ASINコードB08WRCGZYQの商品について下記のセラーが商品画像と異なる内容で販売しています。この商品は4冊の書籍セットですが、このセラーは3冊のみで販売しています。3冊ですので弊社の4冊分の販売価格より低く販売しています。商品内容が異なるのでお客様からのネガティブな商品レビューが発生するのも心配です。このような販売方法は許されるのでしょうか?
The item, ASIN CODE:B08WRCGZYQ, is sold with different contents from its item image by the seller below.Though this item is a set of four books, this seller sells only three books.Therefore, the price is lower than ours (four books).In addition, we are worry about negative customer reviews as the product details are not correct.Is such a sale method can be allowed?
現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからですまた今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します
We would like to consult with you about the rough estimate based on the assumption currently provided to us and the risk due to it.Firstly, the reason why the quantity was greatly reduced is that the assumption was according to the current performance.In addition, B which was contracted as A should be checked this time.Though D is out of scope of check because the start was delayed, we stated P as it has checked last year and requested to be provided. The quantity is the total of E and F. However, since other departments asked us to state E and F respectively, we will reissue the material which was corrected as such.
お世話になります。ponnuru11 @ gmail.comのアドレスに5月20日に送料の返金をしたのですが、確認はされたでしょうか。このことについてPayPalに問い合わせた所、このメールアドレスは登録されてないと言われたので、よろしければPayPalに登録済みのメールアドレスを再度教えて頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
Thank you for your cooperation.I have refunded the sending fee to the address ”ponnuru11 @ gmail.com” on May 20th. Did you check that?When I inquired PayPal about this matter, they said that this e-mail address is not registered. Therefore, could you please the e-mail address registered to PayPal again?Thank you very much.
こんにちわ。ミスターキムウルトラボンディング5ml→1000ウルトラボンディング10ml→500本を注文します。支払先は香港から送付先は以下青森県の住所でお願いします。034-0001 青森県十和田市大字三本木字千歳森155-5私のDHLのアカウントから発送してくださいよろしくお願いいたします。
Hello, Mr. Kim.I order followings:Ultra bonding 5ml→1000Ultra bonding 5ml 10ml→500 I will pay from Hong Kong.Please send it to the address of Aomori prefecture as below. 034-0001, 155-5 Senzaimori Sanobngi aza Towada-si o-aza, Aomori prefecture Please ship it from My DHL account.Thank you.
ご返信、またお見積書のご送付をありがとうございました。ご提案いただいた見積もりで結構でございます。本メールをもって、発注とさせていただきます。なお、個別発送ではなく、AおよびB両方の商品が揃い次第発送をお願いします。また、従来は商品到着後に請求頂き、支払いをしておりましたが、拠出予定の研究費の関係で、先にお支払いを済ませたいと思いますが可能でしょうか。併せてご検討頂きたく存じます。以上、何卒宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your reply and sending me a quotation.The quotation you proposed is fine. This e-mail shall be regarded as an order.Could you please ship it as soon as both A and B are ready instead of separate shipment.Basically, we are billed after items arrive, and paid for it. However, I would like to pay beforehand in terms of research cost to be contributed. Is it possible? I would like you to consider it.Thank you very much.
日本は今週末から祝日で10連休になります。それに伴い配送会社も休みになります。その事情があり私達はあなたの銀行口座に先週急いで送金しました。金曜日に着金が確認されてます。Erik氏が今週出張で、Anke氏に上記の事情を説明して、早く注文した商品を発送するよう依頼しても返信がなく、対応してくれません。あなたの倉庫には連絡はいっているはずです。セールス部門の誰でもいいので、今日中に倉庫から発送するよう手配してください。私達は在庫がないので急いでいます。誠実な対応をお願い致します。
It will be 10 days off from this weekend in Japan. Accordingly, delivery firm also will be holidays. As a result, we have sent money promptly to your bank account last week. The payment has been confirmed on Friday. Mr. Erik goes on a business trip this weekend. Though we explained to Mr. Anke about the condition above and ask him to ship out the product I ordered as soon as possible, he didn’t answer nor respond to it. There may be any sign in your warehouse. Anyone of Sales Dept. is OK, so, could you please arrange the shipment from the warehouse by today? We are in a hurry as there is no stock. Please give us sincere response.
こんにちはFromzero1が2回届きました。25冊が2回で計50冊です。おそらく御社の発送ミスではないでしょうか?着払いで返品しますので住所を教えて下さい。ご連絡ありがとう。1月に発送した3便分のC88をフェデックスから取り寄せています。その分の還付が発生します。もう少々お待ちください。請求書をもらいましたがこれは何についての支払いでしょうか?御社にVATの申告は依頼していませんし、そのための資料も渡していません。メールアドレスを削除してください。よろしくお願いします。
Hello.I have received Fromzero1 twice.25 books were reached twice, so the total is 50 books.Is it probably a shipping mistake of your company?I will return it COD, so, could you please tell me your address?Thank you for contacting me.I order C88 of 3 services I sent in Jan. from FedEx now. There will be the refund for that.Please wait for a while.I have received the invoice. What is it the payment for?I have not requested VAT application nor given the information for that to your company.Please delete the e-mail address.Thank you.
ご質問ありがとうございます。レンズの違いについてはnikonにご確認してみてください。D810にも使用は可能です。アメリカの関税については詳しくはわかりません。関税代を下げたい方は申告額を安く記載してくれっという方はいます。しかし、その際には輸送時のトラブルがあった場合申告額が保証額となります。あまりオススメはしてません。他の方からも多く問い合わせがあるのでご検討頂けると嬉しいです。
Thank you for your inquiry.Could you please ask Nikon about the difference of lenses?It can be also used for D810.I don’t know the details of tariff in the U.S.There is a person who wants us to describe the amount declared cheaper so that he wants to reduce tariff.However, if any trouble occurs during transportation, the amount declared will be Amount as Security.We don’t recommend you.Since there are a lot of other inquiries, we are glad if you will consider it.
こちらの商品は日本の官公庁から依頼されたもので、最終的な納品先は日本になります。もし宜しければ直接日本へ発送していただけませんでしょうか?追加で費用がかかるならお支払いします。宜しくお願い致します。
This item is requested by Japanese governments, and the final delivery destination will be Japan. If you’d like, could you please ship it directly to Japan?If it requires additional cost, I will pay you. Thank you very much.
1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。
1) Though the item hasn’t arrived yet, it may be delivered to Auckland in New Zealand but not to Japan when I saw the tracking record. Could you please research the cause? I would like you to research also weather it will be delivered to my address in Japan or not. 2) I haven’t heard the tracking number yet. Could you please tell me about it?
ご返信ありがとうございますFREEEUPの大まかな使い方は理解できていると思います。「Manage all requests」の添付画像をつけました。これについて教えて下さい。赤枠の案件についてはフリーランサーが見つかりました私はこの人に依頼したつもりですが、依頼は実行中ですか?次に青枠はフリーランサーが見つからないのでしばらく待ってくれと御社から言われました。ステータスはClosedとなっています結局見つからなかったということでしょうか?以上となります。よろしくお願いします
Thank you for your reply.I think that I can understand rough how to use FREEEUP.I attached the image of”Manage all requests”.Please tell me about it.A freelancer has founded for the case within a red frame. Tough I wanted to ask this person, is my request running?Next, your company said me that any freelancer cannot be found for the part within a blue frame, so wait for a while. The status is “Closed”.Do you mean that you couldn’t find anyone definitely?That’s all. Thank you very much.
タグの下に記載されている数字だけハサミで切って頂けませんか。記載されていると数字が、問題だと思います。他社は、数字だけを切っています。タグのシールを剥がしてから数字の部分だけ切って下さい。彼は、去年 大量に安い価格で購入して、まだ 在庫があるそうです。販売価格は、 弊社がメーカーから購入する価格です。お客さんは、今回 発注を控えていて、弊社がベスト価格を提案しないと今回の発注は、かなり減ってしまいます。既に他社から割引があるオファーがあります。
Could you cut only numbers described under a tag with scissors? The described numbers are the problem. Other company cut only numbers. Please cut only the part of numbers after tearing off a tag seal. He purchased it in large quantities cheaply last year, and has stocks yet. The sales price is the price that we purchased it from a manufacturer. A customer is expecting order placements this time. Unless we offer the best price, this order placements will be decreased significantly. There is another offer with discount from other companies.
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I cannot understand at all the reason why my account was closed. I have shipped all my orders before the deadline of shipping.In addition, I add a tracking number on all shipments.The tracking number can be checked online at any time.I will continue to ship items with tracking number necessarily, and deliver securely to the buyer.Therefore, could you please reopen my account again?
Y製品のお渡し(納期)は、御注文から約4ヶ月後となっております。(御注文の時期によって、多少前後することがございます。) また来社のご予約についてですが、●月●日の15時~18時の間でしたらご予約可能ですが、いかがでしょうか。ご連絡をお待ちしております。
The delivery date of item Y is about four month after your order. (It may sometimes differ a little depending on the season of your order.) In addition, as for the reservation of visiting our company, it is available at 15:00 18:00 on ●/●.What do you think about it?I wait for your reply.
本日〇〇社から、〇〇オイルの注文に関する相談をいただきました。注文量は190kg 1ドラムです。・現在、〇〇オイルの在庫はありますか?・最短でどれくらいで手配が可能ですか。・前回購入分と、成分や分析方法などの規格の変更点はありませんか。上記が確認でき次第、私たちはPOの準備を進めます。
We were asked for advice related to the order of 〇〇 oil by 〇〇 company today.Order quantity is 190kg, 1dram.・Is there 〇〇 oil in stock now? ・How long does it take for arrangement at the shortest?・Is there any change in standards such as ingredients or analysis method from the order I made last time?We will prepare PO as soon as we check the matters above.
アマゾンAUの手数料を知りたいです。他国のアマゾンにある下記のようなサイトはありますでしょうか?こんにちはその後C88で何か分かりましたでしょうか?そういえば、UPSから下記のようなメールが先週届いていました。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願いいたします。
I would like to know the fee of Amazon AU.Is there a website as follows of other country’s Amazon? Hello.Do you find out anything with C88 after that?Speaking of which, the e-mail as below was sent from UPS last week.I know you are busy, but thank you in advance.
先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。
As I said the other day, the washer will be remade from scratch. The reason why is that the control panel cannot be used due to broke, the motor also cannot be used due to rust, and the plate cannot be used due to rot.As we will make it from scratch, the current delivery date is the end of Mar. Please tell 〇〇 this fact. If they want to cancel it, we will accept it.I’m sorry to trouble you. I don’t know how I should apologize, but thank you in advance. Anyway, I would like you to talk with them once.
ミンさん会社は12/29から1/6までお休みで、1/7から始まります。それまでは荷物の受け取りができません。
To Min,Our company is on holiday from Dec.29th to Jan. 6th, and will start from Jan. 7th.We cannot receive any packing until then.
イヤリングに使用しているグレーのビーズが、廃盤になり在庫がなくなったため薄紫のビーズに変更となります写真を添付しますので、ご確認ください。ご注文いただいてからの変更となり、誠に申し訳ございません。もしお気に召さない場合は、キャンセルしていただいても構いません。こちらのラッピングは在庫がなくなりました。代わりに透明のプラスチックの箱に入れてお送りすることは可能です。オーダーメイドを受け付ける際には、トップページやSNSに告知しますので、そちらをご確認いただけましたら幸いです
Since gray bead used for earing is out of stock, it will be changed into out of print.Please see the attached pictureWe are really sorry that we will change it after the orders. Therefore if you don’t like it, it is OK if you cancel it.This wrapping is out of stock.Instead, we can send it in a clear plastic box.When taking a custom-made, we will notice it on the top page or SNS. We would like you to check that.
Assorted Tempura当店自慢の一品。日本から取り寄せた油で揚げる天ぷらは素材の味を最大限に引き出します。Deep Fried Japanese Shrimp日本産の甘エビを油で揚げました。ビールのおつまみにどうぞ!Soft Shell Crab Roll料理長おすすめ巻き寿司。新鮮なソフトシェルをから揚げにして、ロール寿司にしました。
Assorted TempuraOur pride dish. Tempura fried in the oil ordered from Japan maximize the taste of food itself.Deep Fried Japanese ShrimpWe fried Japanese deep-water shrimps in oil. Try it as nibbles with beer! Soft Shell Crab RollRolled SUSHI recommended by a chef. We fried a fresh soft shell, and then make a rolled SUSHI with it.