fish2514 翻訳実績

本人確認済み
約6年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
fish2514 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity will be 25% higher as our factory will levy an upcharge for smaller quantity on a custom size robe.



I’ve given some more thought on sizing. Please see the attached spec where the robe is graded down from size Small (your sample) to a size X-Small, to a Petite or XXS – Extra Extra Small.



The first 11 measurements on the spec sheet are most critical for fit but if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough, we can do that without changing the basic fit. Let me know if you would like to make those measurements even shorter.



All measurements are in inches but can be converted to cms.





翻訳

100着の注文も承っておりますが、当工場ではカスタムサイズのローブに少量の追加料金を請求する為、少量の注文の価格は25%高くなります。

サイズについて少し考えてみました。 Smallサイズ(サンプル)からX-Smallサイズ、プチまたはXXSサイズにグレードダウンされる場合の添付の仕様をご覧下さい。

スペックシートの最初の11の寸法はフィット感にとって最も重要ですが、ローブの全長または袖の長さを十分に短くしていない場合は、基本的なフィット感を変更せずにその調整を行うことができます。 これらの寸法をさらに短くしたい場合はお知らせください。

寸法は全てインチ単位ですが、cmに変換できます。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Ingram pays the freight on shipments of 15 units or more to a US-Based freight forwarder. All shipments are subject to a $1.75 fuel surcharge. Please note that if an order is split between DCs, each shipment must contain 15 or more in-stock units. To help you verify stock status by DC, use the ipage stock-check feature.

There may be links to Additional Information for your review at the end of this email. Please click on any links that are provided.

Once again, thank you for selecting Ingram. If you have any questions about the information above, please contact us by replying to this email or calling 1-800-937-0152 (US and Canada) or 1-615-213-5708 (International).

Best Regards,

翻訳

Ingramは15台以上の貨物の輸送費を米国の貨物運送業者に支払います。全ての貨物は、1.75ドルの燃料サーチャージの対象となります。 注文がDC間で分割される場合、各出荷に15以上の在庫台数が含まれていなければならない事にご注意下さい。DCによる在庫状況の確認に役立つように、ipageの在庫確認機能を使用して下さい。

このEメールの最後にレビューのための追加情報へのリンクがあります。貼られているリンクをクリックして下さい。

もう一度、Ingramを選んで頂きどうもありがとうございます。上記の情報についてご質問がある場合は、このEメールに返信するか、1-800-937-0152(米国およびカナダ)または1-615-213-5708(国際)に電話してお問い合わせ下さい。

宜しくお願い致します。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I noticed there was no VAT transaction report for the month of December-2016. If sales were made during this time can you please provide a VAT transaction report for December 2016 in its original, unedited .txt format. If no sales were made during this month, can you please provide an Amazon summary showing 0 sales were made.


We appreciate we have asked for a lot of information in this email but can you please respond by 25 February 2019. Failure to respond by this time will result in us completing a best judgement calculation based on what information we hold. This could result in you over paying the amount of VAT due to HMRC and would have a negative impact if any penalties are issued.

翻訳

2016年12月の付加価値税取引の報告がなかったことに気づきました。この期間に売上が発生している場合は、2016年12月のVAT取引レポートをオリジナルの未編集の.txt形式で提供して下さい。 今月中売り上げがなかった場合は、売り上げが0であることを示すAmazonの概要を教えてください。

このメールで多くの情報を尋ねてきましたが、2019年2月25日までに返信して頂けませんでしょうか?期限内に返信を頂けないと、保持している情報に基づいて最善の判断が行われます。 これは、HMRCによりVATの額を過剰に支払うことになり、罰金が科せられると悪影響を及ぼす可能性があります。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

If seller fulfilled sales cannot be proved during our assessment we will have to assume all sales are located in the UK at the time of sale which may increase the amount of VAT you owe. – Were these sales posted from Japan? If so do you have postage evidence for these?
Also in the “Seller fulfilled sales and deemed sales” document. Can you please complete the off-amazon and FC transfers tabs. – Please complete the cost price of these products.
Please provide us with the Customs transaction report for each Amazon page (UK, Germany, Italy, Spain and France) from the date of your first sale to the end of your latest VAT return period. You have already provided this for the UK.

翻訳

売主が達成した売上が我々の評価中に証明できない場合、我々は全ての売上が販売時に英国にあったと仮定しなければならず、それはあなたが借りる付加価値税の額を増やす事になるかもしれません。これらの売上は日本から投稿されましたか? もしそうであれば、これらの郵便料金の証拠をお持ちですか?
また、「売主が売上げを達成した売上とみなし売上げ」という文書があります。 off-amazonとFC転送タブを完了して下さい。これらの商品の実費を記入して下さい。最初の販売日から最新のVAT返品期間の終わりまでの各Amazonページ(英国、ドイツ、イタリア、スペイン、フランス)の税関取引レポートをお送り下さい。 あなたは既に英国にこれを提供しています。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I recommend you manage product by SKU number and not by the lot number as the lot number will always change. For every new production that we start, we assign a new lot number. This is our way to ID each product and know from which production it came from.

We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers.

Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.

翻訳

ロット番号は常に変更されるため、SKU番号ではなくロット番号で製品を管理する事をお勧めします。 私達が始めた新しい生産体制毎に、新しいロット番号を割り当てます。 これは、各製品を識別し、それがどの生産体制から来たのかを知る為の方法です。

工場と継続的なスケジュールがある為、彼らは毎月製品を出荷しています。ダークブルーのみを生産している月もあれば、チャコールグレーを生産している月もあります。その為、ダークブルーはチャコールグレーのロットとは異なり、チャコールグレーは2つの異なるロット番号を持っています。

新しい生産体制を開始するたびに、安全警告ラベルのロット番号を更新します。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

“The reason we haven’t hit the 8 or 8.5 I was aspiring for is we underestimated a couple of key things,” he said.

A big one was how hard it is to replace technology as old as Dodo had. “All businesses have legacy technology, but not at every layer of the experience and that’s what we found here,” French said.

What he’s been pleasantly surprised by is customer take-up of new experiences. Meanwhile, the rebrand has given the digital team a platform to update online creative and user interfaces, going a long way to removing that cheap and nasty feel.

“It’s been the vehicle for getting support to drive change in creativity in digital, but also the tone of voice, language and content,” he said.

翻訳

「私が熱望していた8または8.5に当たっていない理由は、過小評価している重要な事がいくつかあるからだ。」と彼は言いました。
大きな事は、Dodoと同じ位古い技術に置き換えることがどれほど難しいかという事でした。 「全てのビジネスには従来の技術がありますが、経験の全ての段階においてではありません。それが私達がここで発見したものです。」とFrenchは言いました。

彼が愉快に驚かされた事は、顧客獲得という新しい経験です。 一方、ブランド変更によってデジタルチームにオンラインのクリエイティブとユーザーインターフェースを更新するプラットフォームが提供され、安っぽくて厄介な感じを取り除く為に長い道のりを歩んでいます。

「これは、デジタルにおける創造性の変化を促す支援を得る為の媒体であり、声のトーン、言語およびコンテンツも含まれています。」と彼は話しています。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

“Yet we’d never really make a conscious effort to bring all that data together and use it to drive personalised customer experiences.”

To do this, he’s rolled out Tealium’s iQ tag management and Audience Stream. Top reasons were the vendor’s agnostic platform, as well as the easy-to-use nature of its offering compared to other solutions. Vocus has also adopted the Google 360 Suite, Optimizely’s platform for personalisation and optimisation, and Tableau for data visualisation.

“What I didn’t want to do as I looked to simplify the operating model was bring in a full Adobe, Oracle or IBM stack,” French said. “There’s no need to buy a $20 million solution anymore.

翻訳

「しかし、これらのデータをまとめてパーソナライズされた顧客体験を推進するために意識的に努力する事はありませんでした。」

これを行う為に、彼はTealiumのiQタグ管理とAudience Streamを展開しました。主な理由は、ベンダーの不可知的なプラットフォームだけでなく、他のソリューションと比較して、その提供の使い易い性質でした。 Vocusは、Google 360 Suite、個人設定と最適化の為のOptimizelyのプラットフォームおよびデータの視覚化のためのTableauも採用しました。

「オペレーティングモデルを単純化する為に見た時にやりたくなかった事は、完全なAdobe、Oracle、またはIBMスタックを導入する事だった。」とFrenchが氏は語りました。 「もう2千万ドルのソリューションを購入する必要はありません。」

fish2514 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

He’s also repositioning the Salesforce platform internally. “Salesforce was being used to try to wrap disparate systems into a consistent outcome. But you need to replace all those systems, then wrap that in Salesforce so you have both a consistent back and front-end experience,” French said. All up, it’s a three-year change program.

Another significant technology investment is a customer data platform (CDP) and tag management solution designed to better leverage first-party data internally.

“This is a company very rich in first-party data. Because we sell telco, energy and entertainment products, we have a lot of interesting browsing journey across all our assets, for instance,” French explained.

翻訳

彼はまた、内部でSalesforceプラットフォームを再配置しています。 「Salesforceは、異種のシステムを一貫性のある結果にまとめる為に使用されていました。 しかし、あなたはこれらのシステムを全て交換してから、Salesforceでまとめて、一貫したバックエンドとフロントエンドの両方の環境を実現する必要があります。」とFrench氏は語りました。全体で3年間の変更プログラムです。

もう1つの重要な技術投資は、自社のデータを内部的に活用するように設計された顧客データプラットフォーム(CDP)およびタグ管理ソリューションです。

「これは当事者のデータが非常に豊富な会社です。 私達は、たとえば、電気通信、エネルギーおよびエンターテインメント製品を販売しているので、我々の全ての資産のブラウジング遍歴に興味があるのです。」とFrench氏は説明しました。

fish2514 英語 → 日本語
原文

“The rebrand is out, and we have a growing content team looking at our tone of voice, FAQs, how we talk about products, NBN and challenging questions around all of the product make-up, giving that momentum,” he said.

“On the technology side, I’m really happy with how aggressive we have been. We have ‘decapitated the dinosaur’; we’re ripping all the old infrastructure out and putting modern systems in.”

The technology
The first big one is Acquia’s cloud-based content management system (CMS). “That’s a good stake in the sand, as moving to a cloud-based solution wasn’t something we’d even have a conversation about 12 months ago,” French said.

翻訳

「ブランド変更が露見し、私達の声、よくある質問、製品に関する話し方、NBNおよび全ての製品制作に関しての挑戦的な質問の調子を調査し、かつ勢いを与える、成長中のコンテンツチームを持っています。」と彼は言いました。

「技術面では、私達がいかに積極的であるかについて本当に満足しています。 我々は「恐竜を断頭」して、古いインフラを全て排除し、最新のシステムを導入しています。

テクノロジー
最初の大きな1つは、Acquiaのクラウドベースのコンテンツ管理システム(CMS)です。「クラウドベースのソリューションへの移行については約12ヶ月前には会話をする事さえなかったが、砂の中の良い杭だ。」とFrench氏は語りました。

fish2514 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

“I was enemy number one for about three months; now I’m moving towards golden child, though who knows, that may change.”

Kicking off a digital transformation
It was clear to French three things should be tackled. The first was removing the brand’s “cheap and tacky feel”, something he’s working to address with Vocus GM of sales and marketing, Andrew Wynne.

In August, the company launched new branding and an above-the-line campaign in partnership with Deloitte Digital. The cartoon bird has been replaced by a CGI rendered one, the ‘Internet that flies’ jingle is gone, and the TV campaign centres around the statement, ‘We are not as stupid as we look’.

翻訳

「私は約3ヶ月間の間、敵のナンバーワンでした。今私は注目企業になろうとしています、誰が知っているかわかりませんが、変わったかもしれません。」

デジタル変換の開始
French氏にとっては、3つの事に取り組むべきであることは明らかでした。 まず最初は、ブランドの「安っぽくて品のない感触」を取り除くことでした。彼は、Vocus GMの営業マーケティングの、Andrew Wynne氏と共にそれに取り組んでいます。

8月には、同社はDeloitte Digitalと提携して、新たなブランディングと上記のキャンペーンを開始しました。 漫画の鳥はCGIで描画された物に置き換えられ、「飛ぶインターネット」のジングルがなくなり、TVキャンペーンは「私達は見かけほど馬鹿ではありません。」という文を中心としています。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


PERFORMANCE PHILOSOPHY
We will exceed stakeholder expectations faster and better than the competition through a high-performing team with a growth mindset. We are a pay-for-performance organization, linking performance and compensation to one another. Merit and bonus awards are tied to both business and individual results, and the individual performance rating balances both “what” is accomplished and “how” it is accomplished. This philosophy allows managers to reward team members based on their contributions, and further differentiate those who are making significant contributions to our business and using our values as their guide.

翻訳

パフォーマンス哲学
我々は、成長型マインドセットを持つ優秀なチームを通じて、ライバルよりも速くより優れて、出資者の期待を上回ります。私たちは、パフォーマンスと報酬をお互いに結びつけてパフォーマンスを向上させる組織です。 メリットとボーナスの賞は業務と個人の両方の結果に結びついており、個々のパフォーマンス評価は「何が」達成されたかと「どのように」達成されたかのバランスを取っています。 この哲学により、経営陣はチームメンバーに貢献度に基づいて報酬を与え、ビジネスに大きく貢献し、価値観を目指す人をさらに区別することができます。