[英語から日本語への翻訳依頼] 追跡番号を見て、何らかの理由で荷物が東京に到着した後、オークランドへ送られたことが分かりました。このようなことが起こった理由が分かりませんが、東京の郵便局...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん fish2514 さん steveforest さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/02/26 15:00:22 閲覧 1728回
残り時間: 終了

I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next.

Thanks for letting me know!

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/02/26 15:04:53に投稿されました
追跡番号を見て、何らかの理由で荷物が東京に到着した後、オークランドへ送られたことが分かりました。このようなことが起こった理由が分かりませんが、東京の郵便局の職員の間違いに違いありません。日本へ送り返すか少なくとも私へ送ってくれることを望んでいます。次にどこへ送られるかを確認するため追跡の状態を確認し続けます。

ご連絡ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/02/26 15:05:17に投稿されました
追跡番号を見ただけですが、東京に到着した後に何らかの理由で彼らがオークランドに荷物を送っていたことがわかりました。 なぜ彼らがそうしたのか私にはわかりませんが、東京の郵便局職員の間違いだったに違いありません。願わくば、彼らがそれを日本に送り返すか、少なくとも私に送り返して欲しいです。 追跡の状況をチェックして、次にどこに向かうのかを確認しましょう。

お知らせどうもありがとうございます!
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/02/26 15:05:53に投稿されました
追跡番号を見てみました。その結果どういう理由かは分かりませんが、東京についた後オークランドへ行ってしまったようです。どうする事も出来ませんがなんでまたこの様な結果になったのでしょう。何でも東京側の郵便職員のミスの様です。色々ありますが無事商品が届くことを念じております。さもなくば少なくとも私のもとに戻ってきてほしいです。追跡番号をチェックし続けこの後の事を見守りたいと思います。
知らせて下さり有難うございました。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/02/26 15:07:38に投稿されました
追跡番号を今見てみまして、何らかの理由により商品が東京に到着後オークランドに発送されていました!なぜこのようなことになっているのか見当もつきませんが、東京の郵便局員のミスによるものに違いありません。願わくば彼らがそれを日本に返送し少なくともこちらに返して頂けるといいのですが。次にその商品がどこに向かっているのかお互いに状況を追跡しましょう。

ご連絡ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。