先日の、中身の違う●●が届いた件で一つ提案です。送料はこちらでお支払いしますので、至急、代替品を送って頂けないでしょうか?数量は本来、●●3本ですが、’’送るのは1本でOKです”。*中身を間違えない様注意して下さい。本当に必要な商品なですので、ご検討お願いします。その際はPay Palにてご請求お願いします。この案が、あなたにとっても私にとっても一番良い案である事と願っています。良い返事お待ちしています。
This is a suggestion for the issue that ●● whose contents were incorrect has arrived the other day.Since I will pay the delivery fee, could you send me the alternative as soon as possible?Though 3 ●● were necessary essentially, “one ● will be fine.” *Please be careful not to mistake the contents. Since it is the item I really need, please consider about that.Please charge me by Pay Pal at that time.I hope that this idea will be the best for both you and me.I am waiting for your nice response.
お問合せありがとうございます商品がまだ届いていないとのこと誠に申し訳ございませんこちらの注文はamazonに委託して販売しているものとなりまして、ショップ側は個人情報保護によりamazonから直接発送された商品の配送状況やどの運送会社を使ったのか追跡番号は何番なのか非公開にされており確認する術がございません大変お手数ですがamazonの方に直接お問合せいただく必要がございますその際に注文番号が必要になると思いますので、予めメモをしておくと便利です商品が届くことを祈っております
Thank you for your inquiry.I’m really sorry that the item hasn’t arrived yet.Since this order is sold by outsourcing to amazon, there is no way for the shop side to confirm the delivery status, the used shipping company and tracking number of the item that were delivered from amazon directly due to the protection of personal information, because these are private.I will trouble you, but you have to inquiry to amazon directly.Since the order number will be necessary at that time, it may be useful if you prepare the memo in advance.I hope that the item will arrive.
弊社顧客の流量等のコンフィデンシャル情報をお伝えすることは難しいです。ただ、日本においてAをBの生産に使用するユーザーは急速に増えております。(エンドユーザーの製品要求が厳しくなっているため)また、弊社からAを販売した実績も御座います。いただいた粘度データで計算をしたところ、下記のようになりました。計算の結果、Cであれば、Aは使用可能だと考えます。見積と納期については追って提出致します。Cの機器のセンターポールの構造が古いので、その点についても訪問して協議をさせて下さい。
It is difficult to tell you the confidential information of flow volume of our company’s customers. However, the users who use A for the production of B in Japan are increasing rapidly (Since the product requirement from end users becomes strict). Also, there is past results that our company have sold A.Calculating with the annual data you gave us, the results are below.As a result of calculation, we think that if it is C, A may be used. I will submit the estimation and the delivery deadline later.Since the center poll structure of Device C is old, may I visit you and talk about that point also?
商品を陸路で輸送したら、倉庫に入荷するまで1週間以上経過するので、今回は航空便での配送お願いできませんか。なぜなら、今 一番 商品が売れている時期で、できるだけ早く商品を仕入れたいからです。お客さんが言ってたのですが、事前に発注すると割引きを貰えるそうです。メーカーにいつ商品代金をお支払いをしますか。こ興味を持っている客先が少ないので、こちらの条件を承諾して発注する事は、難しいです。弊社がどれくらいの金額を発注したら、いくら割引きが貰えるか教えて頂けませんか。
Since it may go on 1 week or more until the item will arrive at the warehouse if it will be transported by road, may I ask you the delivery by air this time? Since now is the period when the items are sold most, we would like to purchase items as soon as possible. Customers said that it is possible to be discounted if you order an item in advance. When will you pay the product price to the manufacturer? Since there are a few customers who are interested in this, it is difficult to order it with accepting this condition. Could you please tell us how much order we make, how much will you discount?
お問い合わせの商品ですがただいまご注文が殺到したことによる在庫不足で一時的に販売を中止しております。既に工場へ再発注したものが明日の夜までに弊社へ納品されます。それをもって販売を再開する予定です。販売開始次第、その旨をメールでご連絡させていただきます。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。販売再開までまもなくですのでなにとぞお待ちいただきますようお願い申し上げます。
As for the item you inquired to us, the sales is terminated temporarily now because of the stock shortage due to the order flood. The item that has already reordered to the factory will be delivered to our company before tomorrow night. We will start the sales again after that.We will inform you about that by e-mail after starting the sales. I’m sorry to trouble you.Since the sales starts again before long, I appreciate if you will wait for that.
残念ながら,150ユーロでは予算オーバーです。船便を使うと送料は安いが,到着が遅すぎます。しかし,ぜひあなたと取引したい。ポーランドの郵便の送料について調べてみました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使うと,10kgで336zł,20kgで586złと書かれていました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使って発送していただけないでしょうか。こちらを使って発送が可能でしたら,30個購入したいと思います。
Unfortunately, 150 Euro is over the budget. Though if using shipping service, he postal delivery fee is cheap, the arrival will be too late.However, I would like to deal with you by all means.I have researched the postal delivery fee in Poland.It was described that 10kg costs 336zł, 20kg costs 586zł when using "Paczka pocztowa Priorytetowa".Could you please ship it by using "Paczka pocztowa Priorytetowa"?If it is possible to ship it by using this, I would like to purchase 30.
もちろん可能ですよ!本日発送予定ですが、本日発送すれば11日までに届くかと思います。21日に発送でも大丈夫です。どちらがいいか教えてください。21日発送の場合は予め伝票番号だけはアップしますね!システムの問題でそうしないとこちらにebayからペナルティがあります。
Of course, it is possible! It will be shipped today. I think that it will arrive before 11th if it is shipped today.21th is also OK for shipment.Please tell me which do you like. I will update only slip number even if the shipment is on 21th.Unless we do so, there will be a penalty to us from ebay due to the system result.
聞く・話すに加えて読む・書くの総合的な4技能が学べて、授業は日本語学校で使用している教材を使って進められます。少人数のグループレッスンとプライベートレッスンから自分に合ったコースを選ぶことが出来て無料体験レッスンから始められます。PCもちろん、タブレットで受けることが可能。
You can learn comprehensive 4 skills such as Hearing/Speaking, moreover Reading/Writing. The class is preceded by using the study materials used in Japanese language school.You can choose the appropriate course from a small group lesson or a private lesson, and you can start from the trial lesson.You can learn by both PC and tablet of course.
●日〜●日までwebshopをお休みします。●日以降ご注文の商品の発送は、休み明け●日より順次発送いたします。メッセージの返信はすぐには返せない場合がございます。洗濯すると若干縮む場合があります。お洗濯は基本的に手洗いをオススメしています。バッチを使って着飾ってねバッチが1個付きます。バッチは単品で買うことも可能です。A4ノートが入るサイズです。マチなし、ファスナーなし肩紐が長い場合は結んでお好みの長さに調節し、お使いください。
Our web shop will be closed from ●~●.The item ordered after ● will be delivered in sequence after holiday, ●.We may not reply to your message soon. It may shrink a little due to washing.Basically, we recommend hand-wash for washing.Please dress up with the broach.One broach is added.You can buy only the broach itself.This size can contain A4 size notebook.Without gore/fastenerIf the shoulder strap is too long, please use it with binding to adjust the length you prefer.
こんにちは。先日はxxを売ってくれてありがとう。このメールに件についての返事が遅れてすみませんでした。この商品については価格が高いので、今回は購入を見送ります。ところで、前回注文したxxのバックパックについてですが、あなたからxxの他の種類のバックパックを注文することはできますか?例えば○○などです。あなたかこれらの商品を取り扱っているのであれば私はあなたから何かしら購入したいです。あなたの対応に感謝します。
Hello.Thank you to sell me xx the other day.I’m sorry for my late reply about this matter.Since this product is so expensive, I will postpone purchasing it.Anyway, as for the xx’s backpack I have ordered last time, can you order other type of xx’s backpack? For instance, such as ○○ etc.If you deal with these products, I would like to purchase anything from you. Thank you for your response.
指名いただき、ありがとうございます。それでは、2つ質問させてください。①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?回答ありがとうこざいました。
Thank you for your appointing me.Then, I would like to ask two questions.① There is an idea that we will be in the same group with Company A (merger). Will we be gotten downsized or the work will be changed by a large margin?② I am told that the store-front display of overseas electric store is simpler comparing with Japan. So, where do you get the information related to the products? In addition, are there a lot of cases that they purchase a product after deciding the product they will purchase, but not consider the product over the counter?Thank you for your answering.
現状 商品の在庫があり、追加で発注する事は、興味がないそうです。価格があわないので、発注する事が難しい。取り扱いをした事がないので、発注する事が難しい。このブランドは、発注する事に興味があります。しかし、取り扱いをする事が可能でしょうか。バイヤーにどんなブランドを探しているか確認します。次回の出張は、いつ頃になりますでしょうか。次回は、関西にあるポテンシャルのお客さんをご紹介したいと思います。
Since there is product stock now, they may not be interested in additional order. Since the price isn’t appropriate, the order is difficult.Since they haven’t deal with it, the order is difficult. This brand is interested in ordering it. However, is it possible to deal with it? I will confirm to the buyer what kind of brand are you looking for?When is the next business trip? I will introduce the potential customer in Kansai area to you next time.
②材料記録について製品1本ごとに、どの材料を使用したのかトレーサビリティの確保は出来ています。材料記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。※黒塗り箇所:製品特性の記入項目について、非開示とさせて頂きます。【A(当該ロット)の材料記録】③製品測定記録について製品1本ごとに、添付 検査成績書の通り、測定を実施しています。測定記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。
②Regarding material recordsThe traceability which material was used can be ensured for each product.As for the material records, the said lot and other lot are compared, there wasn’t any difference and abnormality specifically.*Black parts: Entry item of product characteristic will be disclosed.【 A (the said lot) material record 】③Regarding product measurement recordsMeasurement is performed for each product just like the attached inspection report.As for the measurement record, the said lot and other lot are compared, there wasn’t any difference and abnormality specifically.
この度は誠に申し訳ございませんでした。先週、返金もしくは商品の再送のどちらをご希望かご確認するメールを送らせて頂きました。残念ながらご確認されていなかったようで今回は全額返金で対応させて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。
I’m really sorry this time.Last week, I sent the e-mail to make sure which you want to be refunded or resent of the item. Unfortunately, you haven’t checked it, so, we will give you a full refund.I am really sorry about it.
メールありがとうございます。その郵便物についてですが、未開封のまま、「受取拒否」の文字とあなたのサインを書いたメモを貼り付けて、郵便局に持っていっていただけないでしょうか?理由を聞かれたなら、覚えがないものだから受け取らないと言っていただければいいと思います。ご協力いただけると大変助かります。ご迷惑をかけて申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your e-mail.As for the postal item, could you please bring it unopened with pasting the memo that ”Rejected receipt ” and your signature are described to the post office?If you are asked the reason, you should say that you don’t receive it since it is innocent.It will be so helpful if you cooperate with us.I’m sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.
日本の九州地方福岡にある福岡国際空港の免税店です。成田国際空港に3SHOP、羽田国際空港に1SHOP、銀座三越市中免税店1SHOP、関西国際空港に1SHOP、合計6SHOPの免税店を運営する会社です。日本の東海地方名古屋にある中部国際空港の免税店です。ANAの機内誌「ANA SKY SHOP」で販売している商品です。
The tax-free shop at Fukuoka International Airport located in Fukuoka prefecture of Kyusyu area in Japan.The company that manages 6 tax-free shops in total: 3 shops at Narita International Airport, 1 shop at Haneda International Airport, 1 shop at Ginza Mituskoshi (Duty free) and 1 shop at Kansai International Airport.The tax-free shop at Chubu International Airport in Nagoya of Tokai area in Japan.The product sold by the in-flight magazine of ANA “ANA SKY SHOP”.
〇〇のウェブサイトで販売している商品の販売権利を私に与えてくれませんか?具体的いうと、販売ページで使用している全ての写真、画像、動画など、素材の使用許可、そして商品を日本語に翻訳して販売する権利です。ぜひ、日本人にもあなたの商品を紹介させて頂きたいです。商品は日本で販売します。ですから、英語圏の国で競合することはありませんので安心してください。商品代金とは別に、〇〇ドルをペイパルで支払うので、ライセンスを私に与えてくれませんか?
Could you please give me the sales right of the item sold on the 〇〇’s website? Concretely speaking, it is the permission to use of materials such as all pictures, images and movies, etc. used on the sales page, and the right to sell the item with Japanese translation. I would like to introduce your items to also Japanese.I will sell the items in Japan. Therefore, please set your mind at ease since we won’t compete in English-speaking countries.Since we will pay ○○ dollar separate from the product price by PayPal, would you please give me the license?
このオーダーの生産状況は、どのようになっておりますか。市場に在庫がありすぎて、皆さん安い値段で、全く利益なしで販売しています。納期を二回に分けて、納品するように考えています。しかし、この数量を販売するには、また安く販売するしかありません。この状況だと、来年はこのブランドを発注する事が難しくなります。また、商品が在庫になって、他のブランドを発注する事も難しくなります。すでに、去年よりも多く発注しているので、このオーダーの数量を減らすことはできませんでしょうか。
What is like the production condition of this order?Since there are too many stocks in the market, everyone sells their products at low price without profit at all.I am considering that we will deliver it by separating the due date into twice. However, we have to sell it cheaply again to sell such quantity.It will become difficult to order this brand next year with this situation. Also, the items become stocks, and then it will be difficult to order also other brand. It has been ordered much more than the last year already, so, is it impossible to reduce the number of this order?
御社のWEBサイトにて、御社製品を購入できる店舗として、弊社の情報を公開したいとのご連絡ありがとうございました。もちろん問題ありませんのでよろしくお願いいたします。弊社の情報はこちらになります。御社の製品は日本でとても人気があり、私達も日本のユーザーに紹介できることを大変嬉しく思っています。これからも新商品の発売を楽しみにしております。いつか展示会などでお会いできましたら嬉しく思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me. I appreciate that you request us to open the information of our company on your company’s website as a shop that your products can be purchased.Of course, there is no problem. Here is the information of our company.Since your products are so popular in Japan, we are also glad to introduce these to Japanese users.We are looking forward to launch of a new product in the future.I am glad if I can meet you at an exhibition someday.Thank you for your continuous cooperation.
私はお客さまを騙そうとは少しもおもっていません。常日頃からよりいいものをバイヤーさんにお譲りしたいとおもっています。コンディションの判定については今後慎重に考えるようにいたします。また、今回お送りしたお品物がお気に召さないようであればもちろん返品も受け付けますがいかがいたしましょうか。返品に手間がかかるようであればディスカウントも検討いたしますがいかがでしょうか。50$まででしたら下げられます。
I won’t defraud you at all.I always think that I would like to give better products to buyers.I will think about the evaluation of the condition carefully in the future.In addition, if you don’t like the product I sent you this time, you can return it. What should I do?I will consider about discount if it takes a lot of trouble. What do you think about this?It is possible to discount to 50$.