[英語から日本語への翻訳依頼] この件については大変申し訳ございません!お送りする前に品質は十分チェックいたしました。おそらくパッケージが発送中に壊れてしまったようです。これは予想外でし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 n475u さん sujiko さん shino0530 さん fish2514 さん tearz さん oyadohihs さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/12/19 13:20:09 閲覧 2279回
残り時間: 終了

We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours

n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/12/19 13:30:31に投稿されました
この件については大変申し訳ございません!お送りする前に品質は十分チェックいたしました。おそらくパッケージが発送中に壊れてしまったようです。これは予想外でした!補償として一部返金という形でもよろしいでしょうか?そうすれば返品する必要もないので時間も費用もかかりません。もし他にいいアイデアがございましたら、教えて下さい!ご返信お待ちしております!宜しくお願いいたします。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/19 13:25:01に投稿されました
この問題について誠に申し訳ありません。お客様への発送に先立ちダブルチェックしました。発送のプロセスにおいてパッキングが崩れたのではないかと思っていますが、これは予想外のことでした。この補償として一部返金はいかがでしょうか。そうすれば返品していただくて良いですから。時間とコストもかかりません。もしお客様に妙案があれば共有してください。お返事お待ちします。ご多幸をお祈りします。
★★★★☆ 4.0/1
shino0530
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/12/19 13:27:12に投稿されました
このたびは本当に申し訳ありません。 私たちは送付前に、品質のダブルチェックを行いました。よって、発送プロセス中に包装が事故で破損した可能性があります。補償として部分的に払い戻しを行なってもよろしいでしょうか? 商品はコストや時間がかかるため、返送の必要はありません。 他に良いアイデアがあれば教えてください! お返事をお待ちしております! それでは。
★★★★★ 5.0/1
fish2514
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/12/19 13:30:15に投稿されました
この問題については本当に申し訳ありません。送付する前に品質を再確認しました。予期しない発送プロセス中に包装が破損する事を心配しています。補償として一部払い戻し金をお送りしてもよろしいでしょうか? 費用と時間がかかるため、商品を返品する必要はありません。他により良いアイデアをお持ちの場合は、共有して下さい! お返事をお待ちしております! よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/19 13:28:35に投稿されました
こちらの問題につきまして本当に申し訳ございます。発送前に品質のダブルチェックを行ったのですが、残念ながらディスパッチの過程で梱包が破損した可能性がありますが、これは予想不能でした!補償として一部返金させていただいてもよろしいでしょうか?商品の返送は不要です。お金も時間もかかりますので。ほかによいアイデアがあればご連絡ください!ご連絡お待ちしております。敬具
oyadohihs
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/12/19 13:38:13に投稿されました
この問題については大変申し訳ございませんでした!私たちはお送りする前に品質をダブルチェックしています。予想外の発送方法により、配達中に荷物が壊れてしまうことを心配しています!お詫びとして一部返金を送らせてはいただけませんでしょうか?お金も時間もかかりますので、商品を送り返す必要はございません。もしほかのご希望がありましたら、私たちにもお知らせください!お返事をお待ちしております。それでは。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。