週末は体調を崩して家でゆっくりしていました。気温がかなり下がったのが原因かと思います。まだ少し喉が痛いです。
I have gotten some space at home due to illness this weekend.I think that the cause is dropping in temperature significantly. I have a little pain in my throat yet.
日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
Since all suppliers in Japan are full capacity, the earliest delivery of A will be 6/15, of B will be 7/15.Since we requested all containers to the supplier, it is difficult to shorten the delivery time at this time.Then, this is a proposal. Is it OK if the packaging material is Chinese-made?(SUS304 equivalent and A182F304 equivalent are Chinese-made)Though we received the mill sheet, it will be the mill sheet of Chinese-made material above.)If it is Chinese-made material, we expect to delivery it by the desired delivery time. Could you please understand about it?
配送会社から連絡があり、保証はするが、その処理に時間がかかるとの事です。とりあえず、明日サンプルを返して貰うので、あなたの写真と照らし合わせて区別したいと思います。同時に各サンプルのテストを再開します。各サンプルについてのテストを行いました。サンプル1についていくつか質問があります。・これ以上煙の匂いを無くすことは可能だと思いますか?・匂いを無くすための添加剤はありますか?リキッドの香りを拡散させる為に煙は必要です。しかし、煙の匂いがそれを邪魔してる様に感じます。
A shipping company contacted me, and they said that they will guarantee the package, but the process takes time. Anyway, since I will get the sample back tomorrow, we will distinguish these by comparing with your pictures. At the same time, we will restart the test for each sample.We conducted the test for each sample. I have some questions about Sample 1.・Do you think that reducing smell of smoke further is possible?・Is there any additive to reduce the smell?Smoke is necessary to diffuse the aroma of liquid. However, I feel like the smell of smoke disturbs it.
この販売者に関して弊社は関与しておりません。価格が$680となっているので、おそらく日本Amazonで購入した〇〇を転売しているのだと思います。御社はAmazonに〇〇ブランドの登録をしていると思いますので、アメリカAmazonに異議申し立てをすると良いでしょう。
Our company is not involved in this seller.Since the price is $680, he may resale 〇〇 purchased by Amazon Japan.Your company may register 〇〇 brand to Amazon, you had better raise an objection to Amazon USA.
SAP・TRMのIBMグループにおけるGlobal Roll-outが拡大する次の契約更改に向けて、契約期間を2018年10月1日から2020年3月31日の18ヶ月としたほうが、予想される困難な交渉を円滑に成功させる観点から良いと思います。(なお、私の2018年7月から9月までの第3四半期の給与が未だ支払われていません。2018年10月4日に請求書を送ってありますので、それに従って早急に支払ってください。)以上、よろしくお願いします。
I think that the contract period should be from Oct. 1st, 2018 to Mar. 31th 2020 from the perspective of the smooth success for expected difficult negotiation for the next contract renewal for expanding Global Roll-out of SAP/TRM in IBM group.(My salary for third-quarter, from Jul. 2018 ~ Sep. 2018, has not paid yet. Since I have sent the invoice on Oct. 4th, 2018, please pay it immediately in accordance with that.)Thank you very much.
こうした成果を考慮し、現在提示されているJPY6,500を、最低限でも、所得税分を含んだ、JPY9,500(JPY6,500÷(1-0.33)=JPY9,500)にするようお願いします。或いは、少なくとも、その金額に近くなるようにご検討願います。2. 契約書では、契約期間が2018年1月1日から2019年6月30日の18ヶ月となっています。しかし、IBMとの新たな3ヵ年契約は、2017年4月1日から2020年3月31日までとなっています。
Take into account such a result, I would like you to change “JPY6,500” presented now into at least JPY9,500 (JPY6,500÷(1-0.33)=JPY9,500) including income tax. Or, please consider that the price will be almost the same as the perfect stage at least.2.In according to a contract, the contract period is from Jan. 1st 2018, to Jun. 30th 2019. However, a three-year new contract with IBM is from Apr. 1st 2017, to Mar. 30th.
お支払方法:VISA、Mastercard 1回払いのみ関税等:VATや関税、その他の手数料は受取人の支払いになります
Method of payment: Payment in full by VISA or Master card Duty, etc.: Commission of VAT, duty and other shall be paid by a recipient.
1枚目の写真はセラミックのカバーが付いていて標準の仕様です。(端子渡しの仕様)カバーの目的は端子の保護、及び絶縁のための部品です。2枚目はアイロンプラグの端子のため、セラミックのカバーが付いていません。接続を金属製にしたいとはどのようなことでしょうか?セラミックのカバーを外すと接続部の金属製のネジ部が出てきます。2枚目のようにアイロンプラグにしたいということでしたら、電圧が対応していないため出来ません。(アイロンプラグは250V 20Aまで)
The first picture is a ceramic cover, and its specification is standard. (Specification of joining terminal)The cover is for protecting and insulating the terminal.The second one doesn’t have the ceramic cover due to iron plug terminal.What does it mean to change the connection into metallic?When the ceramic cover is removed, the metallic thread part of connection appears.If you want the iron plug such as second one, it is impossible as the voltage is not supported. (The iron plug supports up to 250V 20A.)
●●の油の件で、何かうかがいたいことがあります。・荷姿1kg、5kg、25kg、190kgの写真を提供してほしい。・パッケージで使用している素材を教えてほしい。・●●油の年間の供給可能量を教えてほしい。 ※以前、年間100トンを供給可能と聞いたが、変更ありませんか?)・以前メールで送ってもらった「composition」シートに、原材料と組成率が明記されているが、これはユーザーに開示してもよいのか。
I have some questions regarding the oil of ●●.・I would like you to provide us the pictures of packaging 1kg, 5kg, 25kg and 190kg.・I would like you to tell us the material used for the package. ・I would like you to tell us annual possible amount of ●● oil. Though I have heard that 100 ton is suppliable annually before, is there any change?) ・Raw materials and histological ratio are described on the ”composition” sheet you sent me by e-mail before. Is it possible to disclose it to users?
わざわざ連絡をありがとう。無事、商品が届いてよかったです。返金に関してですが、再度、下記のページから商品を買って頂けますか?私は発送の通知をするだけです。これで今回の取引は終わります。ご協力よろしくお願いします
Thank you for contacting me.I’m glad to hear that the item arrived safely. As for refund, could you please buy the item on the page below again? I just notify you of shipment. That’s the end of the dealing this time. Thank you for your cooperation in advance.
連絡ありがとう。●●の件は、数日以内に調べて回答します。別件ですが、●●さんは苦手な日本食はありますか。またあなたの苦手な食べ物のことも教えてください。
Thank you for contacting me.As for ●●, I will answer you wiithin a few days.Though this is the other thing, do you have any Japanese food you hate?In addition, please tell me the food you don't like.
Aで労組役員を担当しているBと申します。既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが、いくつか書き直しが必要となり連絡しました。ご不在の様でしたので机上へ書類を置きました。内容ご確認の上、赤色でマーカーしてある箇所へ記入をお願い致します。記入を終えましたら添付の封筒でCへお送り下さい。また弊社の出荷商品は全て番号を控え、発送前の状態を撮影しています。返品の際は番号、状態を確認します公正な取引のためご理解下さい
This is B of A and in charge of a director of the labor union.Though I think that you have already received the explanations, our company staffs must join the labor union due to office regulation. As for the paper for joining you have filled out before, some parts need to be rewritten, so I contact you. Since you were not there, I put a document on the desk. After checking the contents, please fill out the points marked in red.When you finish writing, please send it to C with the attached envelope.In addition, all numbers of our shipped products are written down and the conditions before shipping are shot. When returning a product, numbers and conditions will be checked.Please understand it for the fair trade.
私たちはすぐにお支払いの用意があります。ですが、お香の匂いについてちょっとした問題がありました。前回のサンプルに比べると、煙も少なくて満足しているのですが、昨日の社内ミーティングではこの匂いが気に入らないという声があがりました(私の妻の意見ですが)。確かに顔を近づけて嗅いでみると良い香りの煙とは言えないかも知れません。そこで生産者に確認して欲しいのですが、この匂いをもっと抑える事は出来ないでしょうか?もし可能ならラストサンプルを送って欲しいです。宜しくお願いします。
We can prepare the payment soon.However, there was a little problem with perfume of the incense.Compared to the previous sample, I am satisfied with it as it emits less smoke. However, there was a voice hating this perfume at the meeting in our office yesterday (My wife’s opinion.). Actually, it might not be good smoke with perfume when facing closer and smelling at it.Therefore, I would like you to ask the manufacturer, is it possible to control this perfume?If possible, could you please send the last sample to me? Thank you.
なぜ納期が予想より掛かってしまったかと言うと、我々にとってA以外の設備を売ることが初めてで、通常の社内ルールに当てはまらないので、どのように社内で進めていくか決めるのに時間が掛かってしまいました。例えば、誰が図面を作るのか?誰が購買をすすめるのか?どのような仕様にするのか?等を決めるのに時間を要しました。また、弊社技術部の負荷オーバーにより、なかなか図面作成が進まなかったのも原因の1つです。現在の弊社の状況は非常に負荷が高い状態にあり、全体的に納期が掛かってしまっております。
The reason why the delivery took time than expected is that: since it is our first time to sell the facility other than A isn’t applicable to in-house rules, it took time to decide how we proceed it internally. For instance: Will who create a drawing? Will who proceed purchasing? What kind of specification will we make? Also, one reason is that it was not easy to create a drawing due to heavily loaded of our technical staffs. Currently our load is so heavy, delivery takes time entirely.
ご連絡、ありがとうございます。今回、添付していただいた画像を確認しました。せっかく、新しい靴の木型を探していただいたのですが、私は、前に送ってもらった画像の方が好みです。欲を言えば、no.925の上部をカットオフしたのがあれば最高です。しかし、今回は諦めます。私はあなた方の会社と良い関係を長く続けて行きたいと心から思っております。いつも、ありがとうございます。以下にオーダーの品番を記載します。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me.I have checked the image you attached this time.Though you have looked for the wood pattern of a new shoes, I prefer the image you have sent before.Ideally, it would be great if you have no.925 whose upper part is cut off.However, I will give it up this time. I really would like to keep a good relationship with your company for a long time.Thank you for your cooperation always. I will describe product numbers I ordered below.Thank you very much.
お問い合わせありがとうございます。分かりづらくて申し訳ございません。日本だと、ヒッコリーストライプというと、ジーンズのような厚手のデニム生地を連想される方が多いので、「デニム生地ではありません」という注釈をいれております。表生地に使用している生地は少し薄手で柔らかい綿素材の生地で、ジーンズのように固くて厚い生地は使用しておりません。あくまでもヒッコリーストライプのように見える、柔らかくて軽い表生地を使用していますという意味で注釈を入れています。
Thank you for your inquiry. I’m sorry for confusing.In Japan, many people associate denim cloth like jeans with hickory stripe, so the notes such as “It‘s not denim cloth.” is added.A bit thin and soft cloth made by cotton is used for a surface cloth, the hard and thick cloth like jeans is not used.Absolutely, the note is added in the sense that soft and right surface cloth looks like hickory stripe is used.
情報ありがとうございました。いただいた情報でBLはサレンダーされましたので添付いたします。おそらく昨日にはマニラ港に到着していると思います。僕たちが14日にマニラに着きますので、コンテナを15日に出してもらって、配達先に配達してほしいのですが可能でしょうか?手数料などはその日に現金でお支払いします。色々と面倒をおかけいたしますがよろしくお願いいたしましす。
Thank you for your information.Since BL was surrendered by the information you gave us, I will attach it.Probably, I think that it arrived at Port of Manila yesterday.Since we will arrive in Manila on 14th, I would like you to set a container on 15th and deliver it to the delivery destination.Is it possible?I will pay the fee, etc. on that day in cash.I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation in advance.
すいません。フランス語がネイティブではないので英語で失礼します。確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。
I’m sorry, but I’ll use English as French isn’t my native language. Actually, though it hasn’t passed through customs yet, I have sent an M-L sized package to England.When it arrives at the warehouse of Amazon, it seems that it can be shipped to also France.However, when you return the item which is delivered to you now by mistake, you must contact Amazon directly.At that time, please tell them the fact that a barcode for XL size is pasted on the M-L sized item by mistakeIf you do not so, it may be mixed with M-L sized items again.
海外への興味から、英語学習意欲にも繋がり、海外へ飛び出す為の架け橋(手助け)としての「英語教育事業」もスタート。大人向けの英会話スクール事業にて、多くの方が、英語だけでなく、海外への興味を更に広げていく姿を見て、「やり始めて良かった」と思うのと同時に、大人から始めるには、「時間」「語学力の上達速度」「物事への価値観の固定化」「新しいことへの積極性」といった点で問題やジレンマを感じる事もありました。
It leads to the appetite for learning of language study due to interests toward foreign nations, and we have started ”English education business” as a bridge(helping) to fly over abroad.For English school business for adults, when I saw that a lot of people improve their interests in not only English but also foreign country, I thought “I’m happy to start it.”, at the same time, I also felt sometimes that there are problems or dilemma in terms of “time”, ”Progress speed of language skill”, ”Fixing the values for things” and “Positiveness for new things” when growing up.
アドバイスありがとうございます。バイヤーが、“I accept the seller's request to cancel this transaction” を選択し、“Send Response”を押してもらえば、caseはcloseできる、ということですね。本当はcancel order をしたかったのに、私が処理を間違ってcaseをopenしたので、バイヤーに不利益がある事態は避けたいです。この処理をすることでバイヤーのaccountに問題が残ることはありますか?
Thank you for your advice.If a buyer selects “I accept the seller's request to cancel this transaction” , and presses “Send Response”, the case can be closed, right?Actually, I would like to cancel the order, but I opened a case by my wrong process. Therefore, I would like to avoid a situation that causes a disadvantage to a buyer.Is there any case where a problem is remained on the account of the buyer due to this process?