ご連絡ありがとうございます。以下について教えて下さい。①新しいアカウント№.を発行してもらいましたが、以前のPin№.ではログインできないようです。新しいPin№.を発行してもらえますか?それとも、新Pin№.とカンパニー№.でシステム上で取得するのでしょうか?②w8BENは、ブローカーに対して提出する予定ですが、それとは別に、貴社にも提出する必要がありますか?③DRSを使って振替する場合、貴社にも指示書を出す必要がありますか? ブローカー向けの指示書だけでいいですか?
Thank you for your contact.Please kindly let me have your reply.1. I have received my new account number. My previous Pin number seems to be no longer available to login. So, could you issue my new Pin number? Or I wonder if I can get on the system by using a new Pin number and Company number.2. I’m planning to submit w8BEN to a broker. Do I need to submit it to you too?3. In the case I make a bank transfer using DRS, should I submit the instruction sheet to you as well? Or should I provide the instruction sheet for a brother only?
運送会社に問い合わせ連絡がきました。商品が紛失している可能性が高いようです。返金か同じ商品を再送するかどちらかで対応させて頂こうと思っております。いかが致しますか?
We have received a reply from the shipping company to our inquiry.There is high possibility that the product is missing during the shipment.Therefore, we would like to treat with this trouble by maing refund or sending the same product to you.Please advise which is preferable for you.
メールは3通とも受け取りました。カメラを修理するために努力をして頂いて、ありがとうございます。せっかく気に入って頂いたカメラなので、出来ればあなたに使って頂きたいと思います。私の提案としては$200の返金を考えていますが、いかがでしょうか?あなたのご希望があれば教えて下さい。親切に対応して頂いて、ありがとうございます。
I duly received your three mail.Thank you for your efforts to fix the camera.As you were pleased with this camera, if possible, I would like you to use it.As my proposal, I’m thinking about the refund of $200 to you. What do you think about it?If you have any request, please feel free to inform me.Thank you for your kind response on this matter.
この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。未着の原因を確認した所運送中のトラブルのようです。ただいま、詳細については確認中です。連絡があるまで少しお待ち頂けますか?返金か同じ商品を発送するかいかが致しますか?
We apologize for the inconvenience caused to you.The product failed to reach you due to some trouble during shipment, according to our research about the cause.We are now checking the details about this matter. Could you kindly wait for a while before we can get further information?Should we refund for your payment or send the same product? Please advise.
しかし、まず、作品のやり取りを行う前に、アーティストフィーについてはっきりさせておいたほうが良いと思います。今回特に多くは望みませんが、出せる範囲でかまいませんので、アーティストフィーをいただければと思います。そして、Mさんは面識がないので、この機会に一度お会いしたいと思います。日本での丹念なリサーチをもとにした、この展覧会が成功していただきたいと切に思っています。他のレジデンスとあわせて、Kに展覧会期間にいけるようにと計画中です。それでは、ご返答よろしくお願いします。
However, I believe that the artist fee should be clarified before starting talks about the works.Though this time I don’t request for much, I would appreciate it if you could offer me some artist fee to the extent possible.As I have never met Mr. M, I want to meet him on this occasion.I really wish for a success of this show, which was based on a diligent research in Japan, I am planning to visit K during the show period along with other residences.Appreciate your reply soon.
昨日、もう一つの輸入業者の○○会社の責任者様とお会いして会食しました。すぐに意気投合して、一緒に○○の代理店として協力して頑張っていくことを誓いました。一つ、私と彼との間で、大きな疑問点があります。私と彼しかメーカーから直接の輸入はできないはずなのに、最近、日本の市場で、○○メーカーの商品の出品者がたくさん存在するようになりました。これは一体なぜなのでしょうか?私が卸売りしたのは、1社のみです。彼はまだ、卸売りしてません。私と彼以外にもあなたは直接輸入しているのでしょうか?
Yesterday I met and had a meal with a person in charge of ○○ Co., Ltd., another importing company.We got along smoothly with each other immediately, and promised to work together as agents of ○○.However, there is one big question in common for him and me.Though only I and he are allowed to import directly from a maker, these days Japan has a lot of sellers of the products of ○○ maker. Why is this happening?I sold to just one company by wholesale.He has never done.I wonder if you are exporting directly to any other companies except for me and him.
今日、商品を発送しました。発送先は注意書きにも書いてある通りPaypalの住所に限ります。トラブルを防止する為にもご了承下さい。
Today we dispatched your order.The shipping address is limited to the address registered at PayPal as shown on a note of caution. Please understand this to avoid any trouble.
Amazon様我々はeBayで、宝石を販売しているセラーです。ここAmazonでも、宝石を出品したいです。しかし出品したい商品ページに、[sell on amazon]の項目が表示されません。なにか申請が必要ですか?販売する許可をください。よろしくお願いします。
Dear Amazon,We are a seller of jewels at eBay.We would like to post our jewels here at Amazon as well.However, “sell on amazon” cannot appear on the product page where we want to post our products at.Do we have to submit any application?Please give us your permission for sale.Appreciate your advise on this matter.
商品は無事に届きましたか?この度はありがとうございました。また良かったら、ABCD shopから商品を買ってください。よろしくお願いします。
Has the product reached you safely?Thank you for your purchase this time.We would appreciate it you could do shopping at ABCD shop again.Thank you.
タイトルにコードバンレザーと書いてあったので、早合点しましたが、レザーの種類はコードバンではないのですか?違うのでしたら、申し訳ありませんがキャンセルさせてもらえないでしょうか。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
As the title showed "cordovan leather", I misunderstood. Isn't the leather cordovan?If not, I'm sorry, but could I cancel my order?I apologize for the inconvenience caused to you.
ここ2週間で、ebayでの取引相手から商品を送った後に取引の取り消しを求める詐欺が2件発生しました。2件は別々の人物ですが、2件とも発送先がロシアのモスクワ、評価が一桁、そしてカメラレンズを購入しています。あなたもこの条件と同じでした。なので、大変申し訳ありませんが、今回取引のキャンセルをします。そして、もし、あなたが彼らと無関係ならば、キャンセルリクエストの承諾をお願いします。承諾頂いた場合、次回あなたの評価が二桁になっていた時には私は喜んで取引するでしょう。
For the past two weeks there occurred two cases of fraud in ebay transactions, in which the transaction was required to be canceled from the purchaser after the delivery of product was made. Though these cases were done by different persons, in both cases the shipping address was Moscow in Russia, the purchaser’s review was single digit and the ordered product was a camera.Your condition is the same with the above.Therefore, I’m really sorry but want to cancel the transaction with you this time. If you have nothing to do with them, please accept my cancel request. In the case you accept my request, if your review is improved to reach two digits, I’ll be glad to deal with you.
今年の9月にAまたはBまたはCのうちのどれかの機種を50台購入を考えています。AまたはBまたはCのうち9月になっても50台購入可能な商品はどれでしょうか?
I'm thnking about buying 50 quanties of A, B or C this September. Of these three items, which item will be still available for sale in September?
2.Free shippingの期間について先日、こんな質問を頂きました。Q:Comic Market 84まで、Free shippingは続きますか?お答えしましょう!A:YES 8月までFree shippingを続けることも決定しました!日本の一大イベント、Comic Market 84の商品も、Free shippingでお届けします!この様にご質問を頂いたり、アンケートで熱い要望を頂きましたので、上司も快くOKを下さいました!
2. Regarding the period of free shippingThe other day we received the following question.Q. Will the free shipping last till Comic Market 84?Let me reply to this question!A:YES We have decided to continue the free shipping period till August!One of the largest events in Japan, Comic Market 84 products will be shipped to you free of charge.As we received questions and enthusiastic requests on questionnaire from you, our boss was willing to give the OK.
なので是非!皆様からの熱い想いはアンケートや掲示板で教えてください!実現は難しい物があるかもしれませんが…こうした皆さんの声でサイトはより良くなってゆけるのです!近いうちにComic Market 84に関するメールも送れそうです…是非お楽しみに!
So, please let us have your passions through a questionnaire and a message board.Though we are afraid that it may be difficult to realize them…However, opinions from everyone makes the site better!Soon we will be able to send e-mail regarding Comic Market 84 too…Don’t miss it!
Aを注文します。インボイスを確認次第、直ぐに支払います。なるべく26日、最低でも28日までに私のもとへ到着しないのであればこの注文はキャンセルしなければなりません。直ぐに発送できますか?可能であれば明日発送して欲しいです。以前、私の方でモーターを交換したBが3日前に売れてお客に届けたのですが動作に不具合があるようです。 お客から返送されたら、私の方で修理してみます。改善されなければ、御社に返送するかもしれません。今回の注文をPDFで添付しました。
I place an order for A.Upon my check your invoice, I’ll make payment.I need to cancel this order unless the ordered item reach me by 26 or 28 at the latest.Can you ship the order immediately?If possible, please dispatch it tomorrow.B, whose motor I replaced before, was sold and delivered to my customer three days ago. The product seems to have some trouble with its performance.If it was returned from the customer, I will try to fix it.In the case it cannot be fixed, I may return it to your company.I’m attaching my order in PDF file.
商品を追跡番号付きで日本にお送りください。商品代金の50%を払い戻しいたします。発送の際は、発送ラベルに"返品商品"とお書きください。お客様が商品に満足できなかった事は大変残念ですが、お客様のご要望通り返品に応じます。お送りした商品は正規品ですので、間違った商品ではありません。また正常に動作しているようですので破損もしておりません。ですので返品要求は、"Performance or quality not adequate"をお選びください。
Please send the product with a tracking number to Japan. We’ll refund 50% of the product price. Please write “Returned Product” on the shipping label at the time of shipment.In the case you are not satisfied with the product, we feel regret but will meet your request to return it. The product we sent to you is a genuine one, not a wrong one. As it seems to work normally, it is free from any damage. Therefore, please choose “Performance or quality not adequate” as a reason for return.
私はAに出品している●●と申します。この度は知的財産権のある商品について出品し、御社にご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。現在は出品商品をすべて確認し、該当する承認はすべて削除致しました。今後は出品時にチェック工程を増やして再発防止につとめますのでAへの苦情の撤回をお願いできますでしょうか。何か私に必要な対応があればご指示ください。どうぞよろしくお願い致します。
I’m A and am posting items on A.I deeply apologize for having caused inconveniences to you by posting the products whose intellectual property right are owned by you.Now I’ve already checked all the items posted on A and deleted every concerned item.From now on I will try to prevent any trouble from occurring again by increasing checking processes before I post items. So, could you kindly retract your complaint to A?If there is anything I should do, please advise.Appreciate your understanding and cooperation.
RBZ Stage2 fairwayやrescuesは値段が合わないため、不要です。radixは以前、100ドルで購入させていただきました。6sが4本欲しいです。前回到着までに1か月を要しましたが、今回も同じくらいの時間がかかりますか?時間がかかる場合は注文をキャンセルします。他の商品と同じように、1週間以内の到着を希望します。
I need neither RBZ Stage2 fairway nor rescues, as their prices are higher than my budget.I bought radix at $100 before.I want to buy 4 pcs. of 6s. Last time it took one month before the product reached me. I wonder if the shipment will take about one month this time too.If it takes long time this time, I prefer to cancel my order. Like the other items, I want receive my order within one week.
ご質問ありがとうございます。こちらの製品は今現在は日本国内での1年間メーカー修理可能な商品となります。落下・圧迫・衝撃などによる損傷、変形や取り扱いの誤りによる故障以外は無償にて日本国内での修理となりますが 往復の送料はお客様のご負担となります。
Thank you for your inquiry.This product can be repaired for one year by the maker inside Japan now. Except for damages and deformations caused by drop, compression or shock and breakdown due to wrong handling, the product can be repaired in Japan free of charge. However, the shipping cost to and from Japan should be born by customers.
こんにちは。【】の商品と【】の商品を探しています。時間がかかっても良いので入荷する事はできますか?ご連絡待ってます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー【】の商品を購入しました。【】個購入したいので【】$にしてもらえませんか?
Hello. I'm looking for item 【】 and item 【】.Could you buy them for me, as I don't mind how long I need to wait.Look forward to your reply.I bought item 【】.As I want to buy 【】 pcs., could you make the total amount to $【】?