Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品に不具合はありませんでした。 お客様はこの商品を電池式の時計だと思っていましたが 手巻き型の時計になります。 そのため不具合があると勘違いしていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん futomomo さん mikkeru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

fvwergverによる依頼 2014/08/20 16:10:17 閲覧 2980回
残り時間: 終了

この商品に不具合はありませんでした。
お客様はこの商品を電池式の時計だと思っていましたが
手巻き型の時計になります。
そのため不具合があると勘違いしていました。
その旨を説明したメール文章を送らせていただきます。

こちらの商品は手巻き型の時計のためこちらで確認したところ不具合はありませんでした。
それでも返品を望みますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 16:17:51に投稿されました
There was no malfunction with this item.
Although our customer had thought this item as the battery-driven clock, this is a spring clock.
This is why he/she misunderstood it had a malfunction.
Kindly find the attached message we have sent to the customer explaining the details.

There was no malfunction found with this clock as this item is a spring clock.
Would you still wish to return it?
★★★★☆ 4.0/1
futomomo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 16:41:06に投稿されました
There isn't a malfunction of that item.
Customer thought this watch is battery driven type,
It is manual winding type.
Therefore the customer misunderstanding it is a malfunction.
I'll send message of explanation that.

It is manual winding type watch and we confirmed that there isn't malfunction in it.
Still do you expect return of the item?
★★☆☆☆ 2.0/1
mikkeru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 17:22:42に投稿されました
There is no deficiency with this product.
The customer seems to have thought this "manual winding" watch was an automatic watch.
This is why he or she misunderstood, thinking that this watch was defective.
I would send the customer an email explaining this.

Our repairing department has reported that this watch has no deficiency after an inspection, since this watch is based on a "hand winding" system.
Would you still like to return the item?
mikkeru
mikkeru- 10年以上前
This might be better as I am not sure about context.

There is no deficiency with this product.
This watch is a "manual winding" watch, not an automatic watch.
This is why there was a misunderstanding that this watch was defective.

Our repairing department has reported that this watch has no deficiency after an inspection, since it is based on a "hand winding" system. Would you still like to return this item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。