Lucy Gibson様この度の件では何卒よろしくお願いします。アマゾンカナダからの最初のメールをお知らせしていませんでしたので下記に転載いたします。必要なことがありましたら何でも対応しますのでどうぞ宜しくお願いいたします。
○Dear Ms. Lucy Gibson,I’m looking forward your cooperation about this matter.Since I have not informed you the first e-mail from Amazon Canada, I reprint it as below.I will respond to any necessary matter if you have. Thank you for your cooperation.
養育費は少ない方がいいです。娘の為にお金を使うのはいいのですが、法律で定められるとプレッシャーがあります。養育費で足りない分は直接支払うようにしたいです。1.裁判に発展した場合、面会の頻度が養育費、親権の取り合いに関わりがあるかどうか。3年以上一緒に住んだ等2.親権をすべて渡した場合の弊害。 3.調停裁判で決まるまで面会の頻度は妻の要求に合わせなくてはいけないのでしょうか?4.あとでトラブルになりやすい事例で決めておいた方がいいことは何でしょうか?(私)相手が再婚した場合等
I hope that the child support is fewer. Though I can use my money for my daughter, I feel pressure if it is determined by law. I prefer to pay directly for the shortfall which cannot be by filled child support. 1.In case of bringing it into court, whether the frequency of meeting is related to the child support, fighting over the parent authority or not. Living together more than 3 years, etc…2.The bad effect of when I pass the parent authority. 3.Do I have to follow the requirement of my wife for the frequency of meeting until it is decided on the court arbitration?4.What is the matter that I must decide for the case which will be the trouble in the future? (I) In case of my wife remarries, etc.
商品の内容にもよりますが、日本のデジタルコンテンツ業界は、海外と比べて相場が高いため、あなたの商品は最低でも○○ドルで売れます。集客方法は主に、アフィリエイトを活用します。私は数万人のアフィリエイターを活用することができます。あなたの商品はどのようにして制作されたのですか?その過程が知りたいです。そのノウハウは、日本人でも実践して結果を出すことができるでしょうか?
Depending on the contents of the product, though the exchange rate of Japanese digital contents business is higher compare with overseas, your product will be sold at least ○○ dollar.Affiliate is mainly used for collecting customers. I can use tens of thousands of affiliate earners.How did you create the product?I would like to know the process.Is it possible for even Japanese to practice the know-how and achieve results?
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。
3:Do you mind if the number of pages I asked you to create will be increased a little?Though we are adjusting the amount of the text due to the budget now, it may be 13 ~ 17 cuts including the cover.It you make the contents of the book be DVD or posting to Youtube, 5$is increased, so 25+5=30$ per one cut.For instance, when I ask you 15 pages in total, will it be 450$( 30*15)?Since we will send the more detailed contents of entire book on Monday, it is possible to decide the cost after that.
サンプルを確認しました。素材はいいのですが生地に穴がありました。本番商品では不良状態がないものでお願いします。サイズは変更をしたいです。グレーのサンプルをもう一度送ります。グレーのカラーとサイズを同じように作って頂けますでしょうか。おくるサンプル生地は良いものではないので、同じにしなくてよいです。またオリジナルサンプルの返送もお願いします。タオルとローブ注文後の納期はどれくらいですか?パッケージはどうなりますか?作成前30%、到着確認後70%の代金振込みですか?
I checked the sample.Though the material is nice, there is a hole on the cloth.Please avoid making defects for Goods.I would like to change the size.I will send a gray sample again.Would you like to make gray one with same color and size similarly?Since the sample cloth to be sent is not good, you should not use same one.Also, could you please return the original sample?When is the delivery period after the order of a towel and a robe?How will be the package?Should I pay as below?Before manufacturing: 30%, After checking the arrival: 70%
このアイテムは単価14EUROもしくは14.5EUROまでなんとか割り引いてほしいです。私達はcampagnolo FH-BO015X1については今回、あなたが提示した金額で妥協している。結構、短期間であなたのショップからは購入しているし、今後もいろんな商品をあなたから購入するつもりでいる。あなたのショップとは長く取引を続けていきたいと思っているので、長期的な視点を考慮して、価格の再考をしてください。
We want you to discount this item to 14EURO or 14.5EURO by any means. Regarding “campagnolo FH-BO015X1”, we have compromised in the price you proposed. We have purchased items in a short span of time tolerably from your shop, and will purchase various items from you in the future also. Since we would like to continue to deal with your shop long, could you please rethink the price with considering the longer-term point of view?
次の朝礼(9月11日)で貴方の紹介をしたいと思っています。朝礼の最後に時間を取ります、簡単で結構ですので自己紹介をお願いします。英語でも日本語でも良いですよ。
I will introduce you on the next morning meeting (Sep. 11th).I will take time on the morning meeting last of all. Please introduce yourself, even simple words are fine. Both English and Japanese are OK.
このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collector book is extremely valuable.It was the last chance to get this since it has sold in only Japan.This was opened once for inspection.I was very impressed by charming beauty and seeing Scotty Cameron products at a time.I am glad if you will love it.Please feel free to contact us if you have any item you are looking for or requests, regardless of description on the list.I hope that we are connected again.
連絡ありがとうございます。それは残念ですが仕方がないことですね。これから新しいテナントを募集することになりますが、よいテナントに入居してもらえるなら、入居条件の変更等にも柔軟に対応していきたいと思います。何かよい案があればアドバイスください。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.I’m sorry but it’s helpless.We will look for a new tenant in the future. If a nice tenant will move into here, we will respond to such as changes of occupation condition flexibly.Could you please give us any good advice if you have?Thank you for your cooperation.
〇〇のシステムは英語なので日本で販売することは困難だと思います〇〇と同じシステムの日本のプラットフォームを使うのがベストだと思います商品の注文確定メールをリアルタイムであなたと共有し、毎月の報酬の支払いはペイパルを利用したいです売上実績のキャプチャ画面もお見せすることができますこの条件でいかがですか?日本語翻訳した教材、セールスレターなど、こちらで制作した素材はすべて提供できます。あなたの不安はできる限り取り除き、長期的なパートナーとしての関係を築いていきたいと思っています。
It may be difficult for the system of to be sold in Japan since it is in English.I think that Japanese platform that the system is the same as 〇〇should be used.I want to share the e-mail of the firm order of the product with you in real time and use PayPal for the fee payment every month.It is possible to show you the captured screen of the record of sales performance.How about this condition?All materials created by us such as educational materials translated to Japanese, Sales letter, etc. can be provided.We remove your anxiety as much as possible and hope that we are going to form the longer-term relationship as a partner.
どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。事務所に確認したのですが、この費用は、あなたが運送会社に依頼をすれば、彼らの方からお客さんに請求ができるそうです。この商品は、まだ下げ札を作成中ですけど、なぜ 保管料が発生するのでしょうか。今後 保管料が発生する場合は、前もって教えて頂けませんか。この商品が同じタイミングで出荷するという事で、商品代金を支払っています。
Could you tell me from when is the storage fee needed?This bill indicates that it has stored for 20 days. Why does it mean such a long storage?Though I asked to the office, they said that they can request this cost to the customer if you ask to the delivery company.Though we are creating the hang tag of this product now, why is the storage fee needed?If the storage fee will be needed in the future, could you please tell me about it beforehand?Since this product may be shipped at the same timing, I pay for the product cost.
返事が遅くなり申し訳ありません。イラストをお願いしたい本は「A」をテーマにしたもので、添付画像1のように左側に「A」という、テキストがあり、右側に子供が「B」と答えているものをお願いしたいです。その次のページでは「B」に続く文章を、見開きイラストで見せたいです。ですので、必要なカット数は4ページで2点となります。テキストは手書きでもフリーフォントでも構いません。105×148mmで36ページの本を想定しているのですが、まずはラフを2点有償でお描きいただけませんでしょうか?
I’m sorry for my late reply.The book which I want to request the artwork features ”A”. There is the text such as ”A” on the left side as an attached image 1, and a child answering “B” on the left side.I would like to show the text which will follow “B” as the double page artwork on the next page.Therefore, the necessary number of cuts will be two for 4 pages.Both are fine handwritten or free font for the text.It is supposed that the book will be 105×148mm and has 36 pages. Would you like to draw two roughs for a fee first?
住宅のアクセスは中庭型で奥まったアプローチを存分に楽しめる様に照明や仕上げ材料に変化をつけた。又沢山の駐車スペースや通行人の視線を考慮した結果2階リビングの提案をした。周辺の住環境を注意深く読み取りピクチャーウィンドウやインナーバルコニーを設け解放感とプライバシーの両立を目指した。一方ご主人から子供が1人でお風呂に入っていても怖くない様に、脱衣室とリビングがつながる工夫が欲しい、2階にいてもお帰りや行ってらっしゃいの会話が顔を見ながら出来る様にとのリクエストがあった。
The access to the housing is the inner garden-type, and we made changes to the lights or the finishing materials to enjoy the secluded approach to the full extent.In addition, as a result of considering a lot of parking spaces or sight-lines from passers, we proposed the lounge on the second floor.We read the runes related to the dwelling environment around there carefully, and established the picture window or the inner balcony for trying to have both spaciousness and privacy.On the other hand, we got a request from the master: to ensure that his children can take a bath alone so that he/she doesn’t feel afraid by connecting a dressing room and the lounge, or even when he stays on the second floor, he can say greetings of when coming home or going out with seeing their faces.
古文書で は、往昔、明神山頂に小祠を祀るとあ り、これが現在の御所に鎮座する諏訪 神社奥宮とされています。 天保12年 (1841)、甲斐国都留郡平野村の名主で あった長田勝之進は、相模国小田原城 主の大久保加賀守と検地の際、甲斐国 の為に土地拡張を企画して、現存の明神 山頂より山北町の明神峠に奥宮を変遷 しました。後、神社関係者及び山中の 有志諸彦が、鎮座地の真相を認めて、現 在地に諏訪神社奥宮として再建されました。 9月 1日に例祭「奥宮祭」が執り行われてい ます。
The ancient document says that a small shrine was enshrined on the top of Myojin-san in the past, and it must be Suwa shrine-Okumiya which locates on the current Gosho. In Tenpo 12 (1841), Katsunosin Osada who was the village headman of Kai no-Kuni Tsuru-gun Hirano-mura planned the expansion of land for Kai no-Kuni and changed the location of Okumiya to Myojin-touge where is the north of the existing Myojin-san when the land survyings with Kaganokami Okubo who is the lord of Odawara-caslte in Sagamino-Kuni. After that, the relevant people of the shrine and volunteered men of the mountain accepted the story behind the story about the location and it was rebuilt on the present location as Suwa shrine-Okumiya. An annual celebration”Okumiya-Sai” is held on September 1st every year.
御旅所とは、例大祭「安産祭り」におい て神(一般には神体を乗せた神輿)が巡 幸の途中で休憩または宿泊する場所とし て設けられました。地元では「御霊屋(オ タマヤ)」の愛称で呼ばれることもあり ます。 例大祭 安産祭りでは、4日の宵祭 りに神輿が「本殿」からここ「御旅所」 へ向かい、翌5日の本祭りは「お旅所」 から「本殿」へ向かいます。山中諏訪神社の奥宮は山中湖東岸に位 置する1291mの明神山(鉄砲木ノ頭)の頂 上、山中湖パノラマ台から30分ほど 登った地に鎮座しています。
Otabisyo was established as the place where a god (generally, it is a portable shrine Mikoshi holding a sacred object) rests or stays on the way of Junko at the annual festival ”Anzan-matsuri”. Sometimes, it is called ”Otamaya” as the nickname at home. At the annual festival ”Anzan-matsuri”, a portable shrine Mikoshi goes to ”Otabisyo” from “Main shrine” on 4th of the evening festival, and goes to “Main shrine” from ”Otabisyo” at the main festival on 5th.Okumiya of Yamanaka Suwa-shrine locates the top of Myojin-san (Teppougi no Atama)(1291m) which is on the eastern shore of Yamanaka-ko and the place climbing up from the Yamanaka-ko Panoramic board about 30 minutes.
こんにちは。この度は、ご注文いただきましてありがとうございます。お客様からご注文いただきました商品ですが、日本からブラジルへ商品を発送するにはお客様の納税番号が必要です。発送ラベルに納税番号を記載する必要がございますので、お客様の納税番号を教えていただけないでしょうか?以上、よろしくお願い致します。ありがとうございます。
Hello.Thank you for your order this time.Regarding the item you ordered, it needs your tax registration number to deliver to Brazil from Japan.It is necessary to describe your tax registration number on the shipping label. Could you tell me your tax registration number?Thank you for your cooperation.
2005年の郵政選挙の時の蒲田駅前である。当時の首相 小泉純一郎が来るというのでこれだけの人が集まった。9月初めの暑い中14:00に来るというので13:30ごろから人が集まり始め首相が来たのは15:30で待ってる間に暑さで倒れる人も出た。この時の選挙は郵政民営化に賛成か反対か 敵か味方かという単純な争点で国民も煽動された。だが2014年の都知事選は細川護煕の応援にまわった元首相も反原発を争点にしようとしたが郵政選挙の時のようにはいかなかった。細川 小泉 どちらももう過去の人
It is the Kamata Station front of Postal election in 2005. It is said that Junichiro Koizumi who was a Prime Minister at the time would come, and such a lot of people gathered like this. In the hot weather of the beginning of September, he would come at 14:00, so, the people started to gather at about 13:30. Actually, he came here at 15:30, some collapsed in the heat during waiting him. This election agitated people with the simple point of issue if they are for or against the Privatization of Japan Post, or enemy or friends. However, though a former Prime Minister who supported Morihiro Hosokawa at the election of a metropolitan governor in 2014 also tried to make “anti-nuclear power” as a point of issue, he couldn’t succeed it as the Postal election before. Both Hosokawa and Koizumi are people in the past already.
ご協力頂きたい事がございます。今はebayを通して料金をお支払い頂きましたが、これを一度キャンセルさせて頂けますでしょうか?料金は一度返金させて頂きます。その後、PayPalよりあなたのメールアドレスへ請求致します。そうすればebay手数料がかからなくなる為、非常に助かります。協力頂けるなら$330+$60(送料)で販売させて頂きます。商品の発送後に、画像と追跡番号を送ります。お支払いをお待ちする事は可能です。いつ頃のお支払いになりますか?画像のアドレス宛にメールをください。
I would like you to cooperate with us.You paid your fee via ebay now, but can I cancel it once?I would like to refund one time. After that, I will charge to your e-mail address from PayPal.If you do so, since the fee of ebay will be unnecessary, it is so helpful.If you will cooperate with us, I will sell it as $330+$60 (shipping cost). I will send the image and the chasing number after delivering the item.It is possible to wait your payment.When will you pay?Could you please e-mail to the address of the image?
非造影CTでは腫瘤は高吸収に見えます。腫瘍は肝と比較し低吸収を呈したとのことだが、正常頸部甲状腺とは同様の吸収値だったのか。提示画像に個人情報の一部が残っている。冠状断像の撮像phaseが記載されてない。CT画像が全体的にムラがあり、解像度も低い印象です。なぜ良性腫瘍だったのに急激に増大が疑われるのか?一般的に増大傾向があるものなのか?生検で良性で、症状がなければ経過観察でよいものなのか?頸部甲状腺結節はUSのみで、生検なしに悪性度が低いと判断したのか?根拠が不明確である。
The mass seems to be high absorbance on the non-contrast CT. Comparing a mass with a liver, it presented a low density. Was the absorption value is the same as that of normal neck thyroid?The partial personal information is left on the shown image. The imaging phase of coronal image is not described. I think that CT imaging is lacking in uniformity totally and its resolution is low.Even it was a benign tumor, why is the rapid growth distrusted? Is there a rising trend typically?If biopsy is benign and there is no symptom, is it fine only WAW?The neck thyroid node is determined that its grade is low without a biopsy only by US? The reason isn’t clear.
長期ご使用の際は床面にこすリキズ、変色、貼り付き等の悪影響を及ぼす可能性があります。週に一回程度畳を取り外し、通気及び清掃してください。靴を履いたまま畳の上に乗る事は破損の原因となります。靴を脱いでからご使用下さい。床をワックスがけした直後の床は裏面が張り付く恐れがありますので、ワックスが良く乾いてからご使用ください。温度・湿度の変化やご使用環境によりカビが発生することがあります。カビが発生した場合は日陰で2時間程度干してから軽くたたいてブラシなどで拭き取ってください。
When using it for a long period of time, it may have bad effects on the floor such as a scratch, shade change and sticking, etc. Please remove Tatami once a week, generate air flow and clean it.If you get on Tatami with your shoes on, it will be the cause of damage. Please remove your shoes before using it.Since a freshly waxed floor is liable to paste to over side, please use it after wax is dried completely. Fungi may be generated due to the change of temperature/humidity or using environment. If fungi are generated, please beat Tatami lightly and wipe away it with brush after hanging out in the shade about two hours.