Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] フェイスブックの新機能 - これから生まれる子どもも家族として登録可能に 子どもを授かったことがわかった親たちは、フェイスブックの家族メンバーステー...

この英語から日本語への翻訳依頼は minori さん forest_the_pooh さん ittetsu さん endy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1553文字

naokeyによる依頼 2011/08/05 13:33:20 閲覧 2022回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Facebook Lets Expectant Parents Add Unborn Children to Friends & Family

Expectant parents can announce the good news to their Facebook friends via a brand new Facebook family member status option.

Facebook’s 750 million users can reveal their soon-to-be bundles of joy by updating the “Friends and Family” section of their profiles to include an “Expected: Child.” Parents can also choose to add a photo, the name of the unborn child and a due date.

Once added, the unborn child is listed alongside family members on the user’s profile, and a notification is posted on the user’s Facebook wall.

minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 14:50:23に投稿されました
フェイスブックの新機能 - これから生まれる子どもも家族として登録可能に

子どもを授かったことがわかった親たちは、フェイスブックの家族メンバーステータスオプションの新機能により、その素敵なニュースを友人に知らせることができるようになった。

フェイスブックの7億5千万人のユーザーは、プロフィール欄の"友人&家族"セクションに"未来の子ども"を追加することで、近々やってくる喜びを発表できる。そこには、子どもの写真・名前・出産予定日も加えられる。

追加するとすぐに、その子どもは家族メンバーと一緒にプロフィール欄に並び、ユーザーのウォール上にその知らせが投稿される仕組みだ。
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 15:57:50に投稿されました
Facebookは、期待している両親に生まれていない子供たちを "Friends and Family" で伝えらえます。
期待している両親は、新しいFacebookの家族のステータスオプションによって、良い知らせをFacebookの友人達に伝えることが出来ます。

フェイスブックの7億5000万人のユーザーは、プロフィルに生まれてくる子供を "Friends and Family" のセクションを更新することによって、すぐに明らかにすることができます、
また、写真、赤ちゃんの名前と予定日を追加することを選択できます。

追加されると、生まれてくる子供はユーザーのプロフィールで家族と並んで表示され、通知がユーザーのFacebook wallに表示されます。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 15:33:21に投稿されました
フェースブックでは、子供を授かった両親が、まだ生まれていない自分たちの赤ちゃんを、「友達と家族」に追加できる。

子供を授かった両親は、新しい機能である家族構成オプションを通じて、「友達」に吉報を知らせることができる。

7億5千万人のフェースブックユーザーは、プロフィールのところにある「友達と家族」の項を「出産予定」を含むようアップデートすることを通じて、もうすぐ赤ちゃんが生まれることを明らかにできる。また、両親は、写真や生まれてくる赤ちゃんの名前、出産予定日を追加することができる。

追加すれば、生まれてくる赤ちゃんがユーザーのプロフィールにある他の家族と一緒に列挙され、お知らせが掲示板に投稿される。
原文 / 英語 コピー

The status option seems to have been quietly rolled out to users last Wednesday, according to the British Daily Mail. At release, “a glitch in the system meant practical jokers could enter their friends’ names as expected children,” the paper reports. “This has now been fixed.”

The Mail also suggests the option is meant to appease expectant parents who would otherwise create profiles for their unborn child — and break Facebook’s terms of service.

“We’re always testing new features,” a Facebook spokesperson tells Mashable. “Earlier this year, Facebook started providing the option to add an ‘Expected: Child’ as a way for users to more accurately express their identity.”

forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 17:06:54に投稿されました
英国のデーリー・メールによると、ステータスオプションは、この前の水曜日にユーザーに静かに広められたようです。「いたずらが予想される子供たちが彼らの友人の名前を入力可能なことを、システムの不具合は、意味しました」と、新聞は報じます。「この問題は修正されました」

オプションがさもなければ彼らの生まれてくる子供のプロフィールの作成を期待している両親をなだめるはずのことを、メールも示唆しています — そして、Facebookの利用規約を破ります。

「我々は、常に新機能をテストしています」と、Facebookのスポークスマンはマッシャブルに伝えます。「今年の始め、Facebookは、追加するオプションを提供を始めました。 ユーザーのアイデンティティをより正確に表現する方法としての子供に期待する。」
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 18:21:31に投稿されました
British Daily Mail によると、このステータスオプションは先日の水曜日にこっそりと追加されたようだ。「この機能の問題は、悪ふざけをした人が友達の名前を出産予定の赤ちゃんとして登録できてしまう点だ」とのことだったが、「これはすでに修正されている」そうだ。

またこのオプションについて British Daily Mail は、両親がまだ生まれていない子供のプロファイルを作成してしまう (これは Facebook のサービス規約違反である) を防ぐ意味もあるのだろうと述べている。

Facebook のあるスポークスパーソンは Mashable に対し、「私たちはいつも新しい機能を試している」と話す。「今年は、ユーザーのアイデンティティをよりよく表現する手段のひとつとして『出産予定』オプションの提供を始めた」
原文 / 英語 コピー

While some parents-to-be will delight in the ability to share the good news with their Facebook friends, no doubt others will balk at the idea. The Mary Sue Blog points out that the Facebook family member addition could be a potentially awkward one should the pregnancy not go as planned.

forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 17:44:08に投稿されました
親になる人は~自分のFacebookの友達と他の人意見を疑うことなく 良好なニュースを共有する能力に喜びあってください。Facebookの家族のメンバーの追加は 妊娠が予定通りにはならない潜在的な厄介なものであることを The Mary Sue Blog は指摘しています。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/05 18:26:31に投稿されました
出産を控えたユーザーたちの中には、すばらしいニュースを友達と共有できると喜ぶ人もいるかもしれないが、ほどんどの人はためらいを示すに違いない。The Mary Sue Blog は、出産が予定通りいかなかった人にとってみればこの機能はきまりの悪いものになるだろう、と指摘している。

クライアント

備考

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。