[日本語から英語への翻訳依頼] DHLで出荷依頼したカタログの数は、30個です。なぜ、インボイスは、100個出荷準備になっているのですか。30個はDHLで、70個は郵便局の国際郵便で出荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は rachel さん freckles さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/20 22:32:59 閲覧 3184回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

DHLで出荷依頼したカタログの数は、30個です。なぜ、インボイスは、100個出荷準備になっているのですか。30個はDHLで、70個は郵便局の国際郵便で出荷手配をお願いします。もし、既にDHLで出荷していたら、輸送代が経費がかかり過ぎているので、
メーカーとカタログ商品代金の値引き交渉をお願いします。また、前回のインボイスで 余計に記載されている商品の代金を消去して、新しいインボイスを発行お願いします。
なぜなら、間違ったインボイスでは、支払うする手続きができません。

rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/20 23:09:21に投稿されました
I asked you to send me 30 catalogues by DHL. So why does the invoice say 100 catalogues were sent? Please arrange the shipping with 30 catalogues by DHL and 70 catalogues by international mail. If you had already sent all of it by DHL, the shipping cost is too much, so please negotiate withe the maker to discount the price of the catalogues. Also, please erase the expense of items that were mistakenly stated on the former invoice and make a new invoice, since I cannot make payment with the wrong invoice.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/21 00:52:35に投稿されました
The number of catalog to be shipped by DHL was 30. Can you please explain how come your invoice shows 100 catalogues are ready to be shipped by DHL? Can you please arrange the 30 to be shipped by DHL and the rest 70 to be sent via international post? If you had already sent all 100 with DHL, shipping cost is more than expected. Could you please negotiate with the manufacture for discount on price of the catalogues? Also please remove unnecessary items and their prices in last invoice and issue new one. It is not possible to process payment with incorrect invoice.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/21 10:39:37に投稿されました
The number of catalog order by DHL I asked is 30 pieces. But looking at the invoice, there was written 100 pieces. Could you check it again? I asked to arrange 100: 30 pieces by DHL and 70 pieces by international mail of post office. If you have already shipped all by DHL, please negotiate discount for the catalog price to the maker because transportation fee is too costly.
And as I can not carry on payment with wrong invoice, please re-issue new one after deleting extra products price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。