thanks you for the inquiry.The item is still in German customs.I hope you filled the custom's declaration as requested.Will let you know when the item arrives.
お問い合わせありがとうございます。商品はまだドイツの税関にあります。税関申告書をご記入ください。商品が到着したら連絡いたします。
Dear mr.Kashima Please note that all the online price will be shortly increase in Amazon as well The price currently shown are the price of the watches Amazon is having in stock, but for the new order they will buy at higher price and you will notice the prices go up in the next few months Unfortunately we cannot do anything about it because it is Invicta USA decision and we are forced to follow it. I can keep offer you the same price as before for the Hong kong stock for the next few weeks, but then also the HKG stock prices will go up Thanks and regards
かしまさんアマゾンでの通販価格がすぐに値上げすることをご了承ください。現在表示されている価格はアマゾンの在庫分のものであり、次のオーダー分から値上げした金額で購入することになるので、数ヶ月で金額が上がります。残念ながら Invicta USA の決定であり、我々には従うほかどうすることもできません。香港での在庫分を値上げ前の金額で提示出来ますが、数週間でそれも値上げします。ありがとうございます。
When I viewed the order page for this item it clearly stated delivery 3-5 days. In fact once you pay for the goods the date changes to 1 month later because the seller, who lives in Japan cites 3-5 days as a despatch note arrival time. The pen wont arrive until January and, since it was intended first as a December birthday present then as a xmas present, it has been a waste of money. DO NOT USE.
私がこの商品の注文ページを見た時、3−5日で発送すると明記されていました。実際は商品の支払いを終えるとその日付が一ヶ月後と変更されていました。日本に住む売り主が言うには発送通知が到着するのが3−5日ということだった。12月に誕生日プレゼントとして届くはずだったペンは1月まで届かず、金の無駄になりました。絶対に使わないように。
お忙しいところすみません。その後、AAAAAAA様の件の進捗はどうなっていますか?お返事お待ちいたしております。
I'm sorry, I know you must be busy.How is the progress on the case of AAAAAAA.Hope to hear from you soon.
How many days it takes to arrive in Brazil? Got a problem with zoom or focus? fungi? is to mount Canon ef?
ブラジルに届くまで何日くらいかかりますか?ズームやフォーカスに問題は?カビは?Canon EFマウントですか?
hello. We are really sorry for that. When we shipped it to you grille was exactly like on pictures. We are thinking that this is shipping company fall. So in this case we can do next: 1) You can ship it to us and we will make full money refund when we will get it. 2) You can keep this grille and we will give you $20 off on this grille and will send them to your pay pall account. Please let us know what you decided and we will love to do it. Have a good day. Regards. Vik
こんにちは。このたびは大変申し訳ありませんでした。我々が出荷したときはグリルは写真の通りでした。これは運送会社の責任であると思われます。今回我々は以下の対応ができます。1)商品を返送していただき、届き次第全額返金します。2)商品をおとり置きいただき、ペイパルアカウントにて20ドルの値引きをします。どちらかを決めていただきご連絡くだされば対応させていただきます。よい一日を。ありがとうございます。Vik
I received an email message from you but wasnt able to reply to it. It seems that you can ship to Singapore direct. I'm wondering if shipping is also inclusive if ship to Singapore?And do you happen to have a matching baby-g (GA-110BC, black) pair?
あなたからメールをもらいましたが返信できませんでした。シンガポールへ直送できるようですね。送料も含まれているのか、シンガポールへの発送なのかわかりません。ひょっとしておそろいのbaby-g (GA-110BC, black)をお持ちではありませんか?
宮城 セキスイハイムスーパーアリーナGIP022-222-9999
Miyagi SEKISUIHEIM Super ArenaGIP022-222-9999
※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※Target merchandises will be[CD]RZCD-59646,[CD+DVD]RZCD-59645/B,[MUSIC CARD](Design A,B,C) and Three‐piece set AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466.※Start time of CD sales(Reservation reception) may be changed without any notice.※Act such as staying at the place through the night will be a nuisance to the neighborhood inhabitants,Please refrain from that.
[CD]01. Introduction 〜Check IN〜02. HOTEL03. Interlude 〜Secret Room〜04. MONEY IN MY BAG05. Interlude 〜Last Night Dream〜06. TURN AROUND[DVD]・HOTEL -Music Video-・HOTEL -Making Video-・MONEY IN MY BAG -Spot-[CD]RZCD-59646 ¥1,200(本体価格)+税
[CD]01. Introduction 〜Check IN〜02. HOTEL03. Interlude 〜Secret Room〜04. MONEY IN MY BAG05. Interlude 〜Last Night Dream〜06. TURN AROUND[DVD]・HOTEL -Music Video-・HOTEL -Making Video-・MONEY IN MY BAG -Spot-[CD]RZCD-59646 ¥1,200(Base Price)+Tax
[CD]01. Introduction 〜Check IN〜02. HOTEL03. Interlude 〜Secret Room〜04. MONEY IN MY BAG05. Interlude 〜Last Night Dream〜06. TURN AROUND ※ファンクラブ「倖田組」/「Playroom」限定盤[CD+DVD]RZC1-59647/B ¥1,800(本体価格)+税
[CD]01. Introduction 〜Check IN〜02. HOTEL03. Interlude 〜Secret Room〜04. MONEY IN MY BAG05. Interlude 〜Last Night Dream〜06. TURN AROUND ※Fan Club「KODA GUMI」/「Playroom」limited edition[CD+DVD]RZC1-59647/B ¥1,800( Base Price)+Tax
【東京】TGS Discography in October (4th Album「Killing Me Softly」より)※詳細が決まり次第更新いたします。開催日:2014年10月13日(月・祝)会場:赤坂BLITZ
【TOKYO】TGS Discography in October (From 4th Album「Killing Me Softly」)※I will update it as soon as the details are decided.Date:Oct 13 2014(Mon/public holiday)Place:AKASAKA BLITZ
本を送って頂きありがとうございました。実物を見れてとても感動しております。日本ではここまで豪華な装丁の小説はまず見れないと思います。デザインも本当に素敵です。そして大好きな佐藤さんの小説に、日本人としてイラストレーターとしてプロジェクトに参加できた事をとても光栄に思っております。本もこんなに沢山頂けてとても嬉しいです。友達にもあげたいと思います。さっそくステッカーをはって遊んでおります。
Thanks for sending me the book.I am very impressed to see the real thing.I think I can't find book with such gorgeous binding in Japan.The design is really wonderful, too.And, in a novel of my favorite Mr.Sato, I feel very honored that I was able to participate in a project as an illustrator as a Japanese.I am very glad to be able to have the book so a lot.I want to give it to a friend.I'm playing putting a sticker at once.
この商品に不具合はありませんでした。お客様はこの商品を電池式の時計だと思っていましたが手巻き型の時計になります。そのため不具合があると勘違いしていました。その旨を説明したメール文章を送らせていただきます。こちらの商品は手巻き型の時計のためこちらで確認したところ不具合はありませんでした。それでも返品を望みますか?
There isn't a malfunction of that item.Customer thought this watch is battery driven type,It is manual winding type.Therefore the customer misunderstanding it is a malfunction.I'll send message of explanation that.It is manual winding type watch and we confirmed that there isn't malfunction in it.Still do you expect return of the item?
旅行中にも関わらずお父さんの最後に付き添うことができて、本当に良かったですね。あなたが私に聞かせてくれた、お父さんとSONYのラジオの話が懐かしいです。トルコは私が中央アジアで最も訪れたい国の1つです。きっと素晴らしいモスクも多数あるんでしょうね。Eさんが欲しいものが確定したらNYに商品をおくりましょう! きっとEさんも喜ぶはずです。彼はいくつかのラジオやアンテナに興味があるようです。あずかっているラジオのコンディションについては調べてみますね。
It was really good for you that you could go with the last of your father in spite of being on a trip.I feel nostalgic about the story you told me about your father and SONY radio.Turkey is one of the countries which I want to visit most in Central Asia.I'm sure that there are a lot of splendid mosques.If the item which E wants is settled,Let's send it to NY!I'm sure E will be pleased.He is interested in some radio and antenna.I'll check the radio now I'm keeping.
If you are re-selling products, please provide 3 legible, actual invoices for the products you intend to sell in the consumable category. Please feel free to mark out or black-out all pricing information. The 3 invoices must include the following:• The invoice date, which must be within the last 90 days• Your name and contact information, or your company’s name and contact information• The names of the products you purchased• The name and contact information for the company that sent you the invoice Attach the invoices to your email response (for example, as a PDF file or an image file).
あなたが製品を売戻しをするならば、消耗品カテゴリーで売ろうとしている製品に3つの読みやすい、実際の請求書を提供してください。値段がついている情報に線引きまたは黒塗りしてもかまいません。3つの請求書は、以下の情報を含まなければなりません:• 請求日(日付は過去90日以内でなければなりません)• あなたの名前と連絡先、またはあなたの会社の名前と連絡先• あなたが購入した製品の名前• あなたに請求書を送った会社の名前と連絡先請求書を返信メールに添付してください(たとえば、PDFファイルまたは画像ファイルとして)。
Want to use WeChat? You better ‘abide by the socialist system’Authorities in China today issued interim provisions that crack down on WeChat and other messaging apps. The 10-point plan to rein in how people use these social apps was first published without comment by state news agency Xinhua.
WeChatを使いたい?よりよく「社会主義のシステムを守ります」中国の当局は、WeChatと他のメッセージ発信アプリを取り締まる臨時の条項を今日発布しました。人々がどのようにこれらのソーシャルアプリを使用するかを抑制する10点の計画が、国営通信社新華社によってコメントなし最初に発表されました。
ご連絡ありがとうございます。商品については、金曜日に EMS で発送済みです。金曜日に Amazon からメールを送付しましたが、届いておりませんでしょうか?EMS item number : EG?????????JP先ほど確認したところ、既にアメリカに荷物は届いているようです。「8/9 8:44 国際交換局から発送」となっているので、もうそれほど日数はかからないと思います。大変恐縮ですが、今しばらくお待ちいただきたく、よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.I've already delivered the product by EMS on friday.I sent message from Amazon, Didn't you get that?EMS item number : EG?????????JPI confirmed that the product should have been delivered to US already.And they say "Departure from inward office of exchange will be on August 9 08:99" so I think it won't take so long.Excuse me, Could I have you wait for a moment? Thank you.
【東京】HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」開催日:2014年7月13日(日)時間:開場 18:00/開演 18:30会場:赤坂BLITZチケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)※当日券販売未定※整理番号付きスタンディング
[TOKYO]HARDBOILED NIGHT 1st night[The Narrows CITY OF ANGEL AND GUILT]DATE:2014/7/13(Sun)TIME:Open 18:00/Start 18:30PLACE:AKASAKA BLITZFEE:Advance 3,000yen(including tax) Please pay for drink at the entrance(500yen)※Ticket on the door is undecided※Ticket is for tanding room with reference number
私のメールアドレスは復旧して受信できるようになりました。ご迷惑かけてすみませんでした。manufacturerを変えたんですね。品質改善に努力してくれてありがとう。サインしたインボイスはこのメールに添付しておきます。送金は近日中にするので、送金が完了したらお伝えします。クーリエのアカウントナンバーも、近日中にお伝えします。よろしくお願いします。
My e-mail address has been restored and now I can receive a message.Sorry for the inconvenience.You changed manufacturer.Thanks for your quality Improvement.Signed invoice will be attached this message.I will pay in a few days,I will let you know when I finished.And I will let you know the account number of Courrier in a few days.Thank you.