[英語から日本語への翻訳依頼] Facebookが発見、保持、ゲーム体験の改善のためにAPI、Canvas、ホームをアップデート 2011年8月11日 FacebookがCanv...

この英語から日本語への翻訳依頼は speedy さん forest_the_pooh さん capone さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3140文字

gblgによる依頼 2011/08/15 16:39:00 閲覧 2275回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Facebook Updates APIs, Canvas, Home Page to Improve Discovery, Retention, and the Games Experience
August 11th, 2011

Facebook posted updates to its developer blog today detailing changes to the Canvas Page, Graph APIs and bookmarking, and games stores in the news feed. The changes are designed to improve game discovery, retention, and user experience. features that better surface games stories.

speedy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 16:47:39に投稿されました
Facebookが発見、保持、ゲーム体験の改善のためにAPI、Canvas、ホームをアップデート
2011年8月11日

FacebookがCanvasページ、Graph API、ブックマーク機能、ニュースフィードのゲームストアへの変更の詳細を開発者ブログにアップデートを投稿した。変更点はゲームの発見、保持率、ユーザ体験を高めるためにデザインされた。ゲームのストーリーをより良く表面化する機能である。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 20:09:15に投稿されました
発見、保持、およびゲーム経験を改善するために、FacebookはAPI、キャンバスホームページをアップデートします。
2011年8月11日
Facebookはアップデートをニュース供給におけるキャンバスページ、APIグラフ、およびブックマークとゲームショップに今日変更を詳説する開発者ブログに送りました。
変更は、ゲームの物語を浮かび上がらせたほうがよいゲームの発見、保持、およびユーザーの経験.機能を改善するようにデザインされます。
原文 / 英語 コピー

Canvas Page Changes

As you can see from the screenshot, game discovery is now available through Bookmarks that appear at the top of the right-hand corner of Facebook while users are playing games. The Bookmarks with red numbers indicate apps without outstanding requests, prompting the user to click on the Bookmark for quicker re-engagement with games requests.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 20:10:39に投稿されました
キャンバスページ変化
スクリーンショットから見てわかるように、ユーザーがゲームをしている間、ゲームの発見物は、Facebookの右のコーナーのトップで出現するブックマークを通して今、入手可能です。
赤い数を持つブックマークは、ゲーム要求とのより迅速な再<engagement>のためにブックマークをクリックするようユーザーに促して、未処理の要求なしでアプリを示します。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 03:34:39に投稿されました

キャンバスページの変更
スクリーンショットからわかるように、利用者がゲームで遊んでいる間、今後はフェイスブックの右上隅に現れるブックマークを通じてゲームが見つけられるようになります。赤い番号のブックマークは、未解決のリクエストがないアプリを示しており、より速くゲームリクエストに再度参加するため、利用者がブックマークをクリックすることを促します。
原文 / 英語 コピー

Below that is the real-time activity ticker dedicated to stories about a user’s friends engaging with games. The stories include traditional game stories, as well as automatically-generated games stories created when a player’s friends start using a game, or consistently use the same app.

forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 21:29:35に投稿されました
下は、リアルタイムのティッカーのゲームで魅力的なユーザーの友達のストーリー専用です。
従来のゲームのストーリーだけでなく、ゲームのストーリーを使用してプレイヤーのお友達が起動したときに同じアプリケーションを使用して自動的に生成されたゲームのストーリー を含みます。



capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 20:11:56に投稿されました
その下にゲームによってかみ合っているユーザーの友人についての話に専念したリアルタイム活動チッカーがあります。
プレーヤーの友人がゲームを使い始めるか、一貫して、同じアプリを使う時に、自動的に生成されたゲーム話は作成だけでなく、話は伝統的なゲームの物語を含みます。
原文 / 英語 コピー

You’ll notice the example displays a “high score” story; this comes from updated Graph APIs that allow developers to generate games stories whenever a user completes an in-game achievement, passes a friend’s score, or reaches a new rank on the leaderboards. These stories could help increase virality and discovery without interrupting the game experience with prompts to share.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 20:14:09に投稿されました
あなたは、例が「高いスコア」ストーリーを表示することに気づくでしょう;
ユーザーがゲームにおける業績を完成し、友人のスコアを通過するか、順位表の新しいランクに達する時はいつでも開発者がゲームの物語を生成することを可能にするアップデートされたAPIグラフから来ます。
これらの物語は、分担するためにプロンプトのゲーム経験を中断せずにviralityと発見を増大させることに役立つことができました。
原文 / 英語 コピー

The final component to the module above is the Fluid Canvas. This allows developers to expand the size of their apps based on a user’s screen resolution. When enabled, the app can be left-aligned to take up the full height and width of user’s browser. This should give users an optimized experience regardless of whether they’re playing on a large desktop setup or a small laptop.
Home Page Changes

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 20:13:48に投稿されました
あなたは、例が「高いスコア」ストーリーを表示することに気づくでしょう;
ユーザーがゲームにおける業績を完成し、友人のスコアを通過するか、順位表の新しいランクに達する時はいつでも開発者がゲームの物語を生成することを可能にするアップデートされたAPIグラフから来ます。
これらの物語は、分担するためにプロンプトのゲーム経験を中断せずにviralityと発見を増大させることに役立つことができました。
capone
capone- 13年弱前
上のモジュールへの最終的なコンポーネントは流動性のキャンバスです。
これは、開発者がユーザーのスクリーン決意に基づいた彼らのアプリのサイズを拡大することを可能にします。
可能になると、アプリは、ユーザーのブラウザの全高と幅を取り上げる左そろえであるかもしれません。
これは、彼らが大きなデスクトップセットアップまたは小さなラップトップのどちらの上で遊んでいるかを問わずユーザーに最適化された経験を与えるべきです。
ホームページの変更
capone
capone- 13年弱前
送信先が違いました。
上記が正しい訳文です。失礼しました。
原文 / 英語 コピー

As promised, Facebook is also improving its automated systems behind surfacing games stories and making it easier to locate games in a centralized location. The homepage bookmarks panel has been updated so that the number and order of bookmarks in the groups and apps section changes based on a user’s habits, presumably so users who actively play more games will see more bookmarks. Users can also manually add bookmarks to a “Favorites” section, which appears at the top of all bookmarks if they want to keep a game handy despite engagement with other games.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 20:21:43に投稿されました
約束されるように、Facebookは、また、ゲーム物語を浮上させて、ゲームを集中化した位置に置くことをより容易にする自動化されたシステムを改善しています。
グループとアプリにおけるブックマークの数と注文がユーザーの習慣に基づいた変化を区分するように、ホームページブックマークパネルはアップデートされ、おそらく活動的に、より多くのゲームをするユーザーはより多くのブックマークを見るでしょう。
ユーザーは手動でブックマークを「お気に入り」セクションに追加することもできます(彼らが、ゲームを他のゲームとの約束にもかかわらず手元に置いておきたいならばすべてのブックマークのトップで、それは出現します)。
原文 / 英語 コピー

Facebook is also changing how game stories appear in the news feed. This could improve discovery for all Facebook users after nearly a year of non-gamers only seeing the occasional story about a friend installing a new game. “We’ve begun rolling out a new ranking system that better surfaces app stories to the people who will most likely to engage with it, including those who don’t already use the app.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 20:23:01に投稿されました
Facebookは、また、話がニュース供給においてどれほど勇ましいようであるかを変更しています。
これは友人についての時折の話が新しいゲームをインストールするのを見ているだけのほとんど1年の非ゲーマーの後ですべてのFacebookユーザーのために発見を改善することができました。
「私達は、よりよく、すでにアプリを使わない人々を含めて、それとかみ合うことを望んでいるであろう人々に、アプリ物語を浮上させる新しいランキング・システムを広げはじめました」。
原文 / 英語 コピー

Games that publish stories that receive high volumes of Likes and comments will be more likely to have their stories appear in the news feed, while those whose stories are often hidden from the feed or marked as spam will be less likely to appear. Depending on how the system is tuned, it could reduce the reliance of developers on paid marketing channels.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/15 20:24:26に投稿されました
大量の同類とコメントを受け取る話を出版するゲームは、よりそれらの話をニュース供給において出現させるであろう一方、話がフィードからしばしば隠されるか、スパムとしてマークされるそれらは、より出現しそうでないでしょう。
システムがどう調整されるかによって、支払われた販売径路の開発者の依存度を下げることができました。
gblg
gblg- 13年弱前
ありがとうございます。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。