[日本語から英語への翻訳依頼] わざわざ連絡をありがとう。 無事、商品が届いてよかったです。 返金に関してですが、再度、下記のページから商品を買って頂けますか?私は発送の通知をするだけで...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/11/19 09:18:04 閲覧 2107回
残り時間: 終了

わざわざ連絡をありがとう。
無事、商品が届いてよかったです。
返金に関してですが、再度、下記のページから商品を買って頂けますか?私は発送の通知をするだけです。これで今回の取引は終わります。ご協力よろしくお願いします

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 09:22:09に投稿されました
Thank you for bothering to contact me.
We are delighted the item reached safely.
As for the refund, could you purchase the item again from the following page? I will only tell you its shipment. And this will be completed with this time's order. Thank you for your cooperation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 09:20:55に投稿されました
Thank you very much for taking your tome to send me a message.
I am relieved that the item was delivered to you safely.
Regarding the refund, can you please buy the item again from the page below? I will just reply to you that I made a shipment. Then the transaction this time is all set. Thank you very much for your cooperation.
ka28310
ka28310- 5年以上前
一番最初の「taking your tome」は「taking your time」のタイプミスです。
失礼いたしました。訂正いたします。よろしくお願いいたします。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 09:28:28に投稿されました
Thank you for contacting me.
I’m glad to hear that the item arrived safely.
As for refund, could you please buy the item on the page below again? I just notify you of shipment. That’s the end of the dealing this time. Thank you for your cooperation in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。