Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品については、金曜日に EMS で発送済みです。 金曜日に Amazon からメールを送付しましたが、届いておりませんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fumiyok さん futomomo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

darepanによる依頼 2014/08/10 09:15:09 閲覧 2095回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

商品については、金曜日に EMS で発送済みです。
金曜日に Amazon からメールを送付しましたが、届いておりませんでしょうか?

EMS item number : EG?????????JP

先ほど確認したところ、既にアメリカに荷物は届いているようです。
「8/9 8:44 国際交換局から発送」となっているので、もうそれほど日数はかからない
と思います。

大変恐縮ですが、今しばらくお待ちいただきたく、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 09:20:41に投稿されました
Thank you for contacting us.
We shipped the product by EMS on Friday.
Did you not receive an email from Amazon on Friday?
EMS item number : EG?????????JP
When we checked a while ago, we confirmed that it was delivered to the US.
As it says it was shipped from the National Hub on 8/9 at 8:44, you should receive it soon.
We would appreciate it if you could wait a little longer.
Thank you.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 09:26:31に投稿されました
Thank you for your contact.

Your order was shipped by EMS on Friday.
Didn’t you receive our shipping notice sent through Amazon?

EMS item number : EG?????????JP

We have checked the shipping status and found that your order has already reached America. As your order was reported to be shipped at 8:44 am on August 9 from the outward office of exchange, it will be delivered to you soon.

We appreciate your patience for a while.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
ご対応ありがとうございました
futomomo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 09:32:39に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I've already delivered the product by EMS on friday.
I sent message from Amazon, Didn't you get that?
EMS item number : EG?????????JP
I confirmed that the product should have been delivered to US already.
And they say "Departure from inward office of exchange will be on August 9 08:99" so I think it won't take so long.
Excuse me, Could I have you wait for a moment? Thank you.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
darepan
darepan- 10年以上前
ご対応ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。