[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ありません。返金処理はペイパルが手動で行うと連絡がありましたのでお知らせします。ペイパルの処理をお待ちください。あなたへの返金は必ず行い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん freckles さん [削除済みユーザ] さん daisy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

minasayoによる依頼 2011/02/13 08:50:50 閲覧 2123回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お待たせして申し訳ありません。返金処理はペイパルが手動で行うと連絡がありましたのでお知らせします。ペイパルの処理をお待ちください。あなたへの返金は必ず行いますので、ご安心ください。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/13 09:21:44に投稿されました
I am sorry for keeping you waiting. Paypal has contacted me saying they manually refund your payment. Please wait for their refund. Please do not worry, refund to you will surely be done.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/13 09:55:59に投稿されました
I am sorry for getting you to wait. I would like to let you know that I was informed by PayPal that refund will be processed manually. Please wait for PayPal to complete the process. I will ensure that the refund will be made to you, please not to worry.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/13 10:52:40に投稿されました
I'm sorry to have kept you waiting for so long. I would like to inform you that I heard from Paypal. They told me that they will process the refund manually. Please wait for their process to be done. Please don't worry, we will definitely refund you the money.
daisy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/13 11:02:59に投稿されました
Sorry for your waiting. I inform that Paypay handles your repayment by manual. Please wait for Peypal's transaction. And please be assured that your repayment will be certainly done.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。