[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ポルトガルに旅行に行ってたなんて素敵ですね。 とても羨ましいです。 必ずどこかで会おうよ! 2〜3社の輸入業者ということで了解しました。 きちんと契約し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fuyunoriviera さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字

ryosuke0405による依頼 2013/05/15 01:20:44 閲覧 2777回
残り時間: 終了

ポルトガルに旅行に行ってたなんて素敵ですね。
とても羨ましいです。
必ずどこかで会おうよ!

2〜3社の輸入業者ということで了解しました。
きちんと契約しておかないと、
日本の輸入業者は商品価格をどんどん下げていく。
値段をどんどん下げることにより、
独占して自分だけで販売しようとするんだ。

彼らには一緒に市場を分け合うという考えがない。

6~8社はあまりに多いように思います。
必ず不毛な価格競争が起こってしまうし、現に起こっています。
2〜3社以上増やしたいならば、

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 15:26:58に投稿されました
It's great that you went to Portugal.
I'm very jealous.
We have to meet up somewhere!

I got the message that there are importers from 2~3 companies.
If we don't establish a proper contract, Japanese importers will drastically lower the price of products.
They will try monopolize the market and sell products themselves by lowering the price.

They do not want to share the market.

I think 6~8 companies are a bit too many.
There will be an unproductive price war, and one is actually happening at the moment.
If you want to increase by 2~3 companies,

弊社から卸すように伝えてくれると助かります。
我々は必ず適正価格で卸すように約束します。

我々はそこのメーカーの製品が大好きだ。

ぜひ我々も、あなたも、消費者も、
全員がそこのメーカーの製品で満足し、
all-winになるようにベストを尽くそう!
私たちは今、日本の市場で11980円で売れるように本気で頑張っています。

そこへ行ってたのは半分旅行で半分ビジネスだよ。
私たちはこれから中国からの現地仕入れにもどんどん参入していきたいと考えている。
何かあったらまた色々と教えてよ。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 17:35:04に投稿されました
It would be helpful if you could tell them I will sell wholesale from my company.
We promise to sell wholesale at a reasonable price.

We love that maker's products.

Let's put in our all so that we, you, the consumer and everyone will be satisfied with that maker's products and produce a win-win situation!
We are really trying our best to be able to sell it at 11980yen on the Japanese market.

I went there half for recreation, half for business.
Next, we'd also like to participate a lot in local purchasing from China.
Let me know if anything comes up.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。