Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ponnuru11 @ gmail.comのアドレスに5月20日に送料の返金をしたのですが、確認はされたでしょうか。 このことについて...

この日本語から英語への翻訳依頼は fish2514 さん chibbi さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yuzusoft1031による依頼 2019/05/29 09:24:59 閲覧 2473回
残り時間: 終了

お世話になります。
ponnuru11 @ gmail.comのアドレスに5月20日に送料の返金をしたのですが、確認はされたでしょうか。
このことについてPayPalに問い合わせた所、このメールアドレスは登録されてないと言われたので、よろしければPayPalに登録済みのメールアドレスを再度教えて頂けますでしょうか。
よろしくお願いします。

fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/29 09:30:30に投稿されました
Thank you for your cooperation.
I have refunded the sending fee to the address ”ponnuru11 @ gmail.com” on May 20th. Did you check that?
When I inquired PayPal about this matter, they said that this e-mail address is not registered. Therefore, could you please the e-mail address registered to PayPal again?
Thank you very much.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/29 09:28:43に投稿されました
Hello
I refunded on May 20 to the address of ponnuru11@gmail.com and wonder if you had a chance to check it.
I've contacted Paypal regarding this matter and was told this e-mail address isn't registered. Could you give me your e-mail address that is registered at PayPal again if you don't mind?

Thank you very much.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/29 09:28:38に投稿されました
Thanks as always. I refunded the shipping charge to the address “ponnuru11@gmail.com” on May. 20.
Have you checked it?
I asked to PayPal about this matter but they said that this address had not been registered.
Could you please let me know the email addresss which is registered to PayPal, again?
Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/29 09:27:32に投稿されました
Hello,
I have remitted the charge of shipping to the email address at ponnuru11 @ gmail.com on the 20th of May, but let me just confirm you checked it.
I was said that the email address wasn't registered when asking to make sure the address to PayPal.
Please tell me the one you once registered.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。