A multinational clinical trialis currently under way to assess whether trypanocidaltherapy affects mortality and cardiovascularoutcomes in patients with chronic Chagas’disease without advanced cardiac involvement(ClinicalTrials.gov number, NCT00123916).We presentedthis patient’s case to a panel of consultantsat the Centers for Disease Control and Preventionwho agreed that he met the criteria for treatmentand provided nifurtimox to us. We were requiredto obtain approval from this hospital’s institutionalreview board for compassionate use in orderto dispense the medication to the patient.
世界各国を対象としたクリニカルトライアルが、抗トリパノソーマ薬治療が心障害のない慢性ジャガス病患者の心血管系の病気と死亡に関与するかどうかを現在調査中である。(ClinicalTrials.gov 番号、 NCT00123916)この患者のケースを連邦防疫センターのコンサルタント委員団に提出し、そこから治療の基準を満たしていることの同意を得た後、ニフルチモックスが提供された。治療薬を患者に投与するためには、この病院の施設内治験審査委員会のコンパッショネートユースに関する評議委員の承認を必要とした。
i dont see any, i just looked it up and it was very expensive. please, this looks old and faded, i dont or cant see any chips or cracks. i have tried to take good pictures. i have about a hundred or so of this lladro and i dont plan to sell these on ebay, i bought the whole lot as contents of a garage.
何も見当たりません。今、調べてみましたが、非常に高価です。これは古くて、色が褪せているように見えます。欠けている部分やひびは見えません。良い写真を撮るように努力しました。このリヤドロは100点ぐらいありますが、eBayで売るつもりはありません。倉庫から一括して買い取ったものです。
Oakley 04-117 X Metal Juliet Polished Rare Collector. The photo showes both lenses but the left one is missing and the right one has scratches. 100% Oakley with serial number.Discontinued model, so get this while you still can...only here! LIMITED EDITION COLLECTORS ITEM - SPECIAL PRODUCTION ONLY – Serial numbered - 100% authentic and made in the USA!
オークリー(Orkley) 04-117 メタル ジュリエット ポリッシュド: コレクターズアイテム。写真は両方のレンズがありますが、実物は左のレンズがありません。また右のレンズには傷があります。オークリー純正品でシリアル番号が付いています。このモデルは製造終了となっていますので、入手可能なうちに、ここでお買い求めください!限定数のみのコレクターズアイテム。特別製造の品でシリアル番号付。米国製造の純正品。
Anyone who has ever wondered how certain fast-food restaurants get away with serving food that is so dramatically different than what they advertise will find bemusement in this clever ‘Fast Food: Ads Vs Reality’ photo expose.The photos put actual food items ordered from franchises like McDonald’s and Burger King next to their advertised alter ego, and the results are simultaneously pathetic and hilarious. Even to those who feel somewhat versed on the inherently disingenuous nature of fast food advertising, ‘Fast Food: Ads vs Reality’ is still surprisingly profound.
ファーストフードレストランのいくつかが、広告の品とは大幅に違う製品を販売しても問題にならないのかと不思議に思った人達は、これらの"ファーストフード:広告vs現実"の写真をとても面白く思うだろう。写真は、フランチャイズ、例えばマクドナルドやバーガーキングなどで実際に注文した品と、そのとなりに広告にある同一製品を並べている。その結果は悲惨であると同時に、滑稽である。ファーストフードの本質的に不誠実な広告には慣れていると思う人達にも、"ファーストフード:広告vs現実"には、心底、驚かされる。
People around the world know fast food as one of the most reliable distributors of disappointment ever produced by the business world. We know that if we ever feel the need to complain about something, we can just grab a page out of a coupon booklet, adorned in pictures of juicy burgers, then go have a party.
世界中の人達は、ファーストフードは、ビジネス社会において、絶えず消費者をがっかりさせる最たるものに1つであることを知っている。なにか苦情を言いたいような気がしたら、ジューシーなバーガーの豪華な写真で満載の綴じクーポンから一枚を引きちぎって店頭に向かい、パーティを開くことをお勧めする。
Title:The Missing Native/Web App Link: Google Says Native Client Almost Ready To GoBody:We’ve written a number of things about the contrast between native apps and web apps. The common consensus these days is that the two will eventually converge — but that has been happening more slowly than some have been hoping, particularly in the mobile space where native apps dominate. On the more traditional side of things, the transition is happening faster, but something Google has been working on could be the real missing link: Native Client. And according to Google, it’s getting close to being ready for primetime.
表題:ネイティブアプリとウェブアプリを繋げる鍵:Googleがネイティブクライアントの準備がほぼ完成したと発表本文:今までに、ネイティブアプリとウェブアプリの違いを書いてきたが、昨今の共通の認識は、この2つが最終的には共通製品となるということである。しかし、この動きは期待していたよりも遅く、ネイティブアプリが主流であるモバイル製品の領域では、とくにその傾向がある。もっと古くからある既存の製品では、この移行は早く行われているが、Googleが以前から働きかけている製品がその解決を促す鍵となるかもしれない。これはネイティブクライアントである。Googleによると、一世を風靡するまでに、この製品はあと少しの段階であるということである。
But tax lawyers say the most difficult hurdle concerns restrictions around the choice of the investments. The “private placement” part means that the investor must be willing to choose, from a list preselected by the insurer, the bonds, stocks, hedge funds or other investments in which premiums will be invested. In other words, you can’t try to stuff in your separate hedge fund investment, a move that can run you afoul of the Internal Revenue Service. And you can’t stuff in paintings or other valuables, Mr. Waxman added. He said the policies were not good for those wanting to invest in private equity, because the latter can be difficult to convert to cash.
しかし、税金の法律家は、投資の選択に関して、最も困難な障害を指摘する。「私募債発行」部分は、投資家は保険会社が事前に作成した債権、株、ヘッジファンド、または他の投資対象のリストから、プレミアムを投資する対象を選択することを了承せねばならないことを意味する。言い換えると、別のヘッジファンドを投資を対象とすることはできず、これを行った場合、アメリカ合衆国内国歳入庁から違法とされる可能性がある。また、絵画や他の有価物などに投資することもできないとワックスマン氏は付け足した。このポリシーは、未公開株に投資の機会を狙っている人たちには、換金することが困難なため、後者は好ましくないと述べた。
Gideon said the people who can buy them “are control freaks and tend to think they can invest better than anybody, including the hedge fund manager,” and thus often shy away from them. Though the policies require only a couple of premium payments, they are hefty. Insurers that sell them typically require at least a $1 million prepaid premium for a $10 million policy, and others require $5 million. Some policies have a value as high as $100 million or more, with the total premiums due ranging from $10 million or more each. Big sellers include MassMutual, the American International Group, New York Life, the Phoenix Companies in Hartford and Boston, Prudential, John Hancock and Crown Global Insurance.
しかし、プレミアムに付随して支払う複数の手数料は、他の投資可能な保険製品にある手数料等に比較すると、通常は小額である。これには、一度の販売手数料、年間の死亡保障・管理経費、毎月の保険料、州保険料税、さらに、繰延新契約費などが含まれる。もし、信託企業や外国企業がポリシーのためにオフショアに設立された場合、別の手数料が必要となる。これにはポリシーを所有する団体の受託者への支払いにかかる手数料が含まれる。ポリシーがヘッジファンドを含む場合は、投資家は、通常、利益の約20%を、また2%の管理費をファンドに対して支払う。
But the various fees that can be owed in addition to the premiums are typically well below fees for other forms of investable insurance. They can include a one-time sales load charge, a required annual mortality expense, the monthly cost of insurance, a state premium tax and a deferred acquisition cost. If a trust or foreign corporation is set up offshore to house the policy, there are other fees, including one paid to the trustee of the entity that owns the policy. If the policy owns hedge funds, investors may also be required to pay the typical 20 percent cut of profits and a 2 percent management fee to the fund.
Credit Card Dieting (As unemployment rose and as credit card companies added fees and hiked interest rates, consumers were more likely to pay cash or sign up for the growing number of layaway programs. On Dec. 9, MSNBC.com reported that ―Revolving debt, which is made up almost entirely of credit card debt, has been falling steadily as people pay down their credit card debt and limit their use of plastic. Outstanding debt has fallen for 13 straight months.)
クレジットカードをダイエット(失業者の増加に伴ってクレジット会社が手数料を加算したり、利子を上げたりしたために、現金での支払いや、レイアウェイ方法による購入を行う消費者が増えてきた。12月9日のMSNBC.comでは、スパイラル化した負債(これのほとんどがクレジットカードによる負債であるが)の額が着実に減ってきたことを記載した。これは、消費者がクレジットカードの負債をかたづけ、カードの使用を控えているためである。期限超過の負債は、13ヶ月連続で減少している。)
Freebies (We saw marketers of all stripes deploy the 'f' word this year, from Harley-Davidson’s free-for-a-year offer to Stop & Shop’s free generic drugs promotion to restaurant chains like IHOP offering a free kid’s meal with purchase of a regular entree.)
フリービー(Freebies: 無料の商品やサービス)(今年は、マーケティング会社はこの「f」の付いた言葉を多用しているのが見られる。例えば、ハーレーダビッドソンのfree-for-a-year(一年間無料)のサービスや、ストップ&ショップ社のジェネリック薬品のプロモーションなどから、レストランチェーンのIHOPが通常の入場料で、free kid’s meal(無料のお子様用の食事)などを提供している。
Batteries not included. Exterior shows normal to light signs of use/wear to the surface, light surface marks, small light scuffs), nothing major. The top where the handle folds into has two melted areas, one 1 1/4" long and under 1/2" wide, the other 3/8" long and and under a 1/4" wide. Both appears as something was spilled here, see 9th photo. The battery cover has a surface area melted from heat?, does not affect function, cosmetic only, see 12th photo. Right rear bottom cover has a 1 1/2" long melted area,on the side of the BACK COVER, at the bottom.
電池は含まれません。外装は通常またはそれ以下の程度の、使用による磨耗が見られます。軽い傷と磨耗傷で、目立つものではありません。ハンドルを折り込む部分には溶けた跡あります。ひとつは1.25インチの長さで0.5インチ以下の幅です。もう1つは0.375インチの長さで0.25インチ以下の幅です。どちらも何か溶解液がかかったように見えます。9番目の写真を参照してください。電池カバーには、おそらく熱によって溶けたと思われる傷があります。表面上のものだけで、機能には影響しません。12番目の写真を参照してください。右の後部ボタンカバーは、バックカバーの脇、下の部分に1.5インチの溶けた部分があります。
Thanks for ordering! We'd like to send this out, but it needs to have registered mail put on it as we mention in the description. Orders over $75 are not safe to send internationally and need tracking to be secure. Normally, we would tack that on in the invoice, but since you paid immediately it's not showing up on your payment. Please send $13.75 USD to pay for registered via PayPal and let me know the PayPal transaction ID. Then, we'll get this item out into the mail as soon as possible for you!Thanks again for your patronage,
ご注文をありがとうございます。製品の発送ですが、説明にあったように、書留便で送る必要があります。75ドル以上のご注文は、国際便で輸送するのに不安があるので、念のためにトラッキングができるようにする必要があります。通常、これはこちらからのインボイスに記載しますが、支払いをすぐに済まされたので、そちらの支払いに記載されませんでした。書留便の費用として13.75米ドルをPayPalで支払って、そのPayPal IDをこちらに教えていただけますか。受け取り次第、できるだけすぐに製品を出荷します。お買い上げ、ありがとうございました。
Hi - Yes, if you have a California address, I can ship 2 swimsuits for $4.00. This listing has been set up for you to buy from Japan, but ship to Caliornia. You will have to let me know the address when you send payment.I have these blue Arena suits in several different styles. Please let me know which Sizes and Styles you want.I have these in Size 8: "VIBE" Pattern with Spider Back or "RADAR" Pattern with Victory BackI have these in Size 10: "RADAR" Pattern with Victory Back or "DUNE" Sprint Flyback.Thank you.
こんにちははい、カリフォルニアに住所があれば、2点の水着を4ドルで送れます。このリストは、日本から、あながた購入するために設定されていますが、送り先はカリフォルニアになっています。支払い時に、住所を教えてくれるようにお願いします。これらの青のArenaの水着ですが、いくつか違うデザインがあります。ご希望のサイズとデザインを教えてください。"VIBE" 柄スパイダーブラックまたは "RADAR" 柄ビクトリーブラックはサイズ8があります。"RADAR" 柄ビクトリーブラックまたは"DUNE" 柄スプリントフライバックは、サイズ10があります。よろしくお願いします。
This alto was relacquered a long time ago, and the “newer” lacquer shows good coverage without a lot of wear. It is mechanically solid with all the keywork intact. It features rolled tone holes, in good condition. Still has the original neck too, with the underslung octave key, double socket receiver, and “microtuner” mechanism.This alto will need some pad work to really get into good playing shape. Pads are older, and the horn could really stand a repad and good regulation. It is well worth the work, as the 6M was arguably the best alto Conn ever made. It featured a host of improvements from the previous model and remains one of the most popular vintage horns today.
このアルトサックスはかなり前にリラッカーされています。リラッカーが磨耗をほとんどカバーしています。キーはオリジナルで各部は機械的にしっかりしています。特徴は、ロールドトーンホール。よい状態です。ネック部はオリジナルで、アンダースラングのオクターブキーとダブルソケットレシーバー、またマイクロチューンデバイスがあります。このアルトサックスは、よい演奏を行うためにはパッドを交換する必要があります。パッドは古いので、この楽器はパッドの交換とバランス調整で、さらに演奏の質が向上されると思います。6M はConn製のサクソフォーンでも最高の楽器といわれますので、修理の価値があります。以前のモデルからの改良点を特徴とし、ビンテージのサクソフォーンの中でも最も人気のある製品です。
We had a $90.00 reserve on this set of 4 jadite stacking bowls, but my father said that if you want this item for the price of your last bid, which was $82.00 something, then he would let you have it for that...$80.00 not counting shipping cost!Sincerely,Barry Deskins
このジェダイトの器(4つで1セット)ですが、90ドルでリザーブがあります。ですが、そちらからの最後の落札希望価格で、多分82ドルぐらいだったと思いますが、まだご希望であれば、80ドルで販売してもいいと、父は言っております。送料は別になります。ご検討ください。Barry Deskins (バリー・デスキンス)
Hello,Ok,that makes more sense.Ebay has your address for Japan.We have 2 options 1 option is mail it the way it is wrapped.Since I had rewrapped it for Japan the weight did go up .Right now your package weighs 15 pounds.The way the package is now the cost to mail would be $42.00. Our 2nd option is to tear the package apart & rewrap it to see if I can get the weight back down.Tell me what you prefer & I will do it.Thanks Penny
こんにちは。では了承しました。Ebayにはあなたの日本の住所があります。2つのオプションがあります。1つは包装されたまま郵送することです。日本に郵送するために、再度包装した場合、重量が増加しました。注文された品の重量は15ポンドです。このように包装した場合、郵送費は42ドルになります。もう1つのオプションは、包みを外して、別の包装をして、重量を減らす方法です。希望の方法を教えてください。そのようにします。よろしくお願いします。ペニー(Penny)
If we as a supplier chose the option "Format for electronic transfer of Substance Declaration", we provide a detailed substance declaration for our Products which contain Declarable Substances via an electronic format defined by Siemens. We ensure that this substance declaration is kept up-to-date.Note: The obligation of the supplier to keep the detailed substance declaration up to date includes, for example, that supplier updates within 4 weeks such declaration in the event relevant changes in the Substance Regulations or changes in the LoDS occur. One of the effects of this is that supplier is also obligated to keep up to date with respect to changes in the Substance Regulations or the LoDS.
弊社がサプライヤとして「化学物質申告の電子転送用にフォーマット」のオプションを選択した場合、弊社製品に含まれる申告を要する科学物質を含む、化学物質の詳細申告を、Siemensに定義された電子形式で提供します。弊社はこの科学物質の申告が最新のものであることを認証します。注:サプライヤが化学物質の申告に最新の情報を含む義務には、例えば、化学物質の規制またはLoDSに変更が発生した場合に、4週間内に申告を更新することを含みます。これには、サプライヤ自身が、化学物質の規制またはLoDSの変更に準拠して内容を更新する義務を負うことを要請するという目的があります。
We as a supplier confirm with our release of this Declarable Substances Form the validity of our statements set out in this declaration, including but not limited to the statements under "Important" section 1) - 2b).
弊社はサプライヤとしてこの申告物質フォームを提出することで、本宣言に記載された弊社の声明、および「重要事項」の1) - 2b)にある声明が正確であることを承認します。
etailed descriptionVinyl: The vinyl looks superb and has retained its original high sheen. It has clearly been very well cared for. Under bright light just fine hairlines and sleeve removal-type marks were visible on either side. I have played the entire LP and it sounds brilliant. There is some background noise and crackle audible in the quiet passages and the run-ins/outs, fades, silent grooves and intros, and the occasional random click or pop but there is absolutely nothing loud or intrusive.
詳細ビニール: ビニール部は無傷でオリジナルの光沢をそのまま備えています。以前の所有者が大切に扱っていたことがわかります。明るい照明が当たると、極細の線とカバーの袖をはずした際のマークが両側にあります。LPを試聴しましたが、サウンドは非常に良好です。バックグランドにかすかなノイズ、また音の始まりと、フェードイン/アウト、また曲の演奏間の音のない部分、イントロ部などにランダムにパチパチという雑音が聞こえますが、微細なため、音質には影響しません。