はじめまして。私は日本でショップを経営しております。丁度、大口の取引、仕入れ先を探していた所fabrice様から私のショップにメッセージを頂きました。内容を熟慮させて頂き、御社のホームページより商品の価格を検討させて頂いた結果、お取り引きをさせて頂きたいと考えております。私がこのEメールを書いた理由はお取り引きについていくつか質問をしたいからです。
Hello, I run a business in Japan and I've been searching for a wholesaling partner to do a sizable business with lately,and that's when I got the message from Mr. fabrice.After throughly examining the price, I've decided that I would like to do a business with you.I sent this e-mail since I have some questions concerning our potential business.
いくつか質問があります。1.輸出の最低価格と最小注文数を教えてください。2.見積価格に送料は含まれてますか?3.paypalは決済時に使えますか?4.日本への直送は可能ですか?可能な場合、送料はいくらですか?概算でも良いので教えて頂きたいです。5.注文後どのくらいの時間で商品を発送出来ますか?注文から発送までの所要日数を教えてください。配送の所要日数を教えてください。6.お取り引きをさせて頂いた場合、注文方法などの具体的な方法はどうするのですか?
I have some questions.1. What's the minimum for total sales price and quantity per order? 2.Does a estimate price include shipping?3.Do you take paypal for a payment?4.Can you ship items directly to Japan?If so, how much would it cost?It doesn't have to be a exact number, but I would like to have an idea.5.How soon can you ship the items once I place an order?How many additional days would it take to ship items from the day of order.How many days would it take for items to be delivered to me from the day of shipment?6.If we decide to do a business together, what would be the procedure of ordering and so on?
I am very sorry to hear that the item is not suitable, we work hard to check all items before they are dispatched to ensure that only items that pass our quality standards are sent. However, it would appear that this has not happened in this instance.Please accept our apologies.In lieu of this, it is only fair that we immediately send you a replacement copy - this will be sent for dispatch today. Regarding the item in question, please dispose of it as you see fit - there is no need to return it.Once again, please accept our apologies, and thank you for your custom and your patience.Regards,
商品に問題があったことのですが、申し訳ございませんでした。私どもは、品質基準を満たした商品のもを出荷するよう最善を尽くしておりますが、この度はその限りではなかったようです。どうか私どものお詫びをお受けとり下さい。この代わりに、新たに同じ商品を本日出荷いたします。問題のあったお手元の商品は返品の必要はございませんので、お客様の都合に合わせ処理いただけますでしょうか。繰り返しお詫び申しあげますとともに、お客様にご辛抱いただきありがとうございます。それでは失礼します。
Baja modding at its finest well done lads! Awesome!Awesome video baja rulesAwesome day on the beach mate liking the action sounding sweet ;D love the vids mate, keep up the good workthis is best vid on hereThey 1/5th scale. HPI Baja 5B/5T/5SC. These ones in the vid tho have a custom made roll cage and panels and the engine will range from 30cc single cyclinder to 60cc 2 cyclinder engines.
Bajaの改造の最高峰だよ。素晴らしい。かっこいいビデオだね。Baja最高!ビーチでの素晴らしい1日だったね。走りもいい感じだし、音がいいね(笑)動画凄いいいね。この調子でまた頑張って。これはYouTubeでベストの動画だよ。これの縮尺は1/5だよ。HPI Baja 5B/5T/5SCが型番だよ。このビデオの車はカスタムメイドのロールケージとパネルが使われていて、エンジンは30ccの1気筒と60ccの2気筒のぶんがある。
To change unit of measure from MPH to KPH and vice versa, make sure theunit is “ON”. Next, pull the trigger and leave engaged and quickly press thebutton underneath the LCD display (quick presses of the button underneath theLCD display will toggle between MPH and KPH). The unit of measure will bedisplayed in the top right hand corner of the LCD display. When you are satisfiedwith the unit of measure, simply release the power and trigger buttons.
速度計の単位をキロあるいはマイルに変更するには、まずは電源がONなのを確認してください。次に、トリガーを引っ張ってそのままの状態で、LCDディスプレイの下にあるボタンを素早く押します。ボタンを素早く押すことで、マイルとキロが切り替わります。速度計の単位はLCDディスプレイの右上の角に表示されます。好みの単に切り替えたあとは、電源をきり、トリガーを離して下さい。
There are over 200 retail outlets in Singapore that sell health supplements. By category, these are chain health stores such as market leaders GNC (U.S. franchise), Nature’s Farm (local franchise), Holland & Barrett (International franchise), pharmacies, personal care stores such as Watsons and Guardian, departmental stores, smaller neighborhood establishments and doctor/physician clinics. Industry sources indicated that multi-level marketing firms, such as Herbalife, NuSkin and Amway, have over the years increased their presence and firmly entrenched themselves in the market. There has also been a steady growth in the area of online retailing.
シンガポールにおける健康栄養補助食品の販売店の数は、200を越えます。分類すると、GNC(米国)、Nature’s Farm(国内)、Holland & Barrett(全世界)などの大手チェーンのヘルスストアや、薬局、WatsonsやGuardianのようなパーソナルケアの店、町の小さな商店、クリニックとなります。業界に詳しい筋によると、Herbalife, NuSkin、Amwayなどの多角マーケティング企業が、存在感を増し、市場にしっかりと根付いてきています。またネット販売も着実に成長を続けています。
このカメラは、オートフォーカスのMedium Format cameraです。このカメラは、露出、フィルムの送りなどすべての面で自動化されており、誰でも簡単に撮影を楽しめるカメラです。また、フラッシュが内臓しているので場所を選ばずに撮影できます。
This camera is a Medium Format caera with auto focus.This camera is fully automatic including film loading and exposure, and anybody can enjoy taking photos with this camera.It also has a built in flash, so you don't have to worry about the lack of lighting.
わかりました。それでは10月18日までに商品が到着しなかった場合は返金をお願い致します。それとわかるのでしたら出来るだけ早くトラッキングナンバーをお知らせ下さい。支払いから必ず一週間以内に発送をして頂けるのでしたらまたあなたから購入したいのですがあなたから購入した商品はどれも到着までに1ヶ月かかっています。あまりに発送が遅いので購入を躊躇していしまいます。
OK.So please make sure I'll get a refund if the item doesn't get delivered by Oct 18.If possible, let me know the tracking number ASAP.I would like to make a purchase if you ship the item with a week from the payment date.However All the item have taken more than a month till the delivery.That's too long, and I'm concerned about the purchsase.
You have 30 days to return by choice, meaning it is in new condition and functions properly, but the person decides they dont want it. All papers and packaging must be included and there cannot be any ware. If it does not function properly upon arrival, we will pay for return shipping and replace or refund. Because of our limited timeframe to return this item to the manufacturer, this coverage lasts only for 1 week but dont worry because you have a 2 year international warranty with invicta that would take care of you after. And we will assist if needed. Important point, you must register the warranty within 30 days of reciept at invictawatch.com. we can also assist with that if needed.
新品同様の状態で、正常に作動する場合は、購入後30日間は返品可能です。包装や箱なども全て揃っており、使用したとわかるような形跡がないことが条件です。商品到着後、商品が正常に作動しない場合は、こちらで返品送料を負担した上で、交換または返金いたします。製造元への私どもの返品期限が限られているため、この保証は1週間しか有効ではありませんが、全世界で有効なinvictaの2年保証がつきますので、ご心配ありません。ご注意いただきたいのですが、レシートの日付から30日以内にinvictawatch.comのサイトでの登録を必ず行なってください。この登録に関し不明な点がある場合は、私どもがお手伝いすることもできます。
みんなありがとう!!このLight podはRC4WD製です。ライトケージは僕が自分で溶接して作ったので販売はされてるものじゃないんです。僕の画像アルバムに詳細画像があります。追伸:他のデザインが思いつかなかったら、僕のデザインと同じでもいいのかな?
Thanks guys!!This light pods are RC4WD. I made this light cage with a welder all by myself, so it's not sold anywhere/The image with its detail is on my image album.P.S.: If I can't come up with the other design, are you OK with the same design as the one I have?
KING MOTOR製のライトポッドならHPI製のと同じだろうから平気だよ。ライトを固定する為の穴はAndyさんが加工してもらえるかな?ケージの形のイメージは理解できたので全体的なデザインを考えて見ますね!凄い!!完璧な作品ですよ!ショックマウントのデザインも素晴らしいです!!僕も入手可能なら欲しいです!!僕の仲間にも宣伝しておきますね~~!素晴らしい仕事です!!このBaja SCの車は砂浜に設置されてた看板のポールに激突してフレームが折れてしまいました(笑
King Motor light pods and HPI light pods are same, so I should be able to handle them.Can you handle the holes drilling for the light pods yourself?I get what you want for the design of cage, so I'll try to come up with the design with you preference in mind.Fantstic!! It's prefect! Design of the shock mount is awesome!!if I can get a hands on it, I want it!! I'm gonna tell all my friends about it!Superb job!!This Baja SC car ran into the pole on the beach, and the frame got bent lol
Hi just re measured the front of the roof it is 185mm across & 170mm back also i have ordered some king motors light pods with built in leds & they are standard hpi pods the set has 4 pods i can put them on when i get the cage if you can drill the holes for the sandard pods.Hope this helps.I also like the way your cage over hangs the front window looks very cool.
やあ、さっき天井面の前側を測りなおしたら、幅185mm×長さ170mmだった。あと、キングモーターズのLEDが初めからついてるライトポッドを注文したんだけど、4つで1セットになってるスタンダートなHPIポッドなんだ。もし、ケージにこのライトポッド用の穴を開けてくれるなら、取り付けは自分出来るよ。君のケージがフロントガラスにせり出してるのは凄くかっこよくて、気に入ったよ。
where can i get those lights?? Welcome to the group Guy's have fun bash I know, but i want to buy. looks totally awesome!yes Rene we build and sell them to the public.Cool, please put a link to the Baja Owners Group or maybe via PNi sent it Rene!! Love it mate they look the nuts ; D
どこでそのライトは売ってるの?みんなで楽しむ会にようこそ。わかるんだけど、買いたいんだよ。すっごいかっこいいから。そうだよレネさん。自分たちで作って、一般販売するんだよ。いいねえ。Baja Owners のグループのリンクかPNを貼るかしてもらえる?レネさん、それ送ったよ!いい感じで気に入ったよ、Dさん。
私はあなたのショップから購入したいと思っています。購入したい商品は下記になります。そしてPAYPALで支払いたいです。しかし、PAYPALの請求書先は日本で配送先はアメリカにある転送業者に送ってほしいです。PAYPALのアドレスは下記になります。すぐにお支払い致します。私は信頼のおけるアメリカでの取引先を探しており、良い商品があれば今後も大量に購入したいと思っております。良いご返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
I would like to purchase from your shop.The items I like to buy is the following.Prefered payment method is paypal.Alothough paypal's billing address is the one in Japan, the shipping address is of transfer service in the U.S. if possible.Addresss for paypal is the following.I'll make sure you'll receive the payment without a wait.I'm looking for a business partner in the U.S. that I can trust, and if I'm satisfied with this purchase, I'm planning to make an purchase in large quantity in future and beyond.I'm hoping to hear a good news.Best regards.
お世話になります。先日注文した品ですが、再生しているとかならず2曲目途中で音飛びしてしまいます。出来れば返品交換を希望しますのでよろしくお願いします。
About the item I ordered the other day, it skips in the middle of Track 2 every time.If possible, I would like to return it so please take care of it.Thanks.
お世話になります。クレジット枠ですが今のレートで計算すると足りているはずなのですが今回はなんとかpaypalで対応してもらえないでしょうか?paypalであればpaypal内にも残高がありますのでクレジット枠で足りない場合も確実に決済できます。お返事お待ちしています。
Based on current exchange rate, it shouldn't go over my credit card limit, but just in case it does, can you make an exception for me and take paypal too so that it could cover the amount that goes over my credit card limit.I'll be waiting for yoru reply.
そんな言葉を頂けるなんて心から嬉しいです。本当にありがとう!明日は久しぶりに海岸に走行させに行ってきますのでボロボロになってしまかもしれないです(笑
I'm really happy getting such a praise from you. I really appreciate it!It's been a while since I went to drive my RC car last time, and I'm going to drive it tommorow on a beach so it might get quite a wear and tear lol.
貴方の契約をoデスクで完了しました。契約条件を再度Gドライブにアップして貴方のGドライブに関連付けておきました。再度確認して下さい。この仕事が初めての場合、商品を探すのに当初非常に手間と時間が掛かると思います。しかし、慣れてくれば初めの頃より比較的早く商品を見つけられます。素晴しい、この調子で商品を探して下さい。何でも構いません。貴方の趣味や興味があるジャンルの日本製品を探して下さい。今回の求人募集の大きな理由は、日本人以外の人の感性で商品を探して貰いたかったからです。
Your contract is finalized. Detail of the contract is uploaded again on your G drive. Please make sure to go through it again.If you're new to this kind of work, it's likely to be quite tedious and time consuming. But once you get used to it, it'll be much less time consuing to find an item.Great, keep up the good work searching for items .Items can be anything. Just search for any Japanes item that pique your interest.The goal of this hirings is to get an idea on what kind of items non-Japanese people find interesting.
steveさんアドバイスをありがとう!!厚み0.5mmのカーボン板があったから、なんとか直せそうです。逆に調子がよくなってくれたら嬉しいですけどね(笑最近、車体重量が重すぎて今のエンジンでは限界なので新しくBZM 50ccを買おうかと思ってるんです。
Thanks for your advice, Steve!!I found a 0.5mm thick carbon sheet, so I think I can fix it. I'm hoping it makes it better than before somehow,lol.Lately I'm thinking about getting a BZM 50cc since the body's weight of the one I got is too heavy and can't do much else to make it better.
いつも魅力的なオファーありがとう。今、R11の新品のヘッドを探しているが、あなたは手に入れられますか?もし、手に入れられるようであれば私はあなたから、下記の値段でいくつでも購入します。左利き用でも問題ありません。1つでも手に入れられるようだったら、私に連絡が欲しい。あなたと良い取引ができることを楽しみにしています。あなたの紹介してくれたRombax shaftの在庫はいくつありますか?このヘッドの左利き用はありますか?
Thank you for your continuous great offer.Currently, I'm looking for a new(not used) head. Can you get it for me?If so, I'll buy it from you for the price listed below.It's not a problem even if it's for a left-handed.If you can get even one of it, I would like to hear from you.I'm looking forward to make a great deal with you.How many Rombax shaft you told me about you got in stock as of now?Do you have a head for a left-handed?