Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ゲームにおいての独自の仮想世界を作成するというアイデアに、ゲーマー達がすぐに飛びつくかどうかは確かではない。しかし、ゲーム要素は明らかに仮想世界を探索する...

この英語から日本語への翻訳依頼は forest_the_pooh さん k_co さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1943文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 47分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/03 10:39:28 閲覧 2410回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

World Zero, Shanda’s Gamified Second Life

You may hear a lot about a company called Second Life and its counterparts in China, HiPiHi, UWorld etc back in 2009 when the concept of 3D Virtual World was super hot. In those virtual worlds, every user is expected to be able to use the virtual tools to build his/her own virtual world containing houses, shops, cars, trees etc. Unfortunately, it turned out to be a hype in the end. There are some technical issues to be resolved but more important, especially in China, people feel lost when they are in the empty virtual world because they are required build almost everything from scratches.

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 12:44:31に投稿されました
ワールドゼロ、シャンダのGamifiedセカンドライフ

セカンドライフという会社や、中国版のそれであるHiPiHiやUWorldなどが2009年にさかのぼっていろいろ聞くかもしれない。2009年とは3Dバーチャルワールド超ホットだったときだ。これらのバーチャルワールドではすべてのユーザーがバーチャルツールを使えるようになって自分自身のバーチャルワールドを家、店、車、木々などを含めて構築するることができるようになることが想定されている。しかし残念ながらそれは誇大広告であることが結局のところ判明してしまった。技術的な問題がいくらかあるということもあるが、さらに重要なこととしては、とくに中国においては、人々は空っぽのバーチャルワールドにいても疎外感を覚えるだけということだ。というのもユーザーはほとんどすべてのものを細かな部品から作ることを求められているからだ。
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 14:31:59に投稿されました
シャンダのワールドゼロ、セカンド ライフを ゲーム化

あなたは、セカンドライフ という会社についてたくさん聞くことができる 、そして中国での対応する、HiPiHi、 UWorld 、その他、2009年の3D仮想世界の時の概念は、スーパーホットだ。
それらの仮想世界では、すべてのユーザーが仮想ツールを使用し、住宅、店舗、車、樹木などをを含む彼や彼女自身の仮想世界を構築する必要がある。残念ながら、それは最後の誇大広告であることが判明。
特に中国では、そこに解決すべきいくつかの技術的な問題があるので、人々は貧しさから ほぼすべてを立て直す必要があるので、中身のない仮想世界にいるときに喪失感を味わう。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 22:26:37に投稿されました
World Zero、ShandaがSecond Lifeをゲーム化

Second Lifeと呼ばれる企業について何度も聞いたことがあり、3Dバーチャルワールドというコンセプトがとても最新だった2009年、中国においてHiPiHi、UWorldなどが複製したことも聞いたことがあるはずだ。それらのバーチャルワールドにおいて、全てのユーザーは彼/彼女独自のバーチャルワールド内の家、店、車、木などを構築する為に仮想ツールを利用できることが期待される。残念ながら、それは最終的に誇大宣伝になってしまった。解決されるべきいくつかの技術的な問題があるが、とりわけ中国においてもっと重要なのは、人々が空のバーチャルワールドにいると、当惑してしまう事である。なぜなら、彼らはほとんど一から全てを構築する事を要求されるからである。
原文 / 英語 コピー

Most users in virtual world are looking for fun to play with, are not creative people who are willing to create more fun. In other words, the old virtual world lacks of incentive to keep the users.

Last week in Shanda’s Got Talent party, Tan Qundao, CEO of Shanda gave a keynote and disclosed some information about a new game which as he described could be the best game in the world. It is named World Zero, which actually looks like more than a game. It’s a gamified Second Life.

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 13:01:09に投稿されました
バーチャルワールドにおけるユーザーの多くは楽しみを求めてやっているわけで、さらなる楽しみを作り出そうなんていうクリエイティブな人間なわけではない。いいかえれば、昔のバーチャルワールドにはユーザーをつなぎとめるだけのインセンティブがないというわけだ。

先週シャンダが開いたタレントパーティーで、Tan Qundao(シャンダのCEO)はkeynoteをひとつ提示してあたらしいゲームについての情報を開示した。それによると彼をして世界最高のゲームとなる可能性があるという。名前はWorld Zeroであり、実際ゲームといったものを越えたものにみえる。それはGamificationされたSecond Lifeである。
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 13:23:09に投稿されました
仮想世界の大部分のユーザーは、一緒に遊ぶ楽しみを探しるが、より多くを作成する気がある創造的な人々は、楽しくない。
言い換えれば、古い仮想世界は、ユーザーを保つ誘因に欠ける。

シャンダの週末はタレントパーティー、タン群島、最高経営責任者のシャンダは基調講演をして、彼は世界でベスト・ゲームになる可能性が説明さたように新しいゲームに関するいくつかの情報を明らかにした。
ワールドゼロと名づけたそれは、実際のゲーム以上に見える。
それはゲームに変換されたセカンド・ライフだ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 22:22:50に投稿されました
仮想世界におけるユーザーは、プレイすることでの楽しみを求めており、更なる楽しみを作り出したいというクリエイティブな人々ではない。言いかえれば、古い仮想世界は、ユーザーを保持する為の誘因に欠けている。

先週、ShandaのGot Talentパーティーにおいて、ShandaのCEOであるTan Qundaoは、基本方針を述べ、彼が世界で最も素晴らしいゲームであろうと説明する新しいゲームについての情報を披露した。それはWorld Zeroといい、実際、ゲーム以上の物のように思える。Second Lifeのゲーム化である。
原文 / 英語 コピー

Shanda has been working on World Zero for more than one year. World Zero is officially described as a 3D MMORPG, but unlike other MMORPG, it will come with a handy tools and rich development resource to allow users to not only create new 3D virtual world (games), but also manage them and share them with other players. World Zero will be like an open 3D game development platform/environment, or you can say an Unified virtual world designed for hundreds of user-generated (small) virtual worlds.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 22:16:16に投稿されました
Shandaは1年以上World Zeroに取り組んでいる。World Zeroは公式に3D MMORPGとして記述されているが、他のMMORPGのようではない。それは便利なツールと豊富な開発リソースとともに、ユーザーがあなた強い3Dバーチャルワールド(ゲーム)を作成するだけでなく、それらを管理し、他のプレイヤーと共有する事を可能にする。World Zeroは、オープンな3Dゲームデベロッパープラットフォーム/環境のようなものである、もしくは何百ものユーザー作成の(小さな)仮想世界を統一型の仮想世界としてデザインされていると言えるだろう。
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 12:10:10に投稿されました
シャンダは、World_Zero に 1 年以上働いている。
ワールドゼロ は、オープンな 3 D ゲーム開発プラットフォーム ・環境のようになる、または、数百ユーザーが生成された小さな仮想世界のために設計された統合仮想世界を言うことができる。
ワールドゼロ は公式に、3 D MMORPG として記述されているが、他の MMORPG と異なり、ユーザーが唯一の新しい3D仮想世界のゲームを作成しないようにできる便利なツールと豊富な開発リソースが付属する、また、それらを管理し、他のプレイヤーと共有する。
k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 13:05:28に投稿されました
シャンダは1年以上World Zeroの開発に取りかかってきた。World Zeroは公式では3D MMORPGと書かれているが、他のMMORPGと違って便利なツール類と豊富な開発環境によってできているためユーザーはあらたな3Dバーチャルワールド(ゲーム)をつくることができるだけでなく、それらを運営して他のユーザーとシェアすることもできるのだ。World Zeroはオープン3Dゲームの開発プラットフォーム/環境のようなものとなり、ユーザーによって作られた(小さな)バーチャルワールドが何百も統合されたひとつのバーチャルワールドともいえる。
原文 / 英語 コピー

I am not sure how fast gamers can get the idea of creating their own virtual worlds in a game, but gaming elements will definitely give people more interests to explore the virtual world. Tan said more details will be disclosed in October this year. Below is the impressive CG video of World Zero: Your World, Starts from Zero.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 22:08:21に投稿されました
ゲームにおいての独自の仮想世界を作成するというアイデアに、ゲーマー達がすぐに飛びつくかどうかは確かではない。しかし、ゲーム要素は明らかに仮想世界を探索する事に更なる興味を与えるであろう。Tanは今年の10月に詳細を発表するという。下記は、Woeld Zero:ゼロから始まるあなたの世界-の素晴らしいCGビデオである。
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 11:30:54に投稿されました
高速のゲーマーがゲーム内で、仮想世界を作成する考えを得ることができるかわからないが、ゲームの要素は確かに仮想世界を探検するより多くの利益を与える。
タンの詳細は、今年10 月に開示する。
以下のワールドゼロの印象的な CG ビデオだ: あなたの世界は、ゼロから始まる。
k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 13:11:28に投稿されました
ゲーマーがゲームの中で自分らのバーチャルワールドを作るという考えをいかにはやく受け入れることができるのか私にはわからないが、ゲーム要素は確かにこのバーチャルワールドを探索してみようというより多くの興味を与えることであろう。Tanいわくさらなる詳細は今年の10月に発表されるそうだ。以下はWorld Zeroの印象深いCGビデオである:Your World, Starts from Zero.(あなたの世界はゼロからはじまる)

クライアント

備考

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。