森のぷぅーさん (forest_the_pooh) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
埼玉県日高市
英語 ドイツ語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
forest_the_pooh 英語 → 日本語
原文

INFOGRAPHIC: Social Media in India

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

We’ve seen rise of social networking sites like Facebook and Twitter globally. India is one of the most prominent countries on social networks, despite the fact that only 8.5 percent of the population has access to the Internet.

Facebook has 31 million Indian users making it the third largest country on Facebook after the USA and Indonesia. It has around 13 million Indian users on Twitter.

For more great information on how Facebook and Twitter are doing in India, check out this brilliant infographic from Techonzo below.

翻訳

図解: インドのソーシャルメディア

Dayシリーズのインフォグラフィックは、アジアとテクノロジーの世界から重要なストリーを視覚的に表す。

ソーシャルネットワーキングサイトの高まりがグローバルにフェイスブックとツイッターに合う。インドでは、住民のわずか8.5パーセントがインターネットにアクセスするにも関わらず、ソーシャルネットワーク上で最も突出した国の1つだ。

フェイスブックは、アメリカとインドネシアの次に3番目の国として3100万人のインドのユーザーを持っている。 ツイッターは約1300万人のインドのユーザーを持っている。

フェイスブックとツイッターがインドで活動する重要な情報について、下記のTechonzoから、素晴らしい図解をチェックしてください。

forest_the_pooh 英語 → 日本語
原文

The status option seems to have been quietly rolled out to users last Wednesday, according to the British Daily Mail. At release, “a glitch in the system meant practical jokers could enter their friends’ names as expected children,” the paper reports. “This has now been fixed.”

The Mail also suggests the option is meant to appease expectant parents who would otherwise create profiles for their unborn child — and break Facebook’s terms of service.

“We’re always testing new features,” a Facebook spokesperson tells Mashable. “Earlier this year, Facebook started providing the option to add an ‘Expected: Child’ as a way for users to more accurately express their identity.”

翻訳

英国のデーリー・メールによると、ステータスオプションは、この前の水曜日にユーザーに静かに広められたようです。「いたずらが予想される子供たちが彼らの友人の名前を入力可能なことを、システムの不具合は、意味しました」と、新聞は報じます。「この問題は修正されました」

オプションがさもなければ彼らの生まれてくる子供のプロフィールの作成を期待している両親をなだめるはずのことを、メールも示唆しています — そして、Facebookの利用規約を破ります。

「我々は、常に新機能をテストしています」と、Facebookのスポークスマンはマッシャブルに伝えます。「今年の始め、Facebookは、追加するオプションを提供を始めました。 ユーザーのアイデンティティをより正確に表現する方法としての子供に期待する。」

forest_the_pooh 英語 → 日本語
原文

What Do Facebook’s Developer Traffic Targets Really Mean for Zynga (and Everyone Else)? July 29th, 2011

Many social game developers were surprised this month when Zynga published terms of its agreements with Facebook as part of its S-1 filing to go public, because it seemed to show that Facebook was promising traffic for Zynga’s games on web and mobile platforms.

By agreeing to make Facebook Zynga’s exclusive social platform, the document said, Facebook would in turn make sure that Zynga achieved certain web and mobile traffic goals or else the exclusivity would no longer apply.

翻訳

Facebookの開発者向けのトラフィック目標は、Zynga(そして他のみんな)のために 何を本当に意味しますか? 2011年7月29日
FacebookとZyngaは、その契約の条件を公開するときに株式公開をの一部としてS - 1を発表したとき、Facebookはウェブとモバイルのプラットフォーム上で、Zyngaのゲームのためのトラフィックを約束されていること示すように見えたので、多くの社交的なゲーム開発者は、今月驚きました。
フェイスブックZyngaの独占的な社会的プラットホームを作ることに同意することによって ― 文書にはあった ― フェイスブックはZyngaが特定のウェブとモバイルトラフィックの目標を達成したことを順番に確認します、でなければ、独占権はもはや適用されません。

forest_the_pooh 英語 → 日本語
原文

World Zero, Shanda’s Gamified Second Life

You may hear a lot about a company called Second Life and its counterparts in China, HiPiHi, UWorld etc back in 2009 when the concept of 3D Virtual World was super hot. In those virtual worlds, every user is expected to be able to use the virtual tools to build his/her own virtual world containing houses, shops, cars, trees etc. Unfortunately, it turned out to be a hype in the end. There are some technical issues to be resolved but more important, especially in China, people feel lost when they are in the empty virtual world because they are required build almost everything from scratches.

翻訳

シャンダのワールドゼロ、セカンド ライフを ゲーム化

あなたは、セカンドライフ という会社についてたくさん聞くことができる 、そして中国での対応する、HiPiHi、 UWorld 、その他、2009年の3D仮想世界の時の概念は、スーパーホットだ。
それらの仮想世界では、すべてのユーザーが仮想ツールを使用し、住宅、店舗、車、樹木などをを含む彼や彼女自身の仮想世界を構築する必要がある。残念ながら、それは最後の誇大広告であることが判明。
特に中国では、そこに解決すべきいくつかの技術的な問題があるので、人々は貧しさから ほぼすべてを立て直す必要があるので、中身のない仮想世界にいるときに喪失感を味わう。