日本へ発送していただきたいのですが、65.1ドルのお支払いでよろしいでしょうか?お支払ができないので設定をお願い致します。宜しくお願い致します。
I would like to ask you to ship it to Japan. Is payment of $65.1 OK with you? I am unable to make payment, can you please set it up for me? Thank you for your help.
正常に機能しますか?壊れた所や異常なところはないですか?
Does it function properly?Are there no broken parts or malfunctions?
DHLで出荷依頼したカタログの数は、30個です。なぜ、インボイスは、100個出荷準備になっているのですか。30個はDHLで、70個は郵便局の国際郵便で出荷手配をお願いします。もし、既にDHLで出荷していたら、輸送代が経費がかかり過ぎているので、メーカーとカタログ商品代金の値引き交渉をお願いします。また、前回のインボイスで 余計に記載されている商品の代金を消去して、新しいインボイスを発行お願いします。なぜなら、間違ったインボイスでは、支払うする手続きができません。
The number of catalog to be shipped by DHL was 30. Can you please explain how come your invoice shows 100 catalogues are ready to be shipped by DHL? Can you please arrange the 30 to be shipped by DHL and the rest 70 to be sent via international post? If you had already sent all 100 with DHL, shipping cost is more than expected. Could you please negotiate with the manufacture for discount on price of the catalogues? Also please remove unnecessary items and their prices in last invoice and issue new one. It is not possible to process payment with incorrect invoice.
ありがとうございます。商品は次の月曜日に発送させて頂く予定です。発送から到着まではおよそ5日かかる予定です。24日~26日にはお手元に届くかと思います。お楽しみに!ちなみにお菓子など甘いものはお好きですか?
Thank you for purchasing the product.I will ship it on Monday next week.I estimate it would take 5 days to be delivered.It should arrive on 24th, 25th or 26th to you.I hope you will enjoy opening it.By the way, do you like confectionaries, some kind of snacks?
わざわざ2つのダンボールを1つにつなげて大きなダンボールにし、そこにびっしり商品がつめこんであった。重さは30kg程あったと思う。緩衝材はダンボールの上部に少し入れてあるだけだった。配送物は割れ物なので丁寧に梱包するよう頼んでいたのに、あまりにもお粗末なやり方だった。もう1つのダンボールの中身は割れていなかったので、2つのダンボールを1つにするというような非常識なやり方をしなければ、私の商品は壊れなかったと思う。私はショックで商品を見る気も起らなかった。
Products were shipped in one large carboard box, which was made from conbined 2 small carbord boxes. The large box was filled with products. The weight was nearly 30kg. There was only a little cushionings at the bottom of the box, even though I had specifically asked for careful packaging because the products were fragile materials. Other products in another carboard box were not damaged. I guess tat the damaged products would have been intact if they had not created a large box by attaching 2 small boxes - this is unbelievable. I was so shocked and did not wanted to see the products.
Tは、Mの義父が2004年に亡くなるまで彼に飼われていたが、義母が動物嫌いなためM夫婦が世話のために同居し始めた。一緒に住んでいたA(コーギー、メス)は、義父が亡くなる少し前に親戚の家へもらわれていった。MがTに聞きたい質問は下記の通り:1. 亡くなって1年になるけど、天国での生活はどう?友達はできた?2. Aが東京に帰って来るかもしれません。Tが彼女を呼んだの?3. 一年経った 今、私たちに伝えたいことや言い残したことはありますか?
T was owned by M's father in law until he passed away on 2004. Because M's mother in law did not like an animal, M and her husband moved into her house to look after T. A (a corgy, female) who had been living with T was re-homed to a relative of M. M's questions to T were as follows:1. It has been a year since you had left us. How are you doing the other side? Have you made new friends?2. A might return to Tokyo. Did T call her?3. Do you have anything that you would like to say after one year, or do you have something that you wanted to say before you left us?
Tを呼ぶと、遠くの方から走ってきました。Tの、走るときの心地いい感覚が伝わってきました。こちらを警戒する様子はまったくなく、素直で人懐っこい、温かいエネルギーを感じました。(M曰く、Tは家族以外の人に対して人懐っこいタイプではない。)
When I called T, he came to me from a distance. I felt his joy as he was running towards me. He did not show any concern or fear. I felt his genuine, friendly and warm energy. (According to M, he was not friendly to people except M's family.)
彼は受け身タイプ。どこかあきらめたような所があり、強く自己主張することはない。物事に過敏に反応することはなく、他のワンちゃんに対して吠えるということもない。どちらかというと無関心に近い感じ。(M曰く、Tは人に対しても犬に対しても吠えるタイプでほとんどの人が触ることもできない。)手を差し伸べて助けてあげたくなるような頼りなさそうな所もある。
He had reserved personality. He had something of resigned nature and never pushed his way. He never nervously reacted to anything and did not bark at other dogs. It could be said that he was rather indifferent. (According to M, T barked at people and other dogs therefore most of people could not touch him). He showed some kind of frailness that made people feel like to give helping hand.
T、肉体を離れていくとき、どんな感じがしたか教えてくれますか?ご家族に見守られながら旅立ったようです。全身、とくに上半身がとても熱くなり汗が出るような感覚。身体が硬直して動かない感覚、(Mいわく、Tには亡くなる数日前から発作があった。その度に痙攣を起こしていた。)「あぁ、いよいよ行くんだ。」。胸の辺りが熱くなったかと思うと、一瞬のうちに身体から離れ圧倒的な光と至福の中にいた。
He seemed to die while M's family was watching and looking after him until the end. He felt hot in entire body, particularly his upper body and he felt that he was about to sweat. He felt his body become stiff. (According to M, T suffered from seizure and had convulsions for few days before he died.) He thought "It is time for me." He felt hot around his chest and then, within a second, he departed his body for bright and divine happiness.
今、どんな所にいますか?きれいな夕陽の見える、川原の土手の映像が見えました。(哀愁を帯びたような、どことなく寂しい感覚が伝わってきました。天国にいる子からこういう寂しい感覚を受け取ることはこれまでなかったので、「そこはどこでしょう?」と聞いたところ、「お散歩で行った場所。大好きだったよ。」と聞こえました。(セッションの後MがBに確認した所、Tが散歩で川原に行くことはなかった。)
Tell me where you are now?I received a vision of a dry riverbed where beautiful sunset was seen.(I felt some sort of sorrow, feeling of sadness. This was the first time that I felt sorrow from an animal in other side therefore I asked "Where is this?". I heard him saying "This is where I used went for a walk. I used to love there." (After this session, M confirmed with B that T was not taken for a walk to the riverbed.)
「待っているんだ。」何を待っているのか尋ねると、TがBとMの元で幸せだったということ、感謝しているということ、幸せにできなかったと思わないでほしいと思っていることを、おふたりに分かってもらい、おふたりが自分を責めなくなることを待っているように感じました。(Mいわく、Tが亡くなった直後に他のコミュニケーターに依頼した際も、Tは天国に行かずに待っていた。Mはその際「一年後にまた話したい」と伝えたので、「待っている」というのは、恐らく「待っていた」という意味だろう、との事。)
T said "I am waiting." When I asked what he was waiting for, I felt that he might be waiting for B and M to stop blaming themselves. I felt that T wanted B and M to know that he was happy with them and was very glateful that he was looked after by them. (According to M, just after T's departure, she has consulted with another animal communicator and found out that T was not fully moved to the other side and was waiting. M said to T "I wish to talk to you in a year time." M assumed that "T was waiting"' meant that probably "T has been waiting".
お待たせして申し訳ありません。返金処理はペイパルが手動で行うと連絡がありましたのでお知らせします。ペイパルの処理をお待ちください。あなたへの返金は必ず行いますので、ご安心ください。
I am sorry for getting you to wait. I would like to let you know that I was informed by PayPal that refund will be processed manually. Please wait for PayPal to complete the process. I will ensure that the refund will be made to you, please not to worry.
こんにちは、リサ。メールの返信有難う。あなたの素晴らしい配慮に感謝します。あなたのホテルに泊まれる事を、夫婦で楽しみにしています。有難う。
Hello Lisa,Thank you for your reply.We really appreciate your consideration.We are really looking forward to staying in your hotel.Thanks again.
「A」と「B」をキャンセルして、その代わりに「C」を2つ送って下さい。差額分は何か適当な物をプレゼントして下さい。「C」には賞味期限を書いた物を一緒に送って下さい。
I would like to change my order for “A” and “B” to 2 “Cs”. Total price for 2 “Cs” is less than the total price of “A” and “B” therefore can I ask you to enclose something to cover the balance that I had paid with my credit card? Please make sure that the additional items have best before date written on.
一人当たりの購入できる最大枚数をこえています。
Your order has exceeded the maximum number that allowed for one buyer.
一部のブックマークレット登録ページなどが開けない問題を修正
The bug in some bookmarklet registration pages that can not be opened is fixed
私はこれまでヒーリングや書籍を通してmetaphysics について学んできましたが、アニマルコミュニケーションの練習をすることによって、subtle energy を単に概念として理解するのでなく、実際に身をもって感じることができるようになったことが、何より大きな収穫です。エネルギーや波動が、時空を越えてつながりを持つことができると言う、素晴らしい事実を目の当りにすることで、自分自身の発するエネルギーや波動に、より敏感になりました。
I have been learning about metaphysics from books and psychic healings. My biggest achievement by practicing animal communication is that I had experience in physically sensing subtle energy, not just understand it in my head. I have become more sensitive about my own energy and vibration by experiencing the wonderful fact; one's energy and vibration can connect to others' beyond physical world.
地球の裏側にいる動物が発している意識を、私達は受け取り、また彼らに我々の意識を伝達することもできる、ということは、自分の心の中を常におだやかで平和なものにしておくことが、本当はとても大切なのではないか、と思うようになりました。ほとんどのケースが、電話セッションのせいだと思いますが、今の所、人によって話しやすい、あるいは話しにくい、といった違いを感じることはありませんでした。
Considering the fact that we can receive consciousness of animals in different places on the globe, as well as we can send ours, I have become more aware of the importance of peace of my mind and keeping it in calm. I have not experienced different levels of difficulty in communication with different people. I assume this is because most of my sessions were carried out via telephone.
オープンであろうと心がけてはいますが、防御的になる事もごくたまにあったと思います。今後は、どうすればより良いコンサルテーションをオファーできるか、ということによりフォーカスしようと思っています。完全に満足のいくようなコンサルテーションというのは、未だ経験していません。近い将来ぜひ経験したいと思っています。1つ1つのケースに対して、全身全霊を込め真摯に対応する点が好ましいです。
I am always trying to be open-minded and understanding. However, in retrospect, I admit that there were occasions when I became defensive. Going forward, I would like to keep focusing on improving quality of consultation that I offer.I have not experienced in providing fully satisfactory consultation yet. I am truly looking forward to having the experience near future.I would like to sincerely handle each case with all my heart and strength.
コミュニケーションの精度をもっと高めたいです。また、動物から得た情報をさらに深く掘り下げていく作業をする際、もし完全に見当違いだったらどうしよう、と不安がよぎり、自分自身でブレーキをかけてしまっています。受け取った内容を信じさらに深く掘り下げられるようになりたいです。さらに、コミュニケーションにとても時間がかかる点を改善したいです。動物とのコミュニケーションの精度。問題の原因まで深く掘り下げること。コミュニケーションにかかる時間。
I am hoping to improve accuracy of communication. When I try to dig down information that I receive from an animal, it crosses my mind; what shall I do if I am completely wrong? When this happens, I incline to withdraw myself and do not go further. I would hope to have more trust in myself and am able to take further steps without fear of mistake. I also would like to reduce time that I need to communicate.Accuracy in animal communication. Digging down to the root cause of a problem. Time required to communicate.