全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。
It comes in 13 volumes. Since it is a used item, it looks somewhat used (friction/small scratch/twist/burned, etc.) on the front page/cover or Koguchi, etc. It comes in 13 volumes. Since it is a used item, there may be significant burned, damage, dirt or looked somewhat used. Since it is a”used item”, a nervous person is not supposed to purchase it.It comes in 13 volumes. Though it looks somewhat used due to used item, the condition is quite clean. Since it is a used item, there are slight deterioration, folded and friction, etc. on the package, but the contents are clean pretty much. Though it is a new/unused product, it was opened once for checking the contents.
This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap. Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you. Kind regards,Pascal
これで正しいです。1つの梱包に3つの機種が入っています。 あなたがする必要がある唯一の事は、私のPaypalアカウントcalsito@home.nlにまた別の€219を振り込んで下さい。私はこれらの3つの機種をできるだけ早くお送りします。機種に完全に保険をかけたい場合や、私がいつも付加価値の低い贈り物としてあなたに送ったようにしたい場合は、お知らせ下さい。 通常は常に全てうまくいきますが、付加価値が低い場合は小包に保険がかかっていないので、荷物が紛失したり機種が破損した場合の払い戻しや保険がありません。 リュウジ、この事についてお考え頂いて、あなたの決定を教えて下さい。よろしくお願い致します。敬具。パスカル
Yanolja started providing accommodation information and travel content in 2005 with approximately $42k (USD). For the last 10 years, the company has recorded an annual growth rate of 150% without any foreign investments. Its services include Yanolja Accommodation, Yanolja Dangil (same day bookings), and Yanolja Pension.
Yanoljaは2005年に宿泊施設情報と旅行の内容を約42,000 USドルで提供し始めました。 過去10年間、同社は外国投資なしに年間150%の成長率を記録しています。 そのサービスには、Yanolja宿泊施設、Yanolja Dangil(当日予約)やYanoljaペンション等があります。
私は2月1日以降の注文でフロリダセールス税が発生している注文を確認しました。その結果、下記の注文で7%のセールス税が発生しています。このうち発送済みの注文は全て7%のセールス税が含まれた商品代金が私のクレジットカードへ請求されています。チャットでもお伝えしましたが、配送先の住所は転送会社になります。そのためセールス税はかからないはずです。1月31日まではセールス税は発生していませんでした。2月1日以降の注文で発生しているセールス税を返金していただけますでしょうか。
I confirmed the orders after Feb. 1st that sales tax of Florida is imposed. As a result, 7% sales tax is imposed on the following order. As for all shipped orders, the product price including 7% sales tax is charged to my credit card. I have told you via Chatting, shipping address will be the transfer company. Therefore, sales tax must not be imposed. Sales tax has not imposed before Jan. 31th. Could you please refund sales tax which is imposed on orders after Feb. 1st?
新幹線のチケットを紛失した件で始末書の提出をしてください。英語で言えば Incident Report (事故報告書) といったところでしょうか。宛名は社長宛に、事の顛末と再発させないように気を付ける旨を記載して、サインをして総務部長に提出してください。
Please submit a letter of apology for the matter that you have lost a ticket of bullet train.It may be “Incident Report” in English. Please submit it to the Administrative Manager with describing the circumstance of the matter and the fact that you will be careful not to occur it again, signing your signature and addressing to the boss.
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
There must be no problem with my orders from second to forth, because I made the order excluding ”French Vanilla Crème”. However all were cancelled. Though I gave the 5th time order on Feb. 20th, the procedure hasn’t worked even today.Since I exclude the regulate items from my order, I would like you to prepare the shipment process. Could you check that?Since there are various items that are not sold by i-herb on your website, I would like to use it continuously in the future. Thank you so much.
Amazonで製品を購入する際は「必ず」以下の手順で購入してください。1.AmazonのTOPページから"AAA"で検索する。2.BBBの双眼鏡を見つけて(1P目か2P目に表示されます)クリック。 商品画像はこちらです。3.購入画面でクーポンコードを入力して購入。4.以上です!また商品到着してから数日後に、FBメッセージを送らせて頂きます。その時に簡単なもので結構ですので商品の感想コメントを頂けますか?それでは素敵なBBBライフを送れますように!
When you buy any item by Amazon, please follow the procedure below “necessarily”. 1, Search "AAA" on TOP page of Amazon.2. If you find the binocular glasses of BBB (It will be displayed on P1 or P2.), and then click it.The image of the item is the following.3. Enter your coupon code on the purchasing screen, and buy it.4. That’s all!In addition, we will send a message via FB after a few days later when the item arrives.Could you please give us any comments for the item, simple one is OK, at that time? Enjoy your wonderful BBB life!
日本ではスポーツジムに通うためこのバックの下部にスニーカー 上部にウエアーを入れる使い方が人気です添付の図Aが 現在の人気商品のサイズですQ1 高さが19インチあるのは日本人の体格には少し大きい 靴を入れるのでボトムの高さの5インチまでは要らない サイズより大きな方が良いが 日本人の女性には大きすぎるかもしれない バランスの取れた大きさを提案して欲しいQ2 カラーをブラック ネイビー Q3上部はメッシュ地でなく、キャンパス生地か軽い素材でおすすめ品の提案をして欲しい。
In Japan, using this back with putting sneakers in lower part and putting wears in upper part when going to a sports club is popular. The attached Fig. A is the size of current popular item.Q1 19 inch height is too large for Japanese body build. 5 inch is unnecessary for height of bottom since shoes are put in there. Though the size which is larger than actual size would be better, it may be too large for Japanese women. I would like you to propose the balanced size.Q2 Color: Black or NavyQ3 I would like you to propose the recommended item whose upper part is not mesh but canvas or right material.
先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
Thank you for sending me a catalog and a price list on the other day.I have read these very fascinatingly. Then, since I would like to purchase your products, I will return the Excel file you sent me with entering quantity I need. I request TNT, FedEx or DHL for delivery.I would like you to estimate grand total including shipping charge.As for trading, please inform me of various conditions such as minimum order fee or minimum number of lots if any.If PayPal or credit card can be used for payment, you can transfer the money smoothly. Thank you very much for your contact this time.
お取引のお願い私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に50,000€ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカや韓国にもお客様がいます。あなたのお店でもたくさん買い物をしたいのですが、もし可能ならば、VIPディスカウントを受ける条件を教えてください。WhatsappやFacebookのアカウントを記載致しますので、ご返信頂けるととても嬉しいです。
Request for a tradingI am selling brand products in Japan.I deal with various brand products especially ○○ or ●●, since I like these.Currently, I purchased items at various shops 50,000€ per a month. I have customers in not only Japan, but also United States or Korea.I would like to purchase a lot of items from your shop.Please tell me the conditions for having VIP discount, if it’s possible.I write down my account of Whatsapp or Facebook.I am so glad if you will reply to me.
No Withholding. The Consultant acknowledges that all payments to be made hereunder shall be made without any deduction by the Company for federal state and local payroll withholding and special security taxes or any unemployment and worker’s compensation insurance costs, all of which taxes and deductions shall remain the exclusive responsibility of the Consultant.
源泉徴収はありません。 コンサルタントは、本契約に基づいて行われるすべての支払いは、連邦州および地方の給与源泉徴収と特別のセキュリティ税または失業および労働者の補償保険費用について、当社は控除しないものとし、税金と控除は全てコンサルタントの独占的責任であるものとする。
Developed back in 2005, Lanikea at Waikiki stands 30 stories high and is home to 96 individual condominium residences. At the time of its construction, development for the Lanikea at Waikiki condos was significant, as its was the first major residential project finished since the Japanese economic collapse back in the 1990s. Today, luxury home buyers are still falling in love with what Lanikea at Waikiki offers in terms of living spaces and amenities, which are widely considered among the best of any building in the neighborhood. Inside, only 4 units are housed on each floor at Lanikea at Waikiki, not only providing a bit more privacy for each owner, but also an added sense of exclusivity as well.
2005年に開発されたワイキキのラニケアは、30階建てで、96の個人のコンドミニアムがあります。 建設当時、ワイキキコンドミニアムでのラニケアの開発は、1990年代の日本の経済崩壊以来初めての主要な住宅プロジェクトであった為重要なものでした。 今日では、高級住宅バイヤーは、ワイキキのラニケアが提供する生活空間とアメニティ面を気に入っていて、近隣のどの建物よりも優れています。ワイキキのラニケアの各フロアには4つのユニットしかありません。それぞれのオーナーにプライバシーを提供するだけでなく、高級感も高めています。
An established Honolulu condo building that was built back in 1970, Kealani stands 15 stories high and is home to 53 total units. Condos for sale at Kealani Honolulu all have spacious two-bedroom floor plans, which tends to be a highly sought after property-type here on the Honolulu condo market. Kealani is located at 2533 Ala Wai Blvd, giving condo owners here tremendous views of the channel and surrounding mountainous landscape, not to mention great walkability that provides a close proximity to plenty of shopping and dining that’s located closer to the beachfront.Living in Kealani WaikikiDespite the building’s age, most condos at Kealani have since been updated since the building’s completion back
1970年に建てられたホノルルのコンドミニアムのケアラニは、15階建てで、合計53のユニットを所有しています。 ケアラニホノルルで販売されている全てのコンドミニアムには、ホノルルのコンドミニアム市場では非常に人気の高い2ベッドルームのフロアプランがあります。ケアラニはアラワイ通り2533番地に位置しています。ここでは、コンドミニアムのオーナーに素晴らしいビューチャンネルや周辺の山々の景色が与えられます。また、ビーチフロントに近いショッピング&ダイニングにも近接していて、徒歩圏内の可能性は言うまでもありません。ケアラニ・ワイキキに住む建物の年齢にもかかわらず、ケアラニのほとんどのコンドミニアムは建物の完成から更新されていて~…
In all, IIikai Apartments stands 30 stories high and houses over 1,000 individual condos, making it one of Honolulu’s largest residential buildings in terms of number of units. One bedroom and two bedroom condos are available at IIikai Apartments, while common lifestyle features here include a swimming pool, a tennis court, an exercise facility, a large recreation area, and 6 meeting rooms. There’s also a private guard on duty here at the IIikai Apartments, while on-site parking is also available for rent. Short-term rentals are also allowed in the building—which is rare for Waikiki—so condos at IIikai Apartments also make for a great income property or investment.
全体だと、イリカイアパートメントは30階建てで、1,000以上の個別のコンドミニアムがあり、ユニット数の点から見ればホノルルで最も大きな住宅の一つです。イリカイアパートメントでは1ベッドルームと2ベッドルームのコンドミニアムが利用可能で、スイミングプール、テニスコート、エクササイズ施設、広いレクリエーションエリア、6つの会議室などの共同のライフスタイルが特徴です。イリカイアパートメントのプライベートガードもあり、敷地内の駐車場もレンタルできます。 また、ワイキキでは稀な短期賃貸も可能です。イリカイアパートメントのコンドミニアムは、魅力的な利益資産や投資にもなります。
Conveniently located along the Ala Wai Canal, The Fairway Villa condo building in Waikiki was originally built back in 1974 and is home to over 360 individual condo residences. Standing 28 stories high, Fairway Villa certainly isn’t one of the tallest condo towers in Waikiki, but that doesn’t mean views from each of its units aren't worth the premium it cost to live here. Along with private balcony space, residents and condo owners at Fairway Villa also have access to a rooftop recreation area, which also features some pretty amazing outlooks of this gorgeous tropical paradise that we’re all lucky enough to call home.
ワイキキのフラワー・ヴィラ・コンドミニアムは、アラ・ワイ・運河沿いという便利な立地にあり、元々は1974年に建設されたばかりで、360を超える個人のコンドミニアムがあります。 28階建てのフェアウェイヴィラは確かにワイキキで最も高いコンドミニアムの一つではありませんが、それぞれのユニットからの眺めがここに住むのにかかるプレミアムの価値がないということを意味してはいません。プライベートバルコニースペースと並んで、フェアウェイヴィラの住人やコンドミニアムオーナーも屋上レクリエーションエリアにアクセスできます。このエリアには、家に電話を掛けてしまう程に幸運に感じる素晴らしいトロピカルパラダイスの見事な景色もあります。
The building itself is located at 2354 Ala Wai Boulevard, and if you’re looking for a Honolulu condo building that’s close to just about everything, it doesn't get much better than this. Parks, restaurants, bars, nightlife, and shopping are all well within walking distance from condos at Fairway Villa, while the beach is also only a few short blocks away. Other amenities at the Fairway Villa condo building include a secure lobby with guard service, a swimming pool, a whirlpool tub and sauna, and an outdoor barbecuing area.
建物自体は2354番地、アラ・ワイ・ブルーバードに位置しています。ホノルルのコンドミニアムを探しているなら、これ以上のものはありません。 公園、レストラン、バー、ナイトライフ、ショッピングはすべて、フェアウェイヴィラのコンドミニアムから徒歩圏内にあります。ビーチはわずか数ブロック先にあります。 フェアウェイヴィラのコンドミニアムのその他の環境には、ガードサービス付きの安全なロビー、スイミングプール、ジェットバスとサウナ、そして屋外バーベキューエリアがあります。
Located at 1778 Ala Moana Blvd in Waikiki Honolulu, the Discovery Bay Center is a large condominium complex that’s among the largest in the entire downtown area. Consisting of two towers—the Endeavor Tower on the west side and the Resolution Tower on the east side—this one-of-a-kind complex usually offers potential home buyers many different options to consider during their condo hunt, with each usually boasting great views, comfortable living spaces, and of course a great location within the Waikiki community.
ホノルル、ワイキキの1778番地アラ・モアナブルーバードに位置するディスカバリーベイセンターは、ダウンタウンエリアで最大規模の大型コンドミニアムです。 西側のエンデバータワーと東側のレゾリューションタワーの2つのタワーで構成されているこのユニークな複合施設は、潜在的住宅購入者にコンドミニアム購入時に考慮すべきさまざまなオプションを提供します。 景観、快適な生活空間、そしてもちろんワイキキのコミュニティ内の素晴らしい場所にあります。
Plenty of nearby shopping and dining are situated nearby for residents at the Discovery Bay Center to enjoy, not to mention the Ala Wai Boat Harbor is also located directly across the street making it a great spot for anyone who owns a boat. Amenities here include a swimming pool, a full fitness center, a recreation area, on-site security, and even outdoor barbecuing areas. In all, Discovery Bay Center in Honolulu houses 666 individual units over its two towers and 42 stories, so opportunities to become a part of this marvelous Waikiki development are usually quite plentiful.
ディスカバリーベイセンターの住民の為に、周辺にたくさんのショッピング街やレストランがあり、アラワイボートハーバーは、通りを渡ってすぐそばにあり、ボートのオーナーにとっては素晴らしいスポットです。 ここにはスイミングプール、フルフィットネスセンター、レクリエーションエリア、敷地内セキュリティー、そして屋外バーベキューエリアなどの設備が整っています。 ホノルルのディスカバリーベイセンターには、2つの塔と42階建てで666の個人ユニットがあります。この素晴らしいワイキキ開発の一部になる機会は、かなりお得です。
Plenty of nearby attractions also help compliment the lifestyle here at Diamond Head Vista, which include the Honolulu Zoo, Kapiolani Park, the Ala Wai Golf Course, and of course the world famous beaches that help define the Waikiki neighborhood. Amenities at Diamond Head Vista include 24 hour security, a large swimming pool, and a full recreation area for residents and their guests to enjoy. Unfortunately for pet owners, Diamond Head Vista has a “no pets” policy, so keep that in mind when considering a move here.
近くにはたくさんのアトラクションもあり、ホノルル動物園、カピオラニ公園、アラワイゴルフコース、ワイキキ周辺の世界的に有名なビーチなどのライフスタイルを楽しむことができます。 ダイヤモンドヘッドビスタのアメニティには、24時間セキュリティ、大きなスイミングプール、住民とそのゲストが楽しめる完全なレクリエーションエリアがあります。 残念なことにペットオーナーにとって、ダイヤモンドヘッドビスタには「ペットお断り」というポリシーなので、こちらを検討する際には注意してください。
Finished back in the mid 1970s, Diamond Head Vista is all about location, location, location. Standing 35 stories high and home to 173 fabulous one and two bedroom condos, many feel as if the Diamond Head Vista complex is tucked away in a more low-key part of Waikiki, which certainly has its advantages to those looking for a full-time place to call home in Honolulu. But aside from its quiet location away from all the hustle-and-bustle and tourist activity that surrounds Waikiki, Diamond Head Vista also provides potential condo buyers with some very desirable living spaces that include updated finishes (for the most part), spacious layouts, and stunning ocean views on each unit’s lanai.
1970年代半ばに完成したダイヤモンドヘッド ビスタの良さは、とにかく場所に尽きます。 多くの人が、立派な35階建ての173の素敵な1ベッドルームと2ベッドルームのコンドミニアムのダイヤモンドヘッドのビスタ複合施設は、ワイキキの目立たない部分に隠れているかのように感じていて、ホノルルで家に帰るための常駐できる場所を探している人々には、確かにその利点があります。しかし、ダイヤモンドヘッドビスタは、ワイキキを取り巻く喧騒から離れた静かな場所とは違って、潜在的コンドミニアム購入者に、新しくなった塗装(大部分)を含む理想的な住スペース、広々としたレイアウト、 各ユニットのラナイでの素晴らしい海の眺めを提供します。