今カード会社に確認しましたが、配送先住所として、住所を二つ登録する事は、このカード会社では対応できない。との回答がありました。この場合、私はどんな情報を提供すれば、買い物をする事が出来ますか?
I just contacted wht a credit-card company, and was told that they cannot register two addresses as delivery addresses.In this case, what information I should provide you with, in order to shop at your site?
インド私は日本に住んでいます。インドでの出品は可能でしょうか?(個人及び法人)また、売り上げはアメリカの銀行口座に送金してもらうことは可能でしょうか?他に気をつけることがあればご指示ください。
IndiaI live in Japan.Can I show the goods for sale on a site in India? (as an individual or a company)In addition, is it possible for the sales to be transferred to my bank account in America?If there are any points I should be careful about, please let me know.
今日、商品が届きました。時刻を合わせようとすると時針と分針が同時に動きます。竜頭の動きもよくありません。私はこの商品を売り物として出品しますので困ります。はっきり言ってジャンク品です。$29.99の価値はないです。いくらか返金していただけないでしょうか?納得できません。
Today I received my ordered item.When I try to set a watch, both the hour hand and the minute hand move at the same time. The movement of the winder is not good, either.I am in trouble because I plan to sell this product on an online shopping site.Frankly speaking, this item is a junk product.This watch is not worth $29.99.Could you return a part of my payment?I’m not satisfied with it without your compensation.
商品ページには、PayPalによる支払い可能と書いてあります。米国外のアカウントからの支払いを受付けないのなら、商品ページに書いて貰わなければ私には分かりません。貴方はWUで送金しろと言うけれど、日本のWUからは、eBayへの送金が禁止されているので、支払いできません。私は日本に住んでおり、PayPalの米国アカウントも開設できません。キャンセルもできないなら私はどうすればいいの?これは明らかに貴方のミスです。貴方がPayPal設定を変更してくれれば私はすぐに支払いますよ!
On the product page, you are writing that payment through PayPal is acceptable.If you can accept payment only from accounts in America, you should write so on the product page for my understanding.Though you ask me to pay through WU, I cannot do that as remittance from WU to eBay is prohibited.I live in Japan and cannot open an American account in PayPal. If you cannot allow me to cancel my order, what should I do?It is obviously your fault. I will pay immediately only if you change the setting of your PayPal.
とても丁寧なご連絡を有難ございました。 そして、仕事がとても忙しくて、お返事が遅くなってしまいました事、深くお詫び致します。my us様のご利用方法は大体分かりました。またご利用させて頂く際に分からない事などがありましたらご質問させて頂きますね。 とても丁寧なご連絡を頂けました事に心より感謝しつつ、失礼させて頂きます。
Thank you for your very kind reply. I deeply apologize for my delayed reply to you.I almost understand how to use my us. I’ll contact you if I have any questions when I use it. Again I appreciate your polite reply from the bottom of my heart.
先日のアドバンスの素敵なご指導をありがとうございました。今日は相談のメールです。私の主人は鍼灸院をやっています。そのクライアントのお母様(80歳。フランス/ノルマンディ在住のイギリス人)が治療に来られました。3回程、鍼灸とFIを施しました。帰国後に、プラクティショナーを紹介して欲しいと言われました。パリでもノルマンディでも通っていきます、とおっしゃってます。どなたかご存知でしたら、ご紹介いただけないでしょうか。追伸)主人が貴方のトレーニングを受けたいと申しております。
Thank you so much for your wonderful teaching about Advance the other day. Today I’m sending this mail to have an advice from you. My husband is running an acupuncture clinic. Mother of his client (80 years old, an English living in Normandie, France) came in for treatment. He treated her with acupuncture and FI about three times. After she returned home, she asked him to introduce an practitioner. According to her, she is ready to go to Paris or Normandie. If you know someone, could you kindly introduce him/her? P.S. My husband wants to have a training from you.
ケージを発送するのには少し時間が掛かるので了承してください。EMSを使って発送する予定ですが送料は出してみないと分からないので発送後にお知らせいたします。送料は後日、Paypalで請求をしますので請求先のアドレスを教えてください。後、ケージの返却に1ヶ月以上かかる場合は自宅の引越しにより住所が変わっているかもしれないので発送前に確認してくださいね。そういえば僕の本名をお伝えしてませんでしたね(笑顔下記に自宅の住所と名前をお伝えしております。
Please understand that it will take a little time before my dispatch of the cage.I’m going to use EMS, but regarding the shipping cost, I’m not sure at this stage. I’ll let you know about the cost after the shipment. As I’ll charge the shipping cost through PayPal at a later date, please inform me of your billing address. In the case it will take you more than one month to return the cage, please contact me before your shipping arrangement as I'm afraid that my address might be changed due to move of my home.I just remember that I forgot to tell you about my real name. (laugh)Here is the address of my home and my name:
あなたはアイテムNo.xxの修理代金の支払いを拒否しますか?もし支払わないのであれば、私はアイテムNo.xxのキャンセルを希望します。アイテムNo.○○は発送していますか?発送しているのであれば、トラッキングナンバーを教えて下さい。発送していなければ、アイテムNo.○○もキャンセルを希望します。24時間以内に必ず返事を下さい。返事がなければ、アイテムNo.○○に関してpaypalへ異議申し立てをします。
Are you going to refuse to pay for the fee for repair of Item No. xx?In the case you won't pay for it, I want to cancel my order for Item No. xx.Did you already ship Item No. ○○?If you did, please inform me of the tracking number.If you did not, I want to cancel my order for Item No. ○○, either.Pleae give me your reply within 24 hours.Unless I receive your reply, I will file an opposition to PayPal regarding Item NO. ○○.
この商品は予約商品です。○年○月○日に発売予定です。入荷次第迅速に発送致します。発送後の到着予定日は以下の通りです。予約商品に関しましてメーカー都合による販売延期などがあった場合は速やかにご連絡致しますのでどうかご安心下さい。予約商品を販売する場合、メーカー都合による販売延期などがあった時にキャンセルの手続きをした場合は自動的にセラーレーティングに悪い評価が反映されるのですか?またこれによりお客様から悪い評価を受けた場合も取り消しなどの処理はしてもらえないのでしょうか。
This product is a pre-ordered item. It is scheduled to be released on month/day/year.As soon as it becomes available, I will send to you. The planned arrival date after shipment is as follows.In the case the sale of a pre-ordered item is delayed due to a maker's reason, I will contact you immediately, so you don't to have to worry.At the time of selling pre-ordered items, if the sale is delayed due to a maker's reason and therefore I need to cancel the orders, a bad review is automatically reflected in a seller's rating? Moreover, if I receive bad reviews from customers, can I ask for the delete of the views?
以下、ネットショップにて注文し、発送方法を間違えてしまったときの文です。昨日注文した商品ですが、発送方法を"Customer Carrier"にしてしまいました。変更をしたいので、一度キャンセルさせていただけますでしょうか?キャンセル後、すぐに再注文致します。(※以前もキャンセル願いをしましたが、キャンセルされていませんでした。今回は確実にキャンセルお願いします。)また、今注文した場合、発送はいつ頃になりますでしょうか?
Here is my message when I ordered at a online shop and wrote the wrong shipping method.Regarding the item I ordered yesterday, I wrongly wrote the shipping method as "Customer Carrier". I want to change the shipping method, so can I cancel my order?After your cancellation, I will place an order again immediately.(*I asked for cacellation of my order before, but the cancellation was not done on your side. This time please be sure to cancell my order.)By the way, when I place an order now, around when can you ship it?
大切に使用して頂ける方に売却できればと思ってます。ここまで仕上げるのに非常に時間をかけたので必ず納得いただけるバイクだと思います。もし興味があればメール頂ければと思います。価格に関しては決めてないので価格次第にしようと思ってます。翻訳に時間がかかるので返信が遅くなるかもしれませんが、誠意を込めてお取引をさせて頂きます。管理人様へ個人的な売買を投稿してしまいごめんなさい。仕事の事情で残念ながら手放すことなりますが、またいつの日かGT STSを必ず所有したいと思います。
I hope that I can sell my bike to a person who may take good care of it.I spent a great deal of time to complete it to this level and believe that this bike will surely satisfy any users. If you have an interest in it, please contact me by e-mail. As for the price, I have not decided it yet, leaving it to buyers’ needs.I’m afraid that my reply may be delayed due to time for translation, but I would like to deal in good faith.To an administratorPlease allow me to post my personal dealingI need to part with my bike due to my business reason, but I hope to own GT STS someday.
ご返品ですね。わかりました。商品をご返送いただく住所をお伝えする前に、以下のご質問にお答え願えますか?1.商品ページに記載されている商品と違うものが到着したのですか?2.商品ページに記載されているものと同じ商品が到着したけど あなたが思っていたものとは違ったのですか?3.違うものが到着した場合は到着した商品名を、自分が思っていたものと違った場合は どういった点が違っていたか教えてください。お返事いただき次第 ご返品いただく住所をお伝えします。ご協力よろしくお願いいたします。
I understand that you want to return the goods.Before I inform you of the return address, could you kindly take time to reply to the following questions?1. Is the goods you received different from the one shown on our product page?2. The goods you received is what you ordered, but is it different from what you expected?3. In the case you received the wrong goods, please inform me of its product name. And in the case the goods you received does not meet your expectation, please advise me what points of the goods you are not satisfied with.As soon as I receive your reply, I will let you have the return address.Thank you in advance for your cooperation.
いつもお世話になっています。私は日本でショップを運営しています。今後、セラーのgrcleo様が扱っている時計を新たに展開しようと考えています。この時計を購入したお客にあなたが他に販売しているOMEGAなどの時計を販売していく予定です。あなたからの仕入れ量を増やしていきたいと考えています。そこで相談なのですが、もし値引きしていただけるのであれば何%値引きしてもらえますか?決済はPayPalでお願いしたいです。お返事お待ちしております。
Thank you for your continuous support toward me.I'm running a shop in JapanIn the future I'm planning to market the watch dealt by Mr. Grcleo, a seller.I'm thinking of selling watches like OMEGA you are dealing with to the customers who buy this watch.So, I want to buy more from you.For this purpose, could you kindly consider giving me a discount? If possible, how much percent of discount may I get?I prefer to pay through PayPal.Look forward to having your reply soon.
Tour Vanと直接取引をする事は可能でしょうか?宜しければ、代理店取扱いが可能か教えてください。もし、可能であれば担当者を教えてください。
Is it possible for me to have a deal directly with Tour Van?Could you kindly advise me whether the goods can be dealt with by an agent or not?If possible, I would like to know who is in charge of this matter.
品物は今日すぐに、お送りしました。その後、郵便局から連絡があり、フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っているリチウムイオン電池をそちらにお送りすることが出来ません。郵便物は返却されて、まいりました。今回、当初、出品説明文にその事を記載していなくたいへん申し訳ありません。今回、電池を入れないで再度お送りするか。お取引をキャンセルし、お代金をお返しするかどちらかの方法しかありません。どちらの方法にするか、お返事下さればと思います。どうぞ、宜しくお願い致します。
I sent the goods today immediately.After that, I received a contact from a post office. According to them, the lithium ion battery inside this SONY camera cannot be sent to you by the rule of French post office. Therefore, the package was returned to me.I’m very sorry that I did not make a description about that in my explanation for the goods. This time, I have only two choices for you to choose.1.I will send the goods without the battery.2.I will cancel your order and make a refund. Please let me know which way is preferable for you.Appreciate your understanding and reply.
こんにちは、今回、あなたのお申し出は覚えております。只、すぐに改めて撮影する時間が無かったので一度、取引を終了させていただきました。その後、未払いの申し立てをして4日間が経ちましたのでEbayのルールに従い終了とさせていただきました。今回、あなたに購入していただけなかった事は私としてもたいへん残念です。また、申し訳ありません。どうかご理解下さいますよう宜しくお願い致します。
Hello.I remember your offer.However, as I had no time to take photos again immediately, therefore, I once finished the dealing with you After that, I filed a claim for the outstanding payment, and as four days had passed, I have finished the dealing in accordance with a rule by Ebay.I really regret that you did not buy from me. And I am sorry for that.I appreciate your kind understanding.
いつも親切かつ迅速なご対応をありがとうございます。体調不良だったため、連絡が遅くなりまして申し訳ございません。ところで、今回分を注文したいのですが、以下のサイトに現在アクセス出来ません。対応をお願いします。それでは、ご連絡お待ちしております。
I appreciate your kind and prompt response as usual.Sorry for my delayed reply owing to my bad health.By the day, I want to place an order for this time, but I cannot get access to the following site. Appreciate it if you could cope with this matter.Look forward to your reply soon.
私はこれからあなたの商品を中心に日本で販売したいと思っています。日本で○○を多く認知させたいと思っています。1つお願いがあります。私が日本で総代理店になるにあたって、日本語説明書と日本語のパッケージを作っていただけないでしょうか?私は日本のベビー用品を販売している店舗やネットショップにあなたの商品を置いてもらうように相談したいと思っています。私はお客様に安心して購入していただけるようにどうしても日本語の説明書と日本語のパッケージを必要とします。検討していただけないでしょうか?
I'm planning to focus on the sale of your products in Japan.I hope to make ○○ widely known in Japan.For this purpose, I would like to ask you a favor.When becoming your sole agent in Japan, could you prepare instruction books and packages in Japanese?I'm thinking of asking some shops and online shops selling baby goods in Japan to place your goods at their shops.I really need Japanese instruction books and packages, so that customers can buy your products with east.Would you kindly consider about this?
ご連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。返送先の住所はどちらにしましたか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本の私の住所宛てに返送していただきたいです。EMSラベルにも記載してあったと思いますが、再度返送先住所を書いておきます。それから、商品の確認はできますが、直すのは難しい可能性が高いです。ですので、こちらに商品が届き次第お客様に返金をいたします。なお、返品に必要な送料についても、返金の際に合わせてお返しいたします。
Thank you for your reply.Noted for return of the goods.Where should I return it?If you have not sent the goods back to me by now, I would like you to return it to my address in Japan.The address must be shown on the EMS label, but I'm writing it on the below again.In addition, though I can check the goods, it is probably difficult to fix it.Therefore, I'll make a refund as soon as the goods reach me.With regard to the shipping cost for the returned goods, I'll pay it back along with the refund.
私はこの商品のヒットに向け、主に以下の2つに絞ってマーケティングを実施。現在アジアを中心にヒット中の曲を日本でも同様に、様々なメディアを使ってヒット化させます。また作品の重要な要素である歌詞の意味を日本でも理解してもらう為に、例えばyoutube上に歌詞の対訳の字幕をつけたビデオをアップする等を実施します。路上奏者から始めてレーベルのサポート無しに現在のヒットを起こし、今なお路上奏者としての活動も続けている彼のユニークなstoryに焦点をあて、雑誌で取材し彼の魅力を伝えます
To realize a hit of this item, I will conduct marketing activities with a focus on the two points on the below. Making use of various media, I will popularize songs, which are currently enjoying success mainly in Asia, also in Japan. Moreover, in order to make lyrics, an important factor of work, understood in Japan as well, I will try some promotional activities like uploading videos with captions of lyrics on youtube. I will make an interview with a singer, who started his carrer from a street singer, and has achieved a big success without any support from Label. He still continues his activity as a street singer. Focusing on his unique story like this, I will convey his attractiveness in a magazine.