[日本語から英語への翻訳依頼] 私のメールアドレスは復旧して受信できるようになりました。ご迷惑かけてすみませんでした。 manufacturerを変えたんですね。 品質改善に努力してく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん futomomo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

walifeによる依頼 2014/08/06 07:21:18 閲覧 2663回
残り時間: 終了

私のメールアドレスは復旧して受信できるようになりました。ご迷惑かけてすみませんでした。

manufacturerを変えたんですね。
品質改善に努力してくれてありがとう。

サインしたインボイスはこのメールに添付しておきます。
送金は近日中にするので、送金が完了したらお伝えします。
クーリエのアカウントナンバーも、近日中にお伝えします。
よろしくお願いします。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 07:28:10に投稿されました
My email address has been restored and I can receive emails now. I am sorry for the inconvenience.

Have you changed a manufacturer?
Thank you for your cooperation for improving quality.

I am attaching signed invoice to this email.
As I will transfer the money in several days, I will let you know when it has been completed.
I also will let you know an account number of courier.
Thank you for your cooperation.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
futomomo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 07:33:43に投稿されました
My e-mail address has been restored and now I can receive a message.Sorry for the inconvenience.

You changed manufacturer.
Thanks for your quality Improvement.
Signed invoice will be attached this message.
I will pay in a few days,I will let you know when I finished.
And I will let you know the account number of Courrier in a few days.
Thank you.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
futomomo
futomomo- 10年弱前
訂正
×You changed manufacturer.
○You changed manufacturer, didn't you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。