるスマートフォンアプリケーションです。実は昨年、私はこのサービスに近いサービスを考えてクライアントに提案しました。その時、クライアントは私の考えを気に入ってくれませんでした。非常に悔しかったです。このことから学んだのは、サービスは世の中に出すことが大事だということです。私が思いつくサービスなんて、世界で1万人は思いついています。私は実行力を高めていきたいと思います。みなさんは是非Aを使ってみて下さい。
Service A is a smart phone application that allows you to buy clothes and accessories online.I actually thought of a service like this and proposed it to a client last year.The client did not like my idea then.I was very disappointed.I learned from this that it is important to get your service out there in the world.There are 10,000 other people out there who come up with the services I come up with.I would like to be able to get more things done.I hope you will all try A.
今朝のメールのつづきです。あなたに会える日がきまったら、もしよかったら、その日、私の実家へ一緒にいきませんか?朝、私と夫が車でTama Academy Hillsにあなたを迎えにいきます。そして私の実家で一緒にランチをするのはどうでしょう?私の父と母が歓迎します。モカリンもきっと喜びます。帰りは、ドライブをしながらあなたを多摩へ送っていきます。検討してみてください。お返事待ってます。どうぞ英語の文章でお返事ください。
This is a continuation of the email I sent you this morning.When I find out when I can see you, would you like to go to my parent's house that day?My husband and I will pick you up by car from Tama Hills Academy. How about having lunch at my house after that?My mother and father would like to see you. I'm sure Mokarin would love to see you too.I will take you for a drive to Tama on the way home.I hope you will consider it.I'm looking forward to your reply.Please feel free to reply in English.
Florida Atlantic Universityで人類学を専攻する20歳の女性が、日本で学ぶという夢をかなえるための寄付を募っています。皆さん是非彼女のウェブサイトをチェックしてみてください!!
A 20 year old girl who studies Anthropology at Florida Atlantic University is raising money to make her dream of studying in Japan come true! Please visit her website!!
鳩はつまようじでできている。これは爪楊枝いれです。鳩のような見た目です。ここがはずれます。つまようじを入れることができます。ほのぼのとした表情です。虹をつくる本。これは本です。虹色パターンが印刷されています。これは本です。これをパラパラと高速でめくります。いつでもどこでも虹をつくることができます。くせものじゃ!これはマグネットです。ここに磁石が入っています。くっつけるとこうなります。投げた小刀が壁に刺さったようになります。キーホルダーとして使うのも便利です。
A Pidgeon Made of ToothpicksThis is a tootpick holder.It looks like a pidgeon.The top comes off.You can put toothpicks in it.It has a warm expression.A Book That Makes RainbowsThis is a book.It's printed with a rainbow pattern. This is a book.You flick through it quickly.You can make a rainbowanytime, anywhere.It's Someone Suspicious!This is a magnet.There is a magnet in here.It looks like this when you stick it to something.It looks like a knife was thrown into a wall.It's also convenient to use it as a key charm.
私は商品がすぐに必要でしたが、このセラーは在庫切れである事を報告せずに発送をしたと嘘の報告をして、時間稼ぎをしました。そして、発送前に何度もキャンセルを要請したのにも関わらず、勝手に発送をしてその商品を返品する為に私は多大の時間と労力を要しています。返送代金も$70掛かりました。ですので、商品代金とは別に$70を請求します。セラーは商品が戻ってきたら返金をすると言っていますが、金額が大きく私はそのお金がすぐに必要なので、早急に返金を要請します。
I needed that item right away, however the seller failed to tell me they did not have it in stock, lied that they sent it and stalled for time.Furthermore, despite me requesting to cancel the order numerous times before it was sent out, the seller shipped it of their own accord and it is taking me quite a lot of time and effort to return the product. The return shipping fee cost me $70. Therefore, I am requesting $70, separate to the price of the product.The seller is saying that they will refund me when they get the item back, however it is a lot of money and I need it now so I would like to request an immediate refund.
さんかく封筒これは封筒です見た目は普通の封筒です三角に折ることができますもちろん、この状態では郵便には出せませんちょっとした部品やお菓子を持っていくのに使います これはボトルです。栓を開けて、ボトルに音を集めます。枯葉の音。手を叩く音。集めたら栓をしておきますのちほど栓を開けるとボトルから新しい音楽が生まれます。非日常のライトこれは照明です鳥の頭がライトになっています電球を使用します角度は変えることができますしっぽのあたりから電源コードがのびています混沌のある暮らしへようこそ
Triangle EnvelopeThis is an envelope.It looks like a normal envelope.You can fold it into a triangle.You can't like this though, of course.You can use it to carry a few things in.This is a bottle.You take off the top and collect sounds in it.The sound of dry leaves.The sound of hands clapping.Put the lid back on when you've collected them.When you take off the lid a little later, you can experience a new kind of music.An Unusual LampThis is a lamp.A bird's head has become a light.It uses light bulbs.You can change the angle of it.The cord comes out from around where the tail is.Welcome to a life of chaos.
なぜ皆がまるの事を好きになってくれるのかは僕も知りたいよ。まるはただ普通に生活しているだけ。極自然な生活シーンを世界中に配信しているに過ぎないんだ。そうそう、たまに日本文化についてレポートする事があるんだけど、日本の文化に興味がある人が多い事にびっくりしたよ。面白いことに日本人のフォロワーも知らなかったことが多いんだ。柴犬は日本を代表する犬種で、フォロワー達は柴犬のまるを通じて日本に興味を持ってくれたのかもしれないね。
I'd like to know why everyone loves Maru too. He's just living his life normally. I just show the world what he normally does. Yeah, I sometimes do reports on Japanese culture and I was surprised to find out that there are a lot of people out there interested in Japanese culture. Interestingly enough, not many of my Japanese followers knew that either. The shiba inu is the dog that represents Japan so my followers may have become interested in Japan through Maru.
これは腕時計です0.8mmの薄さですつけるとこんな感じ。これらの部品でできています。専用の充電器で充電します2013年の9月に出荷するそうです。しがみつくハリネズミ。これは指輪ですハリネズミのデザインですつけるとこんな感じ必死にしがみつきます情報には価値がある。これはUSBメモリです金の延べ棒をモチーフにしています。後ろのつまみをスライドすると、USB接続部があらわれます挿すとこんな感じです。価値のあるデータを入れておきます。思い出写真などは、最高に価値のあるものです
This is a watch.It is 0.8mm thin.It looks like this when you put it on.It is made from these parts.You charge it with a special charger.It is said to be released September 2013.A Clinging HedgehogThis is a ring.It is a hedgehog.It looks like this when you put it on.It clings to you for all its life!Information has worth.This is a USB drive.It is made to look like a bar of gold.The USB connector comes out when you slide the button on the back up.It looks like this when you connect it.Keep all your valuable data on it.Things like your pictures are priceless, after all.
***を6個発注すれば条件を満たしていると勘違いしてしました。できればそちらが指定している条件に合わせて発注したいのですが、***に関しては同じような形のカバンを別のメーカーから仕入れる予定なので取り扱いを避けたい状況です。なので、やはり今回は***を6個で発注したいと思います。今回に限って例外を認めてくれるという事は嬉しいです。そして、今後の取引についてですが、以前送ったメールにも書いたように、あなた方の製品に関しては、生産が続く限り取引を続けたいと思っています。
I mistakenly thought that ordering 6 *** would meet your requirements.I do want to put in an order that meets the requirements you have specified, however I plan to stock a similar bag from another maker so would like to avoid having *** as a product I stock regularly.Therefore I would still like to order 6 *** this time. I would appreciate it if you could allow this as a one-off order for me.Also, as I stated in a previous email, I would like to continue doing business with you as long as you produce your product.
ポルトガルに旅行に行ってたなんて素敵ですね。とても羨ましいです。必ずどこかで会おうよ!2〜3社の輸入業者ということで了解しました。きちんと契約しておかないと、日本の輸入業者は商品価格をどんどん下げていく。値段をどんどん下げることにより、独占して自分だけで販売しようとするんだ。彼らには一緒に市場を分け合うという考えがない。6~8社はあまりに多いように思います。必ず不毛な価格競争が起こってしまうし、現に起こっています。2〜3社以上増やしたいならば、
It's great that you went to Portugal.I'm very jealous.We have to meet up somewhere!I got the message that there are importers from 2~3 companies.If we don't establish a proper contract, Japanese importers will drastically lower the price of products.They will try monopolize the market and sell products themselves by lowering the price.They do not want to share the market.I think 6~8 companies are a bit too many.There will be an unproductive price war, and one is actually happening at the moment.If you want to increase by 2~3 companies,
弊社から卸すように伝えてくれると助かります。我々は必ず適正価格で卸すように約束します。我々はそこのメーカーの製品が大好きだ。ぜひ我々も、あなたも、消費者も、全員がそこのメーカーの製品で満足し、all-winになるようにベストを尽くそう!私たちは今、日本の市場で11980円で売れるように本気で頑張っています。そこへ行ってたのは半分旅行で半分ビジネスだよ。私たちはこれから中国からの現地仕入れにもどんどん参入していきたいと考えている。何かあったらまた色々と教えてよ。
It would be helpful if you could tell them I will sell wholesale from my company.We promise to sell wholesale at a reasonable price.We love that maker's products.Let's put in our all so that we, you, the consumer and everyone will be satisfied with that maker's products and produce a win-win situation!We are really trying our best to be able to sell it at 11980yen on the Japanese market.I went there half for recreation, half for business.Next, we'd also like to participate a lot in local purchasing from China.Let me know if anything comes up.