[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます 商品がまだ届いていないとのこと誠に申し訳ございません こちらの注文はamazonに委託して販売しているものとなりまして、シ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

watanosatoによる依頼 2017/11/16 15:41:40 閲覧 1442回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます
商品がまだ届いていないとのこと誠に申し訳ございません

こちらの注文はamazonに委託して販売しているものとなりまして、ショップ側は個人情報保護によりamazonから直接発送された商品の配送状況やどの運送会社を使ったのか追跡番号は何番なのか非公開にされており確認する術がございません
大変お手数ですがamazonの方に直接お問合せいただく必要がございます
その際に注文番号が必要になると思いますので、予めメモをしておくと便利です
商品が届くことを祈っております

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 15:47:04に投稿されました
Thank you for your inquiry.
You have not received the item yet. I apologize to you.

I sell this order by entrusting to Amazon.
As delivery status, transportation company used and tracking number of the item sent from Amazon directly are not disclosed subject to protection of individual information, the shop cannot check it.
I hate to ask you, but would you inquire Amazon by yourself?
In that case, you need an order number. I recommend that you take a memo of it in advance.
I keep my fingers crossed that you receive the item.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 16:11:58に投稿されました
Thank you very much for inquiry.
I am very sorry that the item has not been delivered yet.

The item for this order is delegated to Amazon to be sold, and the shop can not confirm the information that the delivery situation of the item which Amazon shipped directly, which freight company they used, or which number the tracking number is because they are not opened due to privacy protection.
I am very sorry but you need to ask to Amazon directly.
I think you need the order number when you inquire, so it would be convenient to take memo of it in advance.
I hope you will get the item soon.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 16:26:33に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I’m really sorry that the item hasn’t arrived yet.

Since this order is sold by outsourcing to amazon, there is no way for the shop side to confirm the delivery status, the used shipping company and tracking number of the item that were delivered from amazon directly due to the protection of personal information, because these are private.
I will trouble you, but you have to inquiry to amazon directly.
Since the order number will be necessary at that time, it may be useful if you prepare the memo in advance.
I hope that the item will arrive.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。