[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] これは腕時計です 0.8mmの薄さです つけるとこんな感じ。 これらの部品でできています。 専用の充電器で充電します 2013年の9月に出荷するそうです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

bonsaiによる依頼 2013/05/15 20:58:59 閲覧 2569回
残り時間: 終了

これは腕時計です
0.8mmの薄さです
つけるとこんな感じ。
これらの部品でできています。
専用の充電器で充電します
2013年の9月に出荷するそうです。

しがみつくハリネズミ。
これは指輪です
ハリネズミのデザインです
つけるとこんな感じ
必死にしがみつきます

情報には価値がある。
これはUSBメモリです
金の延べ棒をモチーフにしています。
後ろのつまみをスライドすると、USB接続部があらわれます
挿すとこんな感じです。
価値のあるデータを入れておきます。
思い出写真などは、最高に価値のあるものです

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 12:43:08に投稿されました
This is a watch.
It is 0.8mm thin.
It looks like this when you put it on.
It is made from these parts.
You charge it with a special charger.
It is said to be released September 2013.

A Clinging Hedgehog
This is a ring.
It is a hedgehog.
It looks like this when you put it on.
It clings to you for all its life!

Information has worth.
This is a USB drive.
It is made to look like a bar of gold.
The USB connector comes out when you slide the button on the back up.
It looks like this when you connect it.
Keep all your valuable data on it.
Things like your pictures are priceless, after all.

クライアント

備考

こちらの記事の翻訳です

厚さ0.8mm。気にならない腕時計。
http://matomeno.in/products/item-21664.html

ハリネズミ・リング
http://matomeno.in/products/item-21672.html

GOLD INGOT USBメモリ
http://matomeno.in/products/item-21678.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。